Stanza 9.85.1

इन्द्रा॑य सोम॒ सुषु॑तः॒ परि॑ स्र॒वापामी॑वा भवतु॒ रक्ष॑सा स॒ह | मा ते॒ रस॑स्य मत्सत द्वया॒विनो॒ द्रवि॑णस्वन्त इ॒ह स॒न्त्विन्द॑वः ||

índrāya soma súṣutaḥ pári sravā́pā́mīvā bhavatu rákṣasā sahá mā́ te rásasya matsata dvayāvíno dráviṇasvanta ihá santv índavaḥ

O Soma, well-pressed, flow to Indra! May sickness be far away with the demons. May the deceitful not delight in your essence. May the Soma drops here be rich in wealth and prosperous.

Stanza 9.85.2

अ॒स्मान्त्स॑म॒र्ये प॑वमान चोदय॒ दक्षो॑ दे॒वाना॒मसि॒ हि प्रि॒यो मदः॑ | ज॒हि शत्रूँ॑र॒भ्या भ॑न्दनाय॒तः पिबे॑न्द्र॒ सोम॒मव॑ नो॒ मृधो॑ जहि ||

asmā́n samaryé pavamāna codaya dákṣo devā́nām ási hí priyó mádaḥ jahí śátrūm̐r abhy ā́ bhandanāyatáḥ píbendra sómam áva no mŕ̥dho jahi

O Purifying Soma, energize us in battle! You are the vigor of the gods, their beloved delight. Strike down the enemies who shout triumphantly. Indra, drink the Soma, and destroy our adversaries!

Stanza 9.85.3

अद॑ब्ध इन्दो पवसे म॒दिन्त॑म आ॒त्मेन्द्र॑स्य भवसि धा॒सिरु॑त्त॒मः | अ॒भि स्व॑रन्ति ब॒हवो॑ मनी॒षिणो॒ राजा॑नम॒स्य भुव॑नस्य निंसते ||

ádabdha indo pavase madíntama ātméndrasya bhavasi dhāsír uttamáḥ abhí svaranti bahávo manīṣíṇo rā́jānam asyá bhúvanasya niṁsate

O Indu, you flow unimpeded, most delightful, and are Indra's finest nourishment. Many wise ones praise you, the King of this world.

Stanza 9.85.4

स॒हस्र॑णीथः श॒तधा॑रो॒ अद्भु॑त॒ इन्द्रा॒येन्दुः॑ पवते॒ काम्यं॒ मधु॑ | जय॒न्क्षेत्र॑म॒भ्य॑र्षा॒ जय॑न्न॒प उ॒रुं नो॑ गा॒तुं कृ॑णु सोम मीढ्वः ||

sahásraṇīthaḥ śatádhāro ádbhuta índrāyénduḥ pavate kā́myam mádhu jáyan kṣétram abhy àrṣā jáyann apá urúṁ no gātúṁ kr̥ṇu soma mīḍhvaḥ

Wondrous Soma, with a hundred streams and a thousand guides, flows for Indra as the desired sweet mead. Conquering lands and waters, create a wide path for us, O Soma, giver of gifts!

Stanza 9.85.5

कनि॑क्रदत्क॒लशे॒ गोभि॑रज्यसे॒ व्य१॒॑व्ययं॑ स॒मया॒ वार॑मर्षसि | म॒र्मृ॒ज्यमा॑नो॒ अत्यो॒ न सा॑न॒सिरिन्द्र॑स्य सोम ज॒ठरे॒ सम॑क्षरः ||

kánikradat kaláśe góbhir ajyase vy àvyáyaṁ samáyā vā́ram arṣasi marmr̥jyámāno átyo ná sānasír índrasya soma jaṭháre sám akṣaraḥ

Roaring in the vessel, you are anointed with milk. You pass through the filter, like a swift horse. O Soma, purified, you flow into Indra's belly.

Stanza 9.85.6

स्वा॒दुः प॑वस्व दि॒व्याय॒ जन्म॑ने स्वा॒दुरिन्द्रा॑य सु॒हवी॑तुनाम्ने | स्वा॒दुर्मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॒ बृह॒स्पत॑ये॒ मधु॑माँ॒ अदा॑भ्यः ||

svādúḥ pavasva divyā́ya jánmane svādúr índrāya suhávītunāmne svādúr mitrā́ya váruṇāya vāyáve bŕ̥haspátaye mádhumām̐ ádābhyaḥ

Flow sweetly for the heavenly birth, sweetly for Indra whose name is easily invoked. Flow sweetly for Mitra, Varuna, and Vayu. Honey-filled and unassailable, [flow] for Brihaspati.

