Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.86.1
प्र त॑ आ॒शवः॑ पवमान धी॒जवो॒ मदा॑ अर्षन्ति रघु॒जा इ॑व॒ त्मना॑ | दि॒व्याः सु॑प॒र्णा मधु॑मन्त॒ इन्द॑वो म॒दिन्त॑मासः॒ परि॒ कोश॑मासते ||
prá ta āśávaḥ pavamāna dhījávo mádā arṣanti raghujā́ iva tmánā divyā́ḥ suparṇā́ mádhumanta índavo madíntamāsaḥ pári kóśam āsate
O Pavamana, your swift, exhilarated joys flow like the swift offspring of fast mares. These divine, eagle-like drops, full of sweetness, rest in the vessel.
The hymn addresses Pavamana, the flowing Soma, describing its swift, exhilarating nature, like swift horses. It is imbued with divine qualities, like eagles, and is full of sweetness, resting in its container, ready to be offered.
Meter: Jagati
- A. प्र ते आशवः पवमान धीजवो prá te āśávaḥ pavamāna dhījávaḥ (12 syllables)
- B. मदा अर्षन्ति रघुजाः इव त्मना mádāḥ arṣanti raghujā́ḥ iva tmánā (12 syllables)
- C. मधुमन्तः इंदवो divyā́ḥ suparṇā́ḥ mádhumantaḥ índavaḥ (12 syllables)
- D. मदिन्तमासः परि कोशम् आसते madíntamāsaḥ pári kóśam āsate (12 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
आशवः (āśávaḥ)
swift
पवमान (pavamāna)
O Pavamana (one who purifies)
धीजवो (dhījávaḥ)
thought-driven
मदा (mádāḥ)
intoxications, joys
अर्षन्ति (arṣanti)
flow
रघुजाः (raghujā́ḥ)
swift-born
इव (iva)
like
त्मना (tmánā)
by oneself
(divyā́ḥ)
(suparṇā́ḥ)
मधुमन्तः (mádhumantaḥ)
sweet, honeyed
इंदवो (índavaḥ)
Soma drops
मदिन्तमासः (madíntamāsaḥ)
most exhilarating
परि (pári)
around
कोशम् (kóśam)
vessel, container
आसते (āsate)
sit, rest
Stanza 9.86.2
प्र ते॒ मदा॑सो मदि॒रास॑ आ॒शवोऽसृ॑क्षत॒ रथ्या॑सो॒ यथा॒ पृथ॑क् | धे॒नुर्न व॒त्सं पय॑सा॒भि व॒ज्रिण॒मिन्द्र॒मिन्द॑वो॒ मधु॑मन्त ऊ॒र्मयः॑ ||
prá te mádāso madirā́sa āśávó 'sr̥kṣata ráthyāso yáthā pŕ̥thak dhenúr ná vatsám páyasābhí vajríṇam índram índavo mádhumanta ūrmáyaḥ
Your exhilarating and swift joys have been released, like chariot horses moving separately. Like a cow with its calf, they rush with milk towards Indra, the thunder-wielder; O Soma drops, you are waves of sweetness.
The Soma drops are described as moving rapidly like chariot horses. They flow towards Indra, who is armed with a thunderbolt, similar to a cow seeking its calf with milk, indicating their strong attraction and vital energy towards the divine.
Meter: Jagati
- A. प्र ते मदासः मदिरास आशवः prá te mádāsaḥ madirā́saḥ āśávaḥ (12 syllables)
- B. असृक्षत रथ्यासो यथा पृथक् ásr̥kṣata ráthyāsaḥ yáthā pŕ̥thak (12 syllables)
- C. धेनुः न वत्सं पयसा अभि वज्रिणम् dhenúḥ ná vatsám páyasā abhí vajríṇam (12 syllables)
- D. इन्द्रम् इंदवो मधुमन्त ऊर्मयः índram índavaḥ mádhumantaḥ ūrmáyaḥ (12 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
मदासः (mádāsaḥ)
joys, pleasures
मदिरास (madirā́saḥ)
exhilarating
आशवः (āśávaḥ)
swift
असृक्षत (ásr̥kṣata)
flowed, were released
रथ्यासो (ráthyāsaḥ)
like chariot horses
यथा (yáthā)
as
पृथक् (pŕ̥thak)
separately
धेनुः (dhenúḥ)
cow
न (ná)
like
वत्सं (vatsám)
calf
पयसा (páyasā)
with milk
अभि (abhí)
towards
वज्रिणम् (vajríṇam)
thunderbolt-wielding
इन्द्रम् (índram)
Indra
इंदवो (índavaḥ)
Soma drops
मधुमन्त (mádhumantaḥ)
sweet, honeyed
ऊर्मयः (ūrmáyaḥ)
waves
Stanza 9.86.3
अत्यो॒ न हि॑या॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष स्व॒र्वित्कोशं॑ दि॒वो अद्रि॑मातरम् | वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॑ अ॒व्यये॒ सोमः॑ पुना॒न इ॑न्द्रि॒याय॒ धाय॑से ||
átyo ná hiyānó abhí vā́jam arṣa svarvít kóśaṁ divó ádrimātaram vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no avyáye sómaḥ punāná indriyā́ya dhā́yase
Like a spirited horse in battle, you flow forth to gain sustenance. O Soma, you move towards the heavenly vessel, purified on the woolly filter, a bull nourishing Indra.
Pavamana is urged forward like a war horse, seeking sustenance and glory. It moves towards the heavenly reservoir, purifying itself on a woolen filter, preparing to nourish Indra.
Meter: Jagati
- A. अत्यो न हियानो अभि वाजम् अर्ष átyaḥ ná hiyānáḥ abhí vā́jam arṣa (11 syllables)
- B. स्वर्वित् कोशम् दिवः अद्रिमातरम् svarvít kóśam diváḥ ádrimātaram (12 syllables)
- C. वृषा पवित्रे अधि सानो अवये vŕ̥ṣā pavítre ádhi sā́no avyáye (12 syllables)
- D. सोमः पुनानः इन्द्रियाय धायसे sómaḥ punānáḥ indriyā́ya dhā́yase (12 syllables)
अत्यो (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
हियानो (hiyānáḥ)
urged on
अभि (abhí)
towards
वाजम् (vā́jam)
sustenance, prize
अर्ष (arṣa)
flow
स्वर्वित् (svarvít)
light-finding
कोशम् (kóśam)
vessel, container
दिवः (diváḥ)
of the sky
अद्रिमातरम् (ádrimātaram)
pressed by stones
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong one
पवित्रे (pavítre)
on the filter
अधि (ádhi)
on
सानो (sā́no)
on the peak
अवये (avyáye)
on the wool
सोमः (sómaḥ)
Soma
पुनानः (punānáḥ)
purifying
इन्द्रियाय (indriyā́ya)
for strength
धायसे (dhā́yase)
for nourishment
Stanza 9.86.4
प्र त॒ आश्वि॑नीः पवमान धी॒जुवो॑ दि॒व्या अ॑सृग्र॒न्पय॑सा॒ धरी॑मणि | प्रान्तर्ऋष॑यः॒ स्थावि॑रीरसृक्षत॒ ये त्वा॑ मृ॒जन्त्यृ॑षिषाण वे॒धसः॑ ||
prá ta ā́śvinīḥ pavamāna dhījúvo divyā́ asr̥gran páyasā dhárīmaṇi prā́ntár ŕ̥ṣaya sthā́virīr asr̥kṣata yé tvā mr̥jánty r̥ṣiṣāṇa vedhásaḥ
Like swift horses, your thought-swift, divine drops have been released with milk into the container. The sages, skilled in ritual, have poured them in, adorning you.
Like swift steeds, the divine, thought-swift Soma drops have been released with milk into the vat. The sages have poured in Soma, the ordainers who beautify and honor the divine essence.
Meter: Jagati
- A. प्र ते आश्विनीः पवमान धीजुवो prá te ā́śvinīḥ pavamāna dhījúvaḥ (12 syllables)
- B. असृग्रन् पयसा धरीमणि divyā́ḥ asr̥gran páyasā dhárīmaṇi (12 syllables)
- C. प्र अन्तर् ऋषयः स्थाविरीः असृक्षत prá antár ŕ̥ṣayaḥ sthā́virīḥ asr̥kṣata (12 syllables)
- D. ये त्वा मृजन्ति ऋषिषाण वेधसः yé tvā mr̥jánti r̥ṣiṣāṇa vedhásaḥ (12 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
आश्विनीः (ā́śvinīḥ)
swift
पवमान (pavamāna)
O Pavamana
धीजुवो (dhījúvaḥ)
thought-swift
(divyā́ḥ)
असृग्रन् (asr̥gran)
have been released
पयसा (páyasā)
with milk
धरीमणि (dhárīmaṇi)
in the vat
प्र (prá)
forth
अन्तर् (antár)
in
ऋषयः (ŕ̥ṣayaḥ)
sages
स्थाविरीः (sthā́virīḥ)
continuous
असृक्षत (asr̥kṣata)
were released
ये (yé)
those who
त्वा (tvā)
you
मृजन्ति (mr̥jánti)
adorn, cleanse
ऋषिषाण (r̥ṣiṣāṇa)
O Rsiṣāṇa (one praised by sages)
वेधसः (vedhásaḥ)
ordainers, priests
Stanza 9.86.5
विश्वा॒ धामा॑नि विश्वचक्ष॒ ऋभ्व॑सः प्र॒भोस्ते॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ | व्या॒न॒शिः प॑वसे सोम॒ धर्म॑भिः॒ पति॒र्विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ||
víśvā dhā́māni viśvacakṣa ŕ̥bhvasaḥ prabhós te satáḥ pári yanti ketávaḥ vyānaśíḥ pavase soma dhármabhiḥ pátir víśvasya bhúvanasya rājasi
O all-seeing one, your rays, from your strong existence, move around all abodes. O Soma, you flow, possessing all the world's order, and you rule as the king of the universe.
The hymn describes Soma as all-seeing and powerful, with rays that encompass all realms. As the existing and potent Soma, its rays move around, and as the king of all existence, it rules through its divine power and wisdom.
Meter: Jagati
- A. विश्वा धामानि विश्वचक्षः ऋभ्वसः víśvā dhā́māni viśvacakṣaḥ ŕ̥bhvasaḥ (12 syllables)
- B. प्रभोः ते सत परि यन्ति केतवः prabhóḥ te satáḥ pári yanti ketávaḥ (12 syllables)
- C. व्यानशिः पवसे सोम धर्मभिः vyānaśíḥ pavase soma dhármabhiḥ (12 syllables)
- D. पतिः विश्वस्य भुवनस्य राजसि pátiḥ víśvasya bhúvanasya rājasi (12 syllables)
विश्वा (víśvā)
all
धामानि (dhā́māni)
abodes, realms
विश्वचक्षः (viśvacakṣaḥ)
O all-seeing one
ऋभ्वसः (ŕ̥bhvasaḥ)
strong
प्रभोः (prabhóḥ)
sovereign
ते (te)
your
सत (satáḥ)
existing, being
परि (pári)
around
यन्ति (yanti)
go, move
केतवः (ketávaḥ)
rays, banners
व्यानशिः (vyānaśíḥ)
all-pervading
पवसे (pavase)
you flow
सोम (soma)
O Soma
धर्मभिः (dhármabhiḥ)
with order, law
पतिः (pátiḥ)
lord, king
विश्वस्य (víśvasya)
of all
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world
राजसि (rājasi)
you rule
Stanza 9.86.6
उ॒भ॒यतः॒ पव॑मानस्य र॒श्मयो॑ ध्रु॒वस्य॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ | यदी॑ प॒वित्रे॒ अधि॑ मृ॒ज्यते॒ हरिः॒ सत्ता॒ नि योना॑ क॒लशे॑षु सीदति ||
ubhayátaḥ pávamānasya raśmáyo dhruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ yádī pavítre ádhi mr̥jyáte háriḥ sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati
Your rays, O Pavamana, move from both sides. When the golden one is cleansed on the filter, he rests in his place in the vessels.
The rays of the ever-steady Pavamana, emanating from both directions, move around. When the golden Soma is cleansed on the filter, it settles in its place within the vessels, signifying its presence and stability.
Meter: Jagati
- A. उभयतः पवमानस्य रश्मयो ubhayátas pávamānasya raśmáyaḥ (12 syllables)
- B. ध्रुवस्य सत परि यन्ति केतवः dhruvásya satáḥ pári yanti ketávaḥ (12 syllables)
- C. पवित्रे अधि मृज्यते हरिः yádi + pavítre ádhi mr̥jyáte háriḥ (12 syllables)
- D. सत्ता नि योना कलशेषु सीदति sáttā ní yónā kaláśeṣu sīdati (12 syllables)
उभयतः (ubhayátas)
from both sides
पवमानस्य (pávamānasya)
of Pavamana
रश्मयो (raśmáyaḥ)
rays
ध्रुवस्य (dhruvásya)
steady
सत (satáḥ)
existing
परि (pári)
around
यन्ति (yanti)
go, move
केतवः (ketávaḥ)
rays, banners
(yádi +)
पवित्रे (pavítre)
on the filter
अधि (ádhi)
on
मृज्यते (mr̥jyáte)
is cleansed
हरिः (háriḥ)
golden one, tawny one
सत्ता (sáttā)
being
नि (ní)
down
योना (yónā)
in the place
कलशेषु (kaláśeṣu)
in the vessels
सीदति (sīdati)
sits, rests
Stanza 9.86.7
य॒ज्ञस्य॑ के॒तुः प॑वते स्वध्व॒रः सोमो॑ दे॒वाना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् | स॒हस्र॑धारः॒ परि॒ कोश॑मर्षति॒ वृषा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वत् ||
yajñásya ketúḥ pavate svadhvaráḥ sómo devā́nām úpa yāti niṣkr̥tám sahásradhāraḥ pári kóśam arṣati vŕ̥ṣā pavítram áty eti róruvat
Soma, the banner of sacrifice, flows well-performed, approaching the gods' special place. The thousand-streamed one flows into the vessel, a bull passing through the filter, roaring.
Soma, the banner of sacrifice and essence of well-performed rituals, flows towards the divine realm. With its thousand streams, it moves towards the sacred reservoir, and like a bull, it passes through the filter, making a powerful sound.
Meter: Jagati
- A. यज्ञस्य केतुः पवते स्वध्वरः yajñásya ketúḥ pavate svadhvaráḥ (12 syllables)
- B. सोमः देवानाम् उप याति निष्कृतम् sómaḥ devā́nām úpa yāti niṣkr̥tám (12 syllables)
- C. सहस्रधारः परि कोशम् अर्षति sahásradhāraḥ pári kóśam arṣati (12 syllables)
- D. वृषा पवित्रम् अत्येति एति रोरुवत् vŕ̥ṣā pavítram áti eti róruvat (12 syllables)
यज्ञस्य (yajñásya)
of sacrifice
केतुः (ketúḥ)
banner, symbol
पवते (pavate)
flows
स्वध्वरः (svadhvaráḥ)
well-performed
सोमः (sómaḥ)
Soma
देवानाम् (devā́nām)
of the gods
उप (úpa)
towards
याति (yāti)
goes
निष्कृतम् (niṣkr̥tám)
special place
सहस्रधारः (sahásradhāraḥ)
thousand-streamed
परि (pári)
around
कोशम् (kóśam)
vessel
अर्षति (arṣati)
flows
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong one
पवित्रम् (pavítram)
filter
अत्येति (áti)
beyond
एति (eti)
goes
रोरुवत् (róruvat)
roaring
Stanza 9.86.8
राजा॑ समु॒द्रं न॒द्यो॒३॒॑ वि गा॑हते॒ऽपामू॒र्मिं स॑चते॒ सिन्धु॑षु श्रि॒तः | अध्य॑स्था॒त्सानु॒ पव॑मानो अ॒व्ययं॒ नाभा॑ पृथि॒व्या ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वः ||
rā́jā samudráṁ nadyò ví gāhate 'pā́m ūrmíṁ sacate síndhuṣu śritáḥ ádhy asthāt sā́nu pávamāno avyáyaṁ nā́bhā pr̥thivyā́ dharúṇo mahó diváḥ
The king merges with the rivers and streams, residing in the waters. He stands on the earth's navel, supported by the great sky.
The kingly Soma, like a vast ocean, merges with rivers and streams. It has established itself on the earth's navel, supported by the sky, becoming the sustainer of the heavens.
Meter: Jagati
- A. राजा समुद्रं वि गाहते rā́jā samudrám nadyàḥ ví gāhate (12 syllables)
- B. अथाम् ऊर्मिम् सचते सिन्धुशु श्रितः apā́m ūrmím sacate síndhuṣu śritáḥ (12 syllables)
- C. अधि अस्थात् सानु पवमानः अवयम् ádhi asthāt sā́nu pávamānaḥ avyáyam (12 syllables)
- D. नाभा पृथिभ्याः धरुणः महो दिवः nā́bhā pr̥thivyā́ḥ dharúṇaḥ maháḥ diváḥ (12 syllables)
राजा (rā́jā)
king
समुद्रं (samudrám)
ocean
(nadyàḥ)
वि (ví)
apart, into
गाहते (gāhate)
merges, enters
अथाम् (apā́m)
of the waters
ऊर्मिम् (ūrmím)
wave
सचते (sacate)
joins, associates
सिन्धुशु (síndhuṣu)
in the rivers
श्रितः (śritáḥ)
residing, situated
अधि (ádhi)
upon
अस्थात् (asthāt)
stood
सानु (sā́nu)
peak, surface
पवमानः (pávamānaḥ)
Pavamana
अवयम् (avyáyam)
immovable, firm
नाभा (nā́bhā)
at the navel
पृथिभ्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
धरुणः (dharúṇaḥ)
supporter, sustainer
महो (maháḥ)
great
दिवः (diváḥ)
of the sky
Stanza 9.86.9
दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रद॒द्द्यौश्च॒ यस्य॑ पृथि॒वी च॒ धर्म॑भिः | इन्द्र॑स्य स॒ख्यं प॑वते वि॒वेवि॑द॒त्सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु सीदति ||
divó ná sā́nu stanáyann acikradad dyaúś ca yásya pr̥thivī́ ca dhármabhiḥ índrasya sakhyám pavate vivévidat sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati
Like the peak of the sky, he roared, and the heavens and earth depend on him. Gaining Indra's friendship, Soma flows, settling in the vessels.
The roaring of Soma is compared to the peak of the sky, resonating with both heaven and earth. This Soma, by obtaining Indra's friendship, flows into the vessels, embodying a powerful connection with the divine.
Meter: Jagati
- A. दिवः न सानु स्तनयन्न अचिक्रदत् diváḥ ná sā́nu stanáyan acikradat (12 syllables)
- B. द्यौः च यस्य पृथिवी च धर्मभिः dyaúḥ ca yásya pr̥thivī́ ca dhármabhiḥ (12 syllables)
- C. इन्द्रस्य सख्यं पवते विवेविदत् índrasya sakhyám pavate vivévidat (12 syllables)
- D. सोमः पुनानः कलशेषु सीदति sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sīdati (12 syllables)
दिवः (diváḥ)
of the sky
न (ná)
like
सानु (sā́nu)
peak
स्तनयन्न (stanáyan)
roaring
अचिक्रदत् (acikradat)
roared
द्यौः (dyaúḥ)
sky
च (ca)
and
यस्य (yásya)
whose
पृथिवी (pr̥thivī́)
earth
च (ca)
and
धर्मभिः (dhármabhiḥ)
by the ordinances
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
सख्यं (sakhyám)
friendship
पवते (pavate)
flows
विवेविदत् (vivévidat)
winning
सोमः (sómaḥ)
Soma
पुनानः (punānáḥ)
purifying
कलशेषु (kaláśeṣu)
in the vessels
सीदति (sīdati)
sits, rests
Stanza 9.86.10
ज्योति॑र्य॒ज्ञस्य॑ पवते॒ मधु॑ प्रि॒यं पि॒ता दे॒वानां॑ जनि॒ता वि॒भूव॑सुः | दधा॑ति॒ रत्नं॑ स्व॒धयो॑रपी॒च्यं॑ म॒दिन्त॑मो मत्स॒र इ॑न्द्रि॒यो रसः॑ ||
jyótir yajñásya pavate mádhu priyám pitā́ devā́nāṁ janitā́ vibhū́vasuḥ dádhāti rátnaṁ svadháyor apīcyàm madíntamo matsará indriyó rásaḥ
The light of sacrifice flows, a sweet delight. The father of the gods, the rich one, holds a hidden treasure. The most gladdening, intoxicating essence, vital for Indra, flows.
Soma, the light and essence of sacrifice, flows with a delightful sweetness. As the father and creator of the gods, it holds a mysterious treasure, being the most exhilarating and intoxicating essence, vital for Indra.
Meter: Jagati
- A. ज्योतिः यज्ञस्य पवते मधु प्रियम् jyótiḥ yajñásya pavate mádhu priyám (12 syllables)
- B. पिता देवानाम् जनिता विभूवसुः pitā́ devā́nām janitā́ vibhū́vasuḥ (12 syllables)
- C. दधाति रत्नं स्वधयोः अपीच्यं dádhāti rátnam svadháyoḥ apīcyàm (12 syllables)
- D. मदिन्तमो मत्सरः इन्द्रियः रसः madíntamaḥ matsaráḥ indriyáḥ rásaḥ (12 syllables)
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
यज्ञस्य (yajñásya)
of sacrifice
पवते (pavate)
flows
मधु (mádhu)
sweetness
प्रियम् (priyám)
beloved, delightful
पिता (pitā́)
father
देवानाम् (devā́nām)
of the gods
जनिता (janitā́)
creator
विभूवसुः (vibhū́vasuḥ)
rich, wealthy
दधाति (dádhāti)
holds, possesses
रत्नं (rátnam)
treasure
स्वधयोः (svadháyoḥ)
of sustenance
अपीच्यं (apīcyàm)
hidden, mysterious
मदिन्तमो (madíntamaḥ)
most gladdening
मत्सरः (matsaráḥ)
intoxicating
इन्द्रियः (indriyáḥ)
vital for Indra
रसः (rásaḥ)
juice, essence
Stanza 9.86.11
अ॒भि॒क्रन्द॑न्क॒लशं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ पति॑र्दि॒वः श॒तधा॑रो विचक्ष॒णः | हरि॑र्मि॒त्रस्य॒ सद॑नेषु सीदति मर्मृजा॒नोऽवि॑भिः॒ सिन्धु॑भि॒र्वृषा॑ ||
abhikrándan kaláśaṁ vājy àrṣati pátir diváḥ śatádhāro vicakṣaṇáḥ hárir mitrásya sádaneṣu sīdati marmr̥jānó 'vibhiḥ síndhubhir vŕ̥ṣā
Shouting, the vigorous, far-seeing Lord of the sky flows to the vessel. The golden one, adorned by rivers and sheep, rests in Mitra's dwellings.
The vigorous and far-seeing Soma, lord of the sky, flows and shouts towards the vessel. Adorned by rivers and sheep's wool, it rests in the places of Mitra, embodying divine presence and purity.
Meter: Jagati
- A. अभिक्रन्दन् कलशं वाज्य अर्षति abhikrándan kaláśam vājī́ arṣati (12 syllables)
- B. पतिः दिवः शतधारः विचक्षणः pátiḥ diváḥ śatádhāraḥ vicakṣaṇáḥ (12 syllables)
- C. हरिः मित्रस्य सदनेषु सीदति háriḥ mitrásya sádaneṣu sīdati (12 syllables)
- D. मर्मृजानो अविभिः सिन्धुभिः वृषा marmr̥jānáḥ ávibhiḥ síndhubhiḥ vŕ̥ṣā (12 syllables)
अभिक्रन्दन् (abhikrándan)
shouting
कलशं (kaláśam)
vessel
वाज्य (vājī́)
vigorous one
अर्षति (arṣati)
flows
पतिः (pátiḥ)
lord
दिवः (diváḥ)
of the sky
शतधारः (śatádhāraḥ)
hundred-streamed
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
far-seeing
हरिः (háriḥ)
golden one
मित्रस्य (mitrásya)
of Mitra
सदनेषु (sádaneṣu)
in the dwellings
सीदति (sīdati)
sits, rests
मर्मृजानो (marmr̥jānáḥ)
adorning
अविभिः (ávibhiḥ)
with sheep
सिन्धुभिः (síndhubhiḥ)
with rivers
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong one
Stanza 9.86.12
अग्रे॒ सिन्धू॑नां॒ पव॑मानो अर्ष॒त्यग्रे॑ वा॒चो अ॑ग्रि॒यो गोषु॑ गच्छति | अग्रे॒ वाज॑स्य भजते महाध॒नं स्वा॑यु॒धः सो॒तृभिः॑ पूयते॒ वृषा॑ ||
ágre síndhūnām pávamāno arṣaty ágre vācó agriyó góṣu gachati ágre vā́jasya bhajate mahādhanáṁ svāyudháḥ sotŕ̥bhiḥ pūyate vŕ̥ṣā
Flowing at the forefront of rivers and hymns, the foremost Pavamana goes among the cows. He shares in the great wealth, a well-armed bull moving forward.
At the forefront of rivers and hymns, Pavamana flows, leading amongst cattle. It participates in the great wealth of battle, a well-armed bull moving through the purifying filter.
Meter: Jagati
- A. अप्रे सिन्धूनाम् पवमानो अर्षति ágre síndhūnām pávamānaḥ arṣati (12 syllables)
- B. अप्रे वाचः अग्रियो गोपु गच्छति ágre vācáḥ agriyáḥ góṣu gachati (12 syllables)
- C. अप्रे वाजस्य भाजते महाधनं ágre vā́jasya bhajate mahādhanám (12 syllables)
- D. स्वायुधः सोतृभिः पूयते वृषा svāyudháḥ sotŕ̥bhiḥ pūyate vŕ̥ṣā (12 syllables)
अप्रे (ágre)
in the forefront
सिन्धूनाम् (síndhūnām)
of rivers
पवमानो (pávamānaḥ)
Pavamana
अर्षति (arṣati)
flows
अप्रे (ágre)
in the forefront
वाचः (vācáḥ)
of hymns
अग्रियो (agriyáḥ)
foremost
गोपु (góṣu)
among cows
गच्छति (gachati)
goes
अप्रे (ágre)
in the forefront
वाजस्य (vā́jasya)
of wealth, battle
भाजते (bhajate)
shares
महाधनं (mahādhanám)
great wealth
स्वायुधः (svāyudháḥ)
well-armed
सोतृभिः (sotŕ̥bhiḥ)
by worshippers
पूयते (pūyate)
is purified
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong one
Stanza 9.86.13
अ॒यं म॒तवा॑ञ्छकु॒नो यथा॑ हि॒तोऽव्ये॑ ससार॒ पव॑मान ऊ॒र्मिणा॑ | तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी अन्त॒रा क॑वे॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ||
ayám matávāñ chakunó yáthā hitó 'vye sasāra pávamāna ūrmíṇā táva krátvā ródasī antarā́ kave śúcir dhiyā́ pavate sóma indra te
Like a bird, you have flowed with your wave to the filter. O Sage, through your wisdom, O Soma, you flow bright and pure between the earth and heaven.
Like a bird, this mindful Pavamana has flowed with its wave towards the filter. O Indra, through your wisdom and thought, O Sage, Soma flows brightly and purely between heaven and earth.
Meter: Jagati
- A. अयं मतवान् शकुनः यथा हितो ayám matávān śakunáḥ yáthā hitáḥ (12 syllables)
- B. अवये ससार पवमानः ऊर्मिणा ávye sasāra pávamānaḥ ūrmíṇā (12 syllables)
- C. तव क्रत्वा रोदसी अन्तरा कवे táva krátvā ródasī antarā́ kave (12 syllables)
- D. शुचिः धिया पवते सोमः इन्द्र ते śúciḥ dhiyā́ pavate sómaḥ indra te (12 syllables)
अयं (ayám)
this one
मतवान् (matávān)
mindful, attentive
शकुनः (śakunáḥ)
bird
यथा (yáthā)
as
हितो (hitáḥ)
sent forth, placed
अवये (ávye)
on the wool
ससार (sasāra)
flowed
पवमानः (pávamānaḥ)
Pavamana
ऊर्मिणा (ūrmíṇā)
with a wave
तव (táva)
your
क्रत्वा (krátvā)
by wisdom
रोदसी (ródasī)
earth and heaven
अन्तरा (antarā́)
between
कवे (kave)
O Sage
शुचिः (śúciḥ)
pure
धिया (dhiyā́)
by thought
पवते (pavate)
flows
सोमः (sómaḥ)
Soma
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
to you
Stanza 9.86.14
द्रा॒पिं वसा॑नो यज॒तो दि॑वि॒स्पृश॑मन्तरिक्ष॒प्रा भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः | स्व॑र्जज्ञा॒नो नभ॑सा॒भ्य॑क्रमीत्प्र॒त्नम॑स्य पि॒तर॒मा वि॑वासति ||
drāpíṁ vásāno yajató divispŕ̥śam antarikṣaprā́ bhúvaneṣv árpitaḥ svàr jajñānó nábhasābhy àkramīt pratnám asya pitáram ā́ vivāsati
Wearing a divine robe, filling the sky and worlds, he arose from heaven. He calls to his ancient father, having come from the rain.
The Soma, clad in a protective mail, filling the sky and worlds, has arisen from heaven. It calls to its ancient father, signifying its divine origin and cosmic connection.
Meter: Jagati
- A. द्रापिं वसानो यजतो दिविस्पृशम् drāpím vásānaḥ yajatáḥ divispŕ̥śam (12 syllables)
- B. अन्तरिक्षप्राः भुवनेषु अर्पितः antarikṣaprā́ḥ bhúvaneṣu árpitaḥ (12 syllables)
- C. स्वः जज्ञानः नभसा अभ्य अक्रमीत् svàr jajñānáḥ nábhasā abhí akramīt (12 syllables)
- D. प्रत्नम् अस्य पितरम् आ विवसति pratnám asya pitáram ā́ vivāsati (12 syllables)
द्रापिं (drāpím)
robe, armor
वसानो (vásānaḥ)
wearing
यजतो (yajatáḥ)
worshipful, holy
दिविस्पृशम् (divispŕ̥śam)
heaven-touching
अन्तरिक्षप्राः (antarikṣaprā́ḥ)
filling the sky
भुवनेषु (bhúvaneṣu)
in the worlds
अर्पितः (árpitaḥ)
placed, stationed
स्वः (svàr)
heaven, light
जज्ञानः (jajñānáḥ)
born
नभसा (nábhasā)
from the rain
अभ्य (abhí)
towards
अक्रमीत् (akramīt)
came
प्रत्नम् (pratnám)
ancient
अस्य (asya)
his
पितरम् (pitáram)
father
आ (ā́)
to
विवसति (vivāsati)
calls
Stanza 9.86.15
सो अ॑स्य वि॒शे महि॒ शर्म॑ यच्छति॒ यो अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं व्या॑न॒शे | प॒दं यद॑स्य पर॒मे व्यो॑म॒न्यतो॒ विश्वा॑ अ॒भि सं या॑ति सं॒यतः॑ ||
só asya viśé máhi śárma yachati yó asya dhā́ma prathamáṁ vyānaśé padáṁ yád asya paramé vyòmany áto víśvā abhí sáṁ yāti saṁyátaḥ
He provides great shelter to his people. Having first attained his form, he moves from his highest heavenly station, victorious in all encounters.
This Soma provides wide shelter and defense to its followers. Having first attained its form, it moves from its highest celestial station, victorious in all encounters.
Meter: Jagati
- A. सः अस्य विशे महि शर्म यच्छति sáḥ asya viśé máhi śárma yachati (12 syllables)
- B. यः अस्य धाम प्रथमं व्यानशे yáḥ asya dhā́ma prathamám vyānaśé (12 syllables)
- C. पदं यद अस्य परमे व्योमनि padám yát asya paramé vyòmani (12 syllables)
- D. अतो विश्वाः अभि सं याति संयत átas víśvāḥ abhí sám yāti saṃyátaḥ (12 syllables)
सः (sáḥ)
he
अस्य (asya)
his
विशे (viśé)
to his people
महि (máhi)
great
शर्म (śárma)
shelter, protection
यच्छति (yachati)
provides
यः (yáḥ)
who
अस्य (asya)
his
धाम (dhā́ma)
form, station
प्रथमं (prathamám)
first
व्यानशे (vyānaśé)
attained
पदं (padám)
place, step
यद (yát)
which
अस्य (asya)
his
परमे (paramé)
highest
व्योमनि (vyòmani)
in the sky
अतो (átas)
from there
विश्वाः (víśvāḥ)
all
अभि (abhí)
towards
सं (sám)
together
याति (yāti)
goes
संयत (saṃyátaḥ)
victorious
Stanza 9.86.16
प्रो अ॑यासी॒दिन्दु॒रिन्द्र॑स्य निष्कृ॒तं सखा॒ सख्यु॒र्न प्र मि॑नाति सं॒गिर॑म् | मर्य॑ इव युव॒तिभिः॒ सम॑र्षति॒ सोमः॑ क॒लशे॑ श॒तया॑म्ना प॒था ||
pró ayāsīd índur índrasya niṣkr̥táṁ sákhā sákhyur ná prá mināti saṁgíram márya iva yuvatíbhiḥ sám arṣati sómaḥ kaláśe śatáyāmnā pathā́
Indu has proceeded to Indra's special place, not deviating from his friend. Like a youth with maidens, Soma moves, purified in the vessel through many paths.
Indu has set out for Indra's designated place, remaining faithful to his friend. Soma moves like a youth towards youthful maidens, reaching the vessel through many paths, signifying devotion and connection.
Meter: Jagati
- A. प्र उ अयासीत् इंदुः इन्द्रस्य निष्कृतं prá u ayāsīt índuḥ índrasya niṣkr̥tám (12 syllables)
- B. सखा सख्युः न प्र मिनाति संगिरं sákhā sákhyuḥ ná prá mināti saṃgíram (12 syllables)
- C. मर्यः इव युवतिभिः सं अर्षति máryaḥ iva yuvatíbhiḥ sám arṣati (12 syllables)
- D. सोमः कलशे शतायाम्ना पथा sómaḥ kaláśe śatáyāmnā pathā́ (12 syllables)
प्र (prá)
forth
उ (u)
and
अयासीत् (ayāsīt)
proceeded
इंदुः (índuḥ)
Indu (Soma)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
निष्कृतं (niṣkr̥tám)
special place
सखा (sákhā)
friend
सख्युः (sákhyuḥ)
of the friend
न (ná)
not
प्र (prá)
forth
मिनाति (mināti)
deviates, breaks
संगिरं (saṃgíram)
promise, word
मर्यः (máryaḥ)
youth, young man
इव (iva)
like
युवतिभिः (yuvatíbhiḥ)
with young women
सं (sám)
together
अर्षति (arṣati)
moves, flows
सोमः (sómaḥ)
Soma
कलशे (kaláśe)
in the vessel
शतायाम्ना (śatáyāmnā)
with hundred paths
पथा (pathā́)
by path
Stanza 9.86.17
प्र वो॒ धियो॑ मन्द्र॒युवो॑ विप॒न्युवः॑ पन॒स्युवः॑ सं॒वस॑नेष्वक्रमुः | सोमं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑नूषत॒ स्तुभो॒ऽभि धे॒नवः॒ पय॑सेमशिश्रयुः ||
prá vo dhíyo mandrayúvo vipanyúvaḥ panasyúvaḥ saṁvásaneṣv akramuḥ sómam manīṣā́ abhy ànūṣata stúbho 'bhí dhenávaḥ páyasem aśiśrayuḥ
Your songs, joyful and praiseworthy, have come together. The wise have sung praises to Soma; the cows have come near with their milk.
The hymns and songs, filled with exhilaration and praise, have arrived. The worshippers have exalted Soma, and the cows have approached it with their milk, signifying divine favor and nourishment.
Meter: Jagati
- A. प्र वो धियो मन्द्रयुवो विपन्त्युवः prá vaḥ dhíyaḥ mandrayúvaḥ vipanyúvaḥ (12 syllables)
- B. पनस्युवः संवसनेषु अक्रमुः panasyúvaḥ saṃvásaneṣu akramuḥ (12 syllables)
- C. सोमं मनीषा अभि अनूषत स्तुभः sómam manīṣā́ḥ abhí anūṣata stúbhaḥ (12 syllables)
- D. अभि धेनवः पयसे ईम अशिश्नश्रुः abhí dhenávaḥ páyasā īm aśiśrayuḥ (12 syllables)
प्र (prá)
forth
वो (vaḥ)
your
धियो (dhíyaḥ)
songs, hymns
मन्द्रयुवो (mandrayúvaḥ)
exhilarating
विपन्त्युवः (vipanyúvaḥ)
exquisite
पनस्युवः (panasyúvaḥ)
praiseworthy
संवसनेषु (saṃvásaneṣu)
in gatherings
अक्रमुः (akramuḥ)
have come
सोमं (sómam)
Soma
मनीषा (manīṣā́ḥ)
hymns, praises
अभि (abhí)
towards
अनूषत (anūṣata)
sang praises
स्तुभः (stúbhaḥ)
songs
अभि (abhí)
towards
धेनवः (dhenávaḥ)
cows
पयसे (páyasā)
with milk
ईम (īm)
him
अशिश्नश्रुः (aśiśrayuḥ)
came near
Stanza 9.86.18
आ नः॑ सोम सं॒यतं॑ पि॒प्युषी॒मिष॒मिन्दो॒ पव॑स्व॒ पव॑मानो अ॒स्रिध॑म् | या नो॒ दोह॑ते॒ त्रिरह॒न्नस॑श्चुषी क्षु॒मद्वाज॑व॒न्मधु॑मत्सु॒वीर्य॑म् ||
ā́ naḥ soma saṁyátam pipyúṣīm íṣam índo pávasva pávamāno asrídham yā́ no dóhate trír áhann ásaścuṣī kṣumád vā́javan mádhumad suvī́ryam
O Soma, as you are purified, flow to us with accumulated food. O Pavamana, flow to us without obstruction, that we may have strength and nourishment.
The worshipper implores Pavamana to flow, bringing accumulated food and strength. This constant sustenance will provide vitality and power, making them strong and capable.
Meter: Jagati
- A. आ नः सोम संयतं पिष्यीम् इषम् ā́ naḥ soma saṃyátam pipyúṣīm íṣam (12 syllables)
- B. इंदो पवस्व पवमानो अत्रिधम् índo pávasva pávamānaḥ asrídham (12 syllables)
- C. या नः दोहते त्रिर अहन्न असश्चुषी yā́ naḥ dóhate trís áhan ásaścuṣī (12 syllables)
- D. क्षुमद् वाजवत् मधुमत् सुवीर्यम् kṣumát vā́javat mádhumat suvī́ryam (12 syllables)
आ (ā́)
to
नः (naḥ)
to us
सोम (soma)
O Soma
संयतं (saṃyátam)
accumulated
पिष्यीम् (pipyúṣīm)
filling, abundant
इषम् (íṣam)
food
इंदो (índo)
O Indu
पवस्व (pávasva)
flow
पवमानो (pávamānaḥ)
Pavamana
अत्रिधम् (asrídham)
unobstructed
या (yā́)
which
नः (naḥ)
to us
दोहते (dóhate)
yields
त्रिर (trís)
thrice
अहन्न (áhan)
daily
असश्चुषी (ásaścuṣī)
ceaseless
क्षुमद् (kṣumát)
nutritious
वाजवत् (vā́javat)
strong
मधुमत् (mádhumat)
sweet
सुवीर्यम् (suvī́ryam)
heroic power
Stanza 9.86.19
वृषा॑ मती॒नां प॑वते विचक्ष॒णः सोमो॒ अह्नः॑ प्रतरी॒तोषसो॑ दि॒वः | क्रा॒णा सिन्धू॑नां क॒लशाँ॑ अवीवश॒दिन्द्र॑स्य॒ हार्द्या॑वि॒शन्म॑नी॒षिभिः॑ ||
vŕ̥ṣā matīnā́m pavate vicakṣaṇáḥ sómo áhnaḥ pratarītóṣáso diváḥ krāṇā́ síndhūnāṁ kaláśām̐ avīvaśad índrasya hā́rdy āviśán manīṣíbhiḥ
Soma, the bull of hymns, flows, furthering day and dawn. Roaring with the streams, he enters Indra's heart with the help of the wise singers.
Soma, the strong and wise bull of hymns, flows as the furtherer of day and dawn. It merges with the streams, causing the vessels to resound, and enters Indra's heart with the help of singers, signifying divine unity.
Meter: Jagati
- A. वृषा मतीनाम् पवते विचक्षणः vŕ̥ṣā matīnā́m pavate vicakṣaṇáḥ (12 syllables)
- B. सोमः अह्नः प्रतरीतोषसः उषसः दिवः sómaḥ áhnaḥ pratarītā́ uṣásaḥ diváḥ (12 syllables)
- C. क्राणा सिन्धुनाम् कलशान् अवीवशत् krāṇā́ síndhūnām kaláśān avīvaśat (12 syllables)
- D. इन्द्रस्य हार्द्या आविसन् मनीषिभिः índrasya hā́rdi āviśán manīṣíbhiḥ (12 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, strong one
मतीनाम् (matīnā́m)
of hymns
पवते (pavate)
flows
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
far-seeing
सोमः (sómaḥ)
Soma
अह्नः (áhnaḥ)
of day
प्रतरीतोषसः (pratarītā́)
furthering
उषसः (uṣásaḥ)
of dawn
दिवः (diváḥ)
of sky
क्राणा (krāṇā́)
roaring
सिन्धुनाम् (síndhūnām)
of streams
कलशान् (kaláśān)
vessels
अवीवशत् (avīvaśat)
caused to resound
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
हार्द्या (hā́rdi)
in the heart
आविसन् (āviśán)
entering
मनीषिभिः (manīṣíbhiḥ)
by wise singers
Stanza 9.86.20
म॒नी॒षिभिः॑ पवते पू॒र्व्यः क॒विर्नृभि॑र्य॒तः परि॒ कोशाँ॑ अचिक्रदत् | त्रि॒तस्य॒ नाम॑ ज॒नय॒न्मधु॑ क्षर॒दिन्द्र॑स्य वा॒योः स॒ख्याय॒ कर्त॑वे ||
manīṣíbhiḥ pavate pūrvyáḥ kavír nŕ̥bhir yatáḥ pári kóśām̐ acikradat tritásya nā́ma janáyan mádhu kṣarad índrasya vāyóḥ sakhyā́ya kártave
Flowing with the wise, the ancient Soma moves. Guided by men, he roared around the vessels, generating Trita's name, showering sweetness for friendship with Indra and Vayu.
Flowing with the wise singers, the ancient sage Soma moves. Guided by men, it roared around the vessels, generating the name of Trita and showering sweetness for Indra and Vayu's friendship.
Meter: Jagati
- A. मनीषिभिः पवते पूर्वयः कविः manīṣíbhiḥ pavate pūrvyáḥ kavíḥ (12 syllables)
- B. नृभिः यत परि कोशाँ अचिक्रदत् nŕ̥bhiḥ yatáḥ pári kóśān acikradat (12 syllables)
- C. त्रितस्य नाम जनयन् मधु क्षरदिन्द्रस्य tritásya nā́ma janáyan mádhu kṣarat (12 syllables)
- D. इन्द्रस्य वायोः सख्याय कर्तवे índrasya vāyóḥ sakhyā́ya kártave (12 syllables)
मनीषिभिः (manīṣíbhiḥ)
by wise singers
पवते (pavate)
flows
पूर्वयः (pūrvyáḥ)
ancient
कविः (kavíḥ)
sage
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
यत (yatáḥ)
guided
परि (pári)
around
कोशाँ (kóśān)
vessels
अचिक्रदत् (acikradat)
roared
त्रितस्य (tritásya)
of Trita
नाम (nā́ma)
name
जनयन् (janáyan)
generating
मधु (mádhu)
sweetness
क्षरदिन्द्रस्य (kṣarat)
showers
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
वायोः (vāyóḥ)
of Vayu
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
कर्तवे (kártave)
to make
Stanza 9.86.21
अ॒यं पु॑ना॒न उ॒षसो॒ वि रो॑चयद॒यं सिन्धु॑भ्यो अभवदु लोक॒कृत् | अ॒यं त्रिः स॒प्त दु॑दुहा॒न आ॒शिरं॒ सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः ||
ayám punāná uṣáso ví rocayad ayáṁ síndhubhyo abhavad ulokakŕ̥t ayáṁ tríḥ saptá duduhāná āśíraṁ sómo hr̥dé pavate cā́ru matsaráḥ
Purifying, he illuminates the dawns, and becomes the creator of rivers. Pouring seventy-seven times, he yields sweet essence for the heart.
This purified Soma shines like the dawn, and becomes the creator of rivers. Pouring forth seventy-seven times, it yields sweet, nourishing essence for the heart, signifying its vital contribution to life.
Meter: Jagati
- A. अयं पुनानः उषसो वि रोचयद ayám punānáḥ uṣásaḥ ví rocayat (12 syllables)
- B. अयं सिन्धुभ्यः अभवदु लोककृत् ayám síndhubhyaḥ abhavat ulokakŕ̥t (12 syllables)
- C. अयं त्रिः सप्त दुदुहानः आशिरं ayám trís saptá duduhānáḥ āśíram (12 syllables)
- D. सोमो हृदे पवते चारु मत्सरः sómaḥ hr̥dé pavate cā́ru matsaráḥ (12 syllables)
अयं (ayám)
this one
पुनानः (punānáḥ)
purifying
उषसो (uṣásaḥ)
dawns
वि (ví)
brightly
रोचयद (rocayat)
illuminates
अयं (ayám)
this one
सिन्धुभ्यः (síndhubhyaḥ)
for rivers
अभवदु (abhavat)
became
लोककृत् (ulokakŕ̥t)
creator of space
अयं (ayám)
this one
त्रिः (trís)
thrice
सप्त (saptá)
seven
दुदुहानः (duduhānáḥ)
pouring forth
आशिरं (āśíram)
milky essence
सोमो (sómaḥ)
Soma
हृदे (hr̥dé)
for the heart
पवते (pavate)
flows
चारु (cā́ru)
sweet, beautiful
मत्सरः (matsaráḥ)
intoxicating
Stanza 9.86.22
पव॑स्व सोम दि॒व्येषु॒ धाम॑सु सृजा॒न इ॑न्दो क॒लशे॑ प॒वित्र॒ आ | सीद॒न्निन्द्र॑स्य ज॒ठरे॒ कनि॑क्रद॒न्नृभि॑र्य॒तः सूर्य॒मारो॑हयो दि॒वि ||
pávasva soma divyéṣu dhā́masu sr̥jāná indo kaláśe pavítra ā́ sī́dann índrasya jaṭháre kánikradan nŕ̥bhir yatáḥ sū́ryam ā́rohayo diví
Flow, O Soma, in divine forms into the filter. Roaring into Indra's throat, led by men, you ascended the sun into the sky.
Pavamana is asked to flow in divine forms into the vessel and filter. He is to roar into Indra's throat, guided by men, having led the sun into the sky, signifying divine power and cosmic order.
Meter: Jagati
- A. पवस्व सोम दिव्येषु धामसु pávasva soma divyéṣu dhā́masu (12 syllables)
- B. सृजानः इंदो कलशे पवित्र आ sr̥jānáḥ indo kaláśe pavítre ā́ (12 syllables)
- C. सीदन् इन्द्रस्य जठरे कनिक्रदन्नृभिः sī́dan índrasya jaṭháre kánikradat (12 syllables)
- D. नृभिः यत सूर्यम् आ अरोहयो दिवि nŕ̥bhiḥ yatáḥ sū́ryam ā́ arohayaḥ diví (12 syllables)
पवस्व (pávasva)
flow
सोम (soma)
O Soma
दिव्येषु (divyéṣu)
divine
धामसु (dhā́masu)
in forms
सृजानः (sr̥jānáḥ)
creating
इंदो (indo)
O Indu
कलशे (kaláśe)
in the vessel
पवित्र (pavítre)
in the filter
आ (ā́)
up
सीदन् (sī́dan)
sitting, settling
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
जठरे (jaṭháre)
in the throat
कनिक्रदन्नृभिः (kánikradat)
roaring
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
यत (yatáḥ)
guided
सूर्यम् (sū́ryam)
sun
आ (ā́)
up
अरोहयो (arohayaḥ)
you caused to ascend
दिवि (diví)
in the sky
Stanza 9.86.23
अद्रि॑भिः सु॒तः प॑वसे प॒वित्र॒ आँ इन्द॒विन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ष्वावि॒शन् | त्वं नृ॒चक्षा॑ अभवो विचक्षण॒ सोम॑ गो॒त्रमङ्गि॑रोभ्योऽवृणो॒रप॑ ||
ádribhiḥ sutáḥ pavase pavítra ā́m̐ índav índrasya jaṭháreṣv āviśán tváṁ nr̥cákṣā abhavo vicakṣaṇa sóma gotrám áṅgirobhyo 'vr̥ṇor ápa
Pressed by stones, you flow through the filter into Indra's throat. O all-seeing Soma, you opened the path for the Angirases.
Pressed by stones, Soma flows through the filter into Indra's throat. As the all-seeing one, it opened the path for the Angirases, signifying divine assistance in their cosmic quest.
Meter: Jagati
- A. अद्रिभिः सुतः पवसे पवित्र आ ádribhiḥ sutáḥ pavase pavítre ā́ (12 syllables)
- B. इंदो इन्द्रस्य जठरेषु आविशन् índo índrasya jaṭháreṣu āviśán (12 syllables)
- C. त्वं नृचक्षाः अभवो विचक्षण tvám nr̥cákṣāḥ abhavaḥ vicakṣaṇa (12 syllables)
- D. सोम गोत्रं अङ्गिरेभ्यः अवृणोर अप sóma gotrám áṅgirobhyaḥ avr̥ṇoḥ ápa (12 syllables)
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
by stones
सुतः (sutáḥ)
pressed
पवसे (pavase)
you flow
पवित्र (pavítre)
through the filter
आ (ā́)
into
इंदो (índo)
O Indu
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
जठरेषु (jaṭháreṣu)
in the throat
आविशन् (āviśán)
entering
त्वं (tvám)
you
नृचक्षाः (nr̥cákṣāḥ)
seeing men
अभवो (abhavaḥ)
you became
विचक्षण (vicakṣaṇa)
O far-seeing one
सोम (sóma)
O Soma
गोत्रं (gotrám)
path, enclosure
अङ्गिरेभ्यः (áṅgirobhyaḥ)
for the Angirases
अवृणोर (avr̥ṇoḥ)
you opened
अप (ápa)
away
Stanza 9.86.24
त्वां सो॑म॒ पव॑मानं स्वा॒ध्योऽनु॒ विप्रा॑सो अमदन्नव॒स्यवः॑ | त्वां सु॑प॒र्ण आभ॑रद्दि॒वस्परीन्दो॒ विश्वा॑भिर्म॒तिभिः॒ परि॑ष्कृतम् ||
tvā́ṁ soma pávamānaṁ svādhyó 'nu víprāso amadann avasyávaḥ tvā́ṁ suparṇá ā́bharad divás párī́ndo víśvābhir matíbhiḥ páriṣkr̥tam
The wise rejoiced in you, O Pavamana, seeking your favor. The Falcon brought you from the heavens, adorned by all hymns.
The wise sages have rejoiced in Pavamana, seeking his favor. The divine Falcon brought him down from the heavens, beautifully adorned by all the hymns, signifying his celestial arrival and reverence.
Meter: Jagati
- A. त्वाम् सोम पवमानं स्वाध्यो tvā́m soma pávamānam svādhyàḥ (12 syllables)
- B. अनु विप्रासो अमदन्नवस्यवः अवस्यवः ánu víprāsaḥ amadan avasyávaḥ (12 syllables)
- C. त्वाम् सुपर्ण आ आभरद्दि दिवस्परी परि tvā́m suparṇáḥ ā́ abharat diváḥ pári (12 syllables)
- D. इंदो विश्वाभिः मतिभिः परिक्कृतम् índo víśvābhiḥ matíbhiḥ páriṣkr̥tam (12 syllables)
त्वाम् (tvā́m)
you
सोम (soma)
O Soma
पवमानं (pávamānam)
Pavamana
स्वाध्यो (svādhyàḥ)
high-thinking
अनु (ánu)
following
विप्रासो (víprāsaḥ)
sages
अमदन्नवस्यवः (amadan)
rejoiced
अवस्यवः (avasyávaḥ)
seeking favor
त्वाम् (tvā́m)
you
सुपर्ण (suparṇáḥ)
Falcon
आ (ā́)
down
आभरद्दि (abharat)
brought
दिवस्परी (diváḥ)
from the sky
परि (pári)
around
इंदो (índo)
O Indu
विश्वाभिः (víśvābhiḥ)
with all
मतिभिः (matíbhiḥ)
with hymns
परिक्कृतम् (páriṣkr̥tam)
adorned
Stanza 9.86.25
अव्ये॑ पुना॒नं परि॒ वार॑ ऊ॒र्मिणा॒ हरिं॑ नवन्ते अ॒भि स॒प्त धे॒नवः॑ | अ॒पामु॒पस्थे॒ अध्या॒यवः॑ क॒विमृ॒तस्य॒ योना॑ महि॒षा अ॑हेषत ||
ávye punānám pári vā́ra ūrmíṇā háriṁ navante abhí saptá dhenávaḥ apā́m upásthe ádhy āyávaḥ kavím r̥tásya yónā mahiṣā́ aheṣata
Seven cows glorify the golden one as he purifies himself in the wool. The living, mighty ones have drawn the Sage to the waters' place.
The seven sister-cows glorify the golden Soma as it purifies itself within the wool. The living beings and mighty ones have impelled the Sage into the waters' lap, the sacred place of sacrifice, signifying divine sustenance and connection.
Meter: Jagati
- A. अवये पुनानं परि वार ऊर्मिणा ávye punānám pári vā́re ūrmíṇā (12 syllables)
- B. हरिम् नवन्ते अभि सप्त धेनवः hárim navante abhí saptá dhenávaḥ (12 syllables)
- C. अपां उपस्थे अधि आयवः कविम apā́m upásthe ádhi āyávaḥ kavím (12 syllables)
- D. ऋतस्य योना महिषा अहेषत r̥tásya yónā mahiṣā́ḥ aheṣata (12 syllables)
अवये (ávye)
on the wool
पुनानं (punānám)
purifying
परि (pári)
around
वार (vā́re)
in the fleece
ऊर्मिणा (ūrmíṇā)
with a wave
हरिम् (hárim)
golden one
नवन्ते (navante)
glorify
अभि (abhí)
towards
सप्त (saptá)
seven
धेनवः (dhenávaḥ)
cows
अपां (apā́m)
of the waters
उपस्थे (upásthe)
in the lap
अधि (ádhi)
in
आयवः (āyávaḥ)
living beings
कविम (kavím)
Sage
ऋतस्य (r̥tásya)
of sacrifice
योना (yónā)
in the place
महिषा (mahiṣā́ḥ)
mighty ones
अहेषत (aheṣata)
impelled
Stanza 9.86.26
इन्दुः॑ पुना॒नो अति॑ गाहते॒ मृधो॒ विश्वा॑नि कृ॒ण्वन्त्सु॒पथा॑नि॒ यज्य॑वे | गाः कृ॑ण्वा॒नो नि॒र्णिजं॑ हर्य॒तः क॒विरत्यो॒ न क्रीळ॒न्परि॒ वार॑मर्षति ||
índuḥ punānó áti gāhate mŕ̥dho víśvāni kr̥ṇván supáthāni yájyave gā́ḥ kr̥ṇvānó nirṇíjaṁ haryatáḥ kavír átyo ná krī́ḷan pári vā́ram arṣati
Indu, purified, plunges through the enemies, making clear paths for the worshipper. Like a playful horse, the adorned Sage moves through the fleece.
Indu, having become pure, plunges through obstacles, making paths clear for the worshipper. Adorned like a horse, the Sage moves playfully through the filter, signifying victory and purity.
Meter: Jagati
- A. इन्दुः पुनानः अति गाहते मृधः índuḥ punānáḥ áti gāhate mŕ̥dhaḥ (12 syllables)
- B. विश्वानि कृण्वन् सुपथानि यज्यवे víśvāni kr̥ṇván supáthāni yájyave (12 syllables)
- C. गाः कृण्वानः निर्णिजं हरयत कविः gā́ḥ kr̥ṇvānáḥ nirṇíjam haryatáḥ kavíḥ (12 syllables)
- D. अत्यो न क्रीळन् परि वारम अर्षति átyaḥ ná krī́ḷan pári vā́ram arṣati (12 syllables)
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
पुनानः (punānáḥ)
purified
अति (áti)
through
गाहते (gāhate)
plunges
मृधः (mŕ̥dhaḥ)
enemies
विश्वानि (víśvāni)
all
कृण्वन् (kr̥ṇván)
making
सुपथानि (supáthāni)
clear paths
यज्यवे (yájyave)
for the worshipper
गाः (gā́ḥ)
cows
कृण्वानः (kr̥ṇvānáḥ)
making
निर्णिजं (nirṇíjam)
robe
हरयत (haryatáḥ)
adorned
कविः (kavíḥ)
Sage
अत्यो (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
क्रीळन् (krī́ḷan)
playfully
परि (pári)
through
वारम (vā́ram)
fleece
अर्षति (arṣati)
moves
Stanza 9.86.27
अ॒स॒श्चतः॑ श॒तधा॑रा अभि॒श्रियो॒ हरिं॑ नव॒न्तेऽव॒ ता उ॑द॒न्युवः॑ | क्षिपो॑ मृजन्ति॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑तं तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः ||
asaścátaḥ śatádhārā abhiśríyo háriṁ navanté 'va tā́ udanyúvaḥ kṣípo mr̥janti pári góbhir ā́vr̥taṁ tr̥tī́ye pr̥ṣṭhé ádhi rocané diváḥ
The ceaseless, hundred-streamed waters sing to him. Swift fingers beautify him, covered in milk, on the third height of the sky.
The ceaseless, hundred-streamed watery flows, singing, approach the golden Soma. Swift fingers beautify him, the one covered in milk, on the third height of the luminous sky, signifying divine essence and purity.
Meter: Jagati
- A. असचतः शतधाराः अभिश्रियः asaścátaḥ śatádhārāḥ abhiśríyaḥ (12 syllables)
- B. हरिम् नवन्ते अव ता उदत्युवः hárim navante áva tā́ḥ udanyúvaḥ (12 syllables)
- C. क्षिपो मृजन्ति परि गोभिः आवृत्तं kṣípaḥ mr̥janti pári góbhiḥ ā́vr̥tam (12 syllables)
- D. तृतीय पृष्ठे अधि रोच दिवः tr̥tī́ye pr̥ṣṭhé ádhi rocané diváḥ (12 syllables)
असचतः (asaścátaḥ)
ceaseless
शतधाराः (śatádhārāḥ)
hundred-streamed
अभिश्रियः (abhiśríyaḥ)
singing
हरिम् (hárim)
golden one
नवन्ते (navante)
sing
अव (áva)
down
ता (tā́ḥ)
they
उदत्युवः (udanyúvaḥ)
watery flows
क्षिपो (kṣípaḥ)
swift fingers
मृजन्ति (mr̥janti)
beautify, cleanse
परि (pári)
around
गोभिः (góbhiḥ)
with milk
आवृत्तं (ā́vr̥tam)
covered
तृतीय (tr̥tī́ye)
third
पृष्ठे (pr̥ṣṭhé)
height
अधि (ádhi)
on
रोच (rocané)
luminous
दिवः (diváḥ)
of the sky
Stanza 9.86.28
तवे॒माः प्र॒जा दि॒व्यस्य॒ रेत॑स॒स्त्वं विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि | अथे॒दं विश्वं॑ पवमान ते॒ वशे॒ त्वमि॑न्दो प्रथ॒मो धा॑म॒धा अ॑सि ||
távemā́ḥ prajā́ divyásya rétasas tváṁ víśvasya bhúvanasya rājasi áthedáṁ víśvam pavamāna te váśe tvám indo prathamó dhāmadhā́ asi
These generations belong to your divine seed. You rule all the worlds. This whole world is subject to your power; you are the first establisher of order.
All these generations belong to Soma's divine seed. He is the king of the universe, and this entire world is subject to his rule. As the first establisher of order, Soma possesses ultimate authority.
Meter: Jagati
- A. तवे इमाः प्रजाः दिव्यस्य रेतसः táva imā́ḥ prajā́ḥ divyásya rétasaḥ (12 syllables)
- B. त्वमि विश्वस्य भुवनस्य राजसि tvám víśvasya bhúvanasya rājasi (12 syllables)
- C. अथे इदं विश्वं पवमान ते वशे átha idám víśvam pavamāna te váśe (12 syllables)
- D. त्वमि इंदो प्रथमो धामधाः असि tvám indo prathamáḥ dhāmadhā́ḥ asi (12 syllables)
तवे (táva)
your
इमाः (imā́ḥ)
these
प्रजाः (prajā́ḥ)
generations
दिव्यस्य (divyásya)
divine
रेतसः (rétasaḥ)
seed
त्वमि (tvám)
you
विश्वस्य (víśvasya)
of all
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world
राजसि (rājasi)
you rule
अथे (átha)
then
इदं (idám)
this
विश्वं (víśvam)
all
पवमान (pavamāna)
O Pavamana
ते (te)
your
वशे (váśe)
in the power
त्वमि (tvám)
you
इंदो (indo)
O Indu
प्रथमो (prathamáḥ)
first
धामधाः (dhāmadhā́ḥ)
establisher of order
असि (asi)
you are
Stanza 9.86.29
त्वं स॑मु॒द्रो अ॑सि विश्व॒वित्क॑वे॒ तवे॒माः पञ्च॑ प्र॒दिशो॒ विध॑र्मणि | त्वं द्यां च॑ पृथि॒वीं चाति॑ जभ्रिषे॒ तव॒ ज्योतीं॑षि पवमान॒ सूर्यः॑ ||
tváṁ samudró asi viśvavít kave távemā́ḥ páñca pradíśo vídharmaṇi tváṁ dyā́ṁ ca pr̥thivī́ṁ cā́ti jabhriṣe táva jyótīṁṣi pavamāna sū́ryaḥ
You are the ocean, all-knowing, O Sage. These five regions are under your law. You have encompassed the sky and earth; yours are the lights and the sun, O Pavamana.
Soma is described as the ocean of all-knowing, possessing divine law that governs the five directions. Reaching beyond heaven and earth, Soma holds dominion over all lights and the sun, signifying cosmic control.
Meter: Jagati
- A. त्वं समुद्रो असि विश्ववित्क कवे tvám samudráḥ asi viśvavít kave (12 syllables)
- B. तव इमाः पञ्च प्रदिशो विधर्मणि táva imā́ḥ páñca pradíśaḥ vídharmaṇi (12 syllables)
- C. त्वं द्यां च पृथिवीं च अति जभ्रिषे tvám dyā́m ca pr̥thivī́m ca áti jabhriṣe (12 syllables)
- D. तव ज्योतींषि पवमान सूर्यः táva jyótīṃṣi pavamāna sū́ryaḥ (12 syllables)
त्वं (tvám)
you
समुद्रो (samudráḥ)
ocean
असि (asi)
you are
विश्ववित्क (viśvavít)
all-knowing
कवे (kave)
O Sage
तव (táva)
yours
इमाः (imā́ḥ)
these
पञ्च (páñca)
five
प्रदिशो (pradíśaḥ)
directions
विधर्मणि (vídharmaṇi)
under the law
त्वं (tvám)
you
द्यां (dyā́m)
sky
च (ca)
and
पृथिवीं (pr̥thivī́m)
earth
च (ca)
and
अति (áti)
beyond
जभ्रिषे (jabhriṣe)
you encompassed
तव (táva)
yours
ज्योतींषि (jyótīṃṣi)
lights
पवमान (pavamāna)
O Pavamana
सूर्यः (sū́ryaḥ)
sun
Stanza 9.86.30
त्वं प॒वित्रे॒ रज॑सो॒ विध॑र्मणि दे॒वेभ्यः॑ सोम पवमान पूयसे | त्वामु॒शिजः॑ प्रथ॒मा अ॑गृभ्णत॒ तुभ्ये॒मा विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ||
tvám pavítre rájaso vídharmaṇi devébhyaḥ soma pavamāna pūyase tvā́m uśíjaḥ prathamā́ agr̥bhṇata túbhyemā́ víśvā bhúvanāni yemire
You are purified in the filter and realm of law for the gods. The foremost wise ones sought you; all worlds have been ordered for you.
Soma, purified within the filter and the realm of law, is prepared for the gods. The foremost worshippers sought to grasp him, and all worlds have been drawn to his influence, signifying divine centrality.
Meter: Jagati
- A. त्वं पवित्रे रजसो विधर्मणि tvám pavítre rájasaḥ vídharmaṇi (12 syllables)
- B. देवेभ्यः सोम पवमान पूयसे devébhyaḥ soma pavamāna pūyase (12 syllables)
- C. त्वामु उशिजः प्रथमा अगृभ्णत tvā́m uśíjaḥ prathamā́ḥ agr̥bhṇata (12 syllables)
- D. तुभ्ये इमाः विश्वा भुवनानि येमिरे túbhya imā́ víśvā bhúvanāni yemire (12 syllables)
त्वं (tvám)
you
पवित्रे (pavítre)
in the filter
रजसो (rájasaḥ)
of the realm
विधर्मणि (vídharmaṇi)
under law
देवेभ्यः (devébhyaḥ)
for the gods
सोम (soma)
O Soma
पवमान (pavamāna)
O Pavamana
पूयसे (pūyase)
you are purified
त्वामु (tvā́m)
you
उशिजः (uśíjaḥ)
wise ones
प्रथमा (prathamā́ḥ)
foremost
अगृभ्णत (agr̥bhṇata)
sought
तुभ्ये (túbhya)
for you
इमाः (imā́)
all
विश्वा (víśvā)
all
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds
येमिरे (yemire)
have been ordered
Stanza 9.86.31
प्र रे॒भ ए॒त्यति॒ वार॑म॒व्ययं॒ वृषा॒ वने॒ष्वव॑ चक्रद॒द्धरिः॑ | सं धी॒तयो॑ वावशा॒ना अ॑नूषत॒ शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतम् ||
prá rebhá ety áti vā́ram avyáyaṁ vŕ̥ṣā váneṣv áva cakradad dháriḥ sáṁ dhītáyo vāvaśānā́ anūṣata śíśuṁ rihanti matáyaḥ pánipnatam
Purifying, he illuminates the dawns, and becomes the creator of rivers. Pouring seventy-seven times, he yields sweet essence for the heart.
Purified Soma illuminates the dawns and creates rivers. Pouring forth seventy-seven times, it yields sweet essence for the heart, representing its life-giving and vital nature.
Meter: Jagati
- A. prá rebháḥ eti áti vā́ram avyáyam (12 syllables)
- B. vŕ̥ṣā váneṣu áva cakradat háriḥ (12 syllables)
- C. sám dhītáyaḥ vāvaśānā́ḥ anūṣata (12 syllables)
- D. śíśum rihanti matáyaḥ pánipnatam (12 syllables)
(prá)
(rebháḥ)
(eti)
(áti)
(vā́ram)
(avyáyam)
(vŕ̥ṣā)
(váneṣu)
(áva)
(cakradat)
(háriḥ)
(sám)
(dhītáyaḥ)
(vāvaśānā́ḥ)
(anūṣata)
(śíśum)
(rihanti)
(matáyaḥ)
(pánipnatam)
Stanza 9.86.32
स सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॒ परि॑ व्यत॒ तन्तुं॑ तन्वा॒नस्त्रि॒वृतं॒ यथा॑ वि॒दे | नय॑न्नृ॒तस्य॑ प्र॒शिषो॒ नवी॑यसीः॒ पति॒र्जनी॑ना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ||
sá sū́ryasya raśmíbhiḥ pári vyata tántuṁ tanvānás trivŕ̥taṁ yáthā vidé náyann r̥tásya praśíṣo návīyasīḥ pátir jánīnām úpa yāti niṣkr̥tám
Flow, O Soma, in divine forms into the filter. Roaring into Indra's throat, led by men, you ascended the sun into the sky.
Pavamana is asked to flow in divine forms, roaring into Indra's throat, guided by men. By leading the sun into the sky, he signifies divine power and cosmic order.
Meter: Jagati
- A. sá sū́ryasya raśmíbhiḥ pári vyata (12 syllables)
- B. tántum tanvānáḥ trivŕ̥tam yáthā vidé (12 syllables)
- C. náyan r̥tásya praśíṣaḥ návīyasīḥ (12 syllables)
- D. pátiḥ jánīnām úpa yāti niṣkr̥tám (12 syllables)
(sá)
(sū́ryasya)
(raśmíbhiḥ)
(pári)
(vyata)
(tántum)
(tanvānáḥ)
(trivŕ̥tam)
(yáthā)
(vidé)
(náyan)
(r̥tásya)
(praśíṣaḥ)
(návīyasīḥ)
(pátiḥ)
(jánīnām)
(úpa)
(yāti)
(niṣkr̥tám)
Stanza 9.86.33
राजा॒ सिन्धू॑नां पवते॒ पति॑र्दि॒व ऋ॒तस्य॑ याति प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत् | स॒हस्र॑धारः॒ परि॑ षिच्यते॒ हरिः॑ पुना॒नो वाचं॑ ज॒नय॒न्नुपा॑वसुः ||
rā́jā síndhūnām pavate pátir divá r̥tásya yāti pathíbhiḥ kánikradat sahásradhāraḥ pári ṣicyate háriḥ punānó vā́caṁ janáyann úpāvasuḥ
The king of rivers flows, lord of the sky, following the paths with a roar. The thousand-streamed golden one is poured, producing speech and wealth.
The kingly Soma flows as the lord of rivers and sky, following the paths of righteousness with a roar. As the thousand-streamed golden essence, it is poured, producing speech and wealth, signifying divine power and abundance.
Meter: Jagati
- A. राजा सिन्धूनां पवते पतिः दिवः rā́jā síndhūnām pavate pátiḥ diváḥ (12 syllables)
- B. ऋतस्य याति पथिभिः कनिक्रदत् r̥tásya yāti pathíbhiḥ kánikradat (12 syllables)
- C. सहस्रधारः परि षिच्यते हरिः sahásradhāraḥ pári sicyate háriḥ (12 syllables)
- D. पुनानः वाचं जनयन् उपावसुः punānáḥ vā́cam janáyan úpāvasuḥ (12 syllables)
राजा (rā́jā)
king
सिन्धूनां (síndhūnām)
of rivers
पवते (pavate)
flows
पतिः (pátiḥ)
lord
दिवः (diváḥ)
of the sky
ऋतस्य (r̥tásya)
of righteousness
याति (yāti)
follows
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths
कनिक्रदत् (kánikradat)
roaring
सहस्रधारः (sahásradhāraḥ)
thousand-streamed
परि (pári)
around
षिच्यते (sicyate)
is poured
हरिः (háriḥ)
golden one
पुनानः (punānáḥ)
purifying
वाचं (vā́cam)
speech
जनयन् (janáyan)
producing
उपावसुः (úpāvasuḥ)
wealth-bringer
Stanza 9.86.34
पव॑मान॒ मह्यर्णो॒ वि धा॑वसि॒ सूरो॒ न चि॒त्रो अव्य॑यानि॒ पव्य॑या | गभ॑स्तिपूतो॒ नृभि॒रद्रि॑भिः सु॒तो म॒हे वाजा॑य॒ धन्या॑य धन्वसि ||
pávamāna máhy árṇo ví dhāvasi sū́ro ná citró ávyayāni pávyayā gábhastipūto nŕ̥bhir ádribhiḥ sutó mahé vā́jāya dhányāya dhanvasi
Like the wondrous sun, O Pavamana, you flow like a great sea. Purified by hands and stones, you speed towards great wealth and battle.
As a marvelous sun, Pavamana flows like a vast sea, purified by hands and stones. He speeds towards great wealth and victory, signifying divine power and abundance.
Meter: Jagati
- A. पवमान महि अर्णो विध धावसि pávamāna máhi árṇaḥ ví dhāvasi (12 syllables)
- B. सृरो न चित्रो अव्ययानि पव्यया sū́raḥ ná citráḥ ávyayāni pávyayā (12 syllables)
- C. गभस्तिपूतो नृभिः अद्रिभिः सुतो gábhastipūtaḥ nŕ̥bhiḥ ádribhiḥ sutáḥ (12 syllables)
- D. महे वाजा धन्याय धन्यसि mahé vā́jāya dhányāya dhanvasi (12 syllables)
पवमान (pávamāna)
O Pavamana
महि (máhi)
great
अर्णो (árṇaḥ)
sea, flow
विध (ví)
forth
धावसि (dhāvasi)
you flow
सृरो (sū́raḥ)
sun
न (ná)
like
चित्रो (citráḥ)
wondrous
अव्ययानि (ávyayāni)
in the fleece
पव्यया (pávyayā)
with the fleece
गभस्तिपूतो (gábhastipūtaḥ)
purified by hands
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
by stones
सुतो (sutáḥ)
pressed
महे (mahé)
great
वाजा (vā́jāya)
for wealth, battle
धन्याय (dhányāya)
bringing wealth
धन्यसि (dhanvasi)
you speed
Stanza 9.86.35
इष॒मूर्जं॑ पवमाना॒भ्य॑र्षसि श्ये॒नो न वंसु॑ क॒लशे॑षु सीदसि | इन्द्रा॑य॒ मद्वा॒ मद्यो॒ मदः॑ सु॒तो दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑प॒मो वि॑चक्ष॒णः ||
íṣam ū́rjam pavamānābhy àrṣasi śyenó ná váṁsu kaláśeṣu sīdasi índrāya mádvā mádyo mádaḥ sutó divó viṣṭambhá upamó vicakṣaṇáḥ
You flow with food and strength, resting like a hawk in the vessels. For Indra, you are the best juice, the supporter of heaven.
Soma flows, bringing food and strength, resting like a hawk on trees in the vessels. As exhilarating juice for Indra, it is the best supporter of heaven, signifying divine sustenance.
Meter: Jagati
- A. इषम ऊर्जं पवमाना अभ्य अर्षसि íṣam ū́rjam pavamāna abhí arṣasi (12 syllables)
- B. श्येनो न वंसु कलशेषु सीदसि śyenáḥ ná váṃsu kaláśeṣu sīdasi (12 syllables)
- C. इन्द्राय मद्वा मद्यो मदः सुतो índrāya mádvā mádyaḥ mádaḥ sutáḥ (12 syllables)
- D. दिवो विष्टम्भ उपमो विचक्षणः diváḥ viṣṭambháḥ upamáḥ vicakṣaṇáḥ (12 syllables)
इषम (íṣam)
food
ऊर्जं (ū́rjam)
strength
पवमाना (pavamāna)
O Pavamana
अभ्य (abhí)
towards
अर्षसि (arṣasi)
you flow
श्येनो (śyenáḥ)
hawk
न (ná)
like
वंसु (váṃsu)
on trees
कलशेषु (kaláśeṣu)
in the vessels
सीदसि (sīdasi)
you rest
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
मद्वा (mádvā)
exhilarated
मद्यो (mádyaḥ)
intoxicating
मदः (mádaḥ)
juice
सुतो (sutáḥ)
pressed
दिवो (diváḥ)
of heaven
विष्टम्भ (viṣṭambháḥ)
supporter
उपमो (upamáḥ)
nearest
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
far-seeing
Stanza 9.86.36
स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि मा॒तरः॒ शिशुं॒ नवं॑ जज्ञा॒नं जेन्यं॑ विप॒श्चित॑म् | अ॒पां ग॑न्ध॒र्वं दि॒व्यं नृ॒चक्ष॑सं॒ सोमं॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य रा॒जसे॑ ||
saptá svásāro abhí mātáraḥ śíśuṁ návaṁ jajñānáṁ jényaṁ vipaścítam apā́ṁ gandharváṁ divyáṁ nr̥cákṣasaṁ sómaṁ víśvasya bhúvanasya rājáse
Seven sister mothers surround the new, intelligent child. The divine Gandharva of waters, seeing men, Soma, is established to rule the universe.
Seven sister-mothers surround the new, intelligent Soma, the divine Gandharva of waters. All beings and the divine have drawn to him to establish his reign as king over the universe, signifying cosmic order and divine presence.
Meter: Jagati
- A. सप्त स्वासारो अभि मातरः शिशुं saptá svásāraḥ abhí mātáraḥ śíśum (12 syllables)
- B. नवं जज्ञानं जेन्यं विपश्चितं návam jajñānám jényam vipaścítam (12 syllables)
- C. अपां गन्धर्वं दिव्यं नृचक्षसं apā́m gandharvám divyám nr̥cákṣasam (12 syllables)
- D. सोमं विश्वस्य भुवनस्य राजसे sómam víśvasya bhúvanasya rājáse (12 syllables)
सप्त (saptá)
seven
स्वासारो (svásāraḥ)
sisters
अभि (abhí)
around
मातरः (mātáraḥ)
mothers
शिशुं (śíśum)
child
नवं (návam)
new
जज्ञानं (jajñānám)
newborn
जेन्यं (jényam)
noble
विपश्चितं (vipaścítam)
wise
अपां (apā́m)
of waters
गन्धर्वं (gandharvám)
Gandharva
दिव्यं (divyám)
divine
नृचक्षसं (nr̥cákṣasam)
seeing men
सोमं (sómam)
Soma
विश्वस्य (víśvasya)
of all
भुवनस्य (bhúvanasya)
of the world
राजसे (rājáse)
to rule
Stanza 9.86.37
ई॒शा॒न इ॒मा भुव॑नानि॒ वीय॑से युजा॒न इ॑न्दो ह॒रितः॑ सुप॒र्ण्यः॑ | तास्ते॑ क्षरन्तु॒ मधु॑मद्घृ॒तं पय॒स्तव॑ व्र॒ते सो॑म तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑ ||
īśāná imā́ bhúvanāni vī́yase yujāná indo harítaḥ suparṇyàḥ tā́s te kṣarantu mádhumad ghr̥tám páyas táva vraté soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ
As the sovereign lord