Stanza 9.85.7

अत्यं॑ मृजन्ति क॒लशे॒ दश॒ क्षिपः॒ प्र विप्रा॑णां म॒तयो॒ वाच॑ ईरते | पव॑माना अ॒भ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिमेन्द्रं॑ विशन्ति मदि॒रास॒ इन्द॑वः ||

átyam mr̥janti kaláśe dáśa kṣípaḥ prá víprāṇām matáyo vā́ca īrate pávamānā abhy àrṣanti suṣṭutím éndraṁ viśanti madirā́sa índavaḥ

Ten swift ones purify the Soma in the vessel. The thoughts of the sages utter words. The flowing juices rush towards the praise, and the intoxicating drops enter Indra.

Stanza 9.85.8

पव॑मानो अ॒भ्य॑र्षा सु॒वीर्य॑मु॒र्वीं गव्यू॑तिं॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ | माकि॑र्नो अ॒स्य परि॑षूतिरीश॒तेन्दो॒ जये॑म॒ त्वया॒ धनं॑धनम् ||

pávamāno abhy àrṣā suvī́ryam urvī́ṁ gávyūtim máhi śárma sapráthaḥ mā́kir no asyá páriṣūtir īśaténdo jáyema tváyā dhánaṁ dhanam

Purifying Soma, bestow upon us heroic strength, vast land, and great shelter. Let no oppression rule over us. O Indu, may we conquer all wealth through you!

Stanza 9.85.9

अधि॒ द्याम॑स्थाद्वृष॒भो वि॑चक्ष॒णोऽरू॑रुच॒द्वि दि॒वो रो॑च॒ना क॒विः | राजा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वद्दि॒वः पी॒यूषं॑ दुहते नृ॒चक्ष॑सः ||

ádhi dyā́m asthād vr̥ṣabhó vicakṣaṇó 'rūrucad ví divó rocanā́ kavíḥ rā́jā pavítram áty eti róruvad diváḥ pīyū́ṣaṁ duhate nr̥cákṣasaḥ

The strong bull, seeing all, has risen above the sky. The wise poet made the heavenly lights shine. The King passes through the filter, roaring. Those who watch draw out its heavenly essence.

Stanza 9.85.10

दि॒वो नाके॒ मधु॑जिह्वा अस॒श्चतो॑ वे॒ना दु॑हन्त्यु॒क्षणं॑ गिरि॒ष्ठाम् | अ॒प्सु द्र॒प्सं वा॑वृधा॒नं स॑मु॒द्र आ सिन्धो॑रू॒र्मा मधु॑मन्तं प॒वित्र॒ आ ||

divó nā́ke mádhujihvā asaścáto venā́ duhanty ukṣáṇaṁ giriṣṭhā́m apsú drapsáṁ vāvr̥dhānáṁ samudrá ā́ síndhor ūrmā́ mádhumantam pavítra ā́

High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the loving ones draw out the essence dwelling in the mountain. The drop, growing great in waters, in the lake, in the stream's wave, and in the purifying sieve, is rich in sweetness.

Stanza 9.85.11

नाके॑ सुप॒र्णमु॑पपप्ति॒वांसं॒ गिरो॑ वे॒नाना॑मकृपन्त पू॒र्वीः | शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं हिर॒ण्ययं॑ शकु॒नं क्षाम॑णि॒ स्थाम् ||

nā́ke suparṇám upapaptivā́ṁsaṁ gíro venā́nām akr̥panta pūrvī́ḥ śíśuṁ rihanti matáyaḥ pánipnataṁ hiraṇyáyaṁ śakunáṁ kṣā́maṇi sthā́m

The loving ones praised the bird that arrived in heaven. Hymns kiss the young, golden bird resting on earth.

Stanza 9.85.12

ऊ॒र्ध्वो ग॑न्ध॒र्वो अधि॒ नाके॑ अस्था॒द्विश्वा॑ रू॒पा प्र॑ति॒चक्षा॑णो अस्य | भा॒नुः शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ व्य॑द्यौ॒त्प्रारू॑रुच॒द्रोद॑सी मा॒तरा॒ शुचिः॑ ||

ūrdhvó gandharvó ádhi nā́ke asthād víśvā rūpā́ praticákṣāṇo asya bhānúḥ śukréṇa śocíṣā vy àdyaut prā́rūrucad ródasī mātárā śúciḥ

The Gandharva has risen high in the heaven, seeing all his forms. His pure radiance shone with gleaming splendor, and the pure one illumined the sky and earth, the parents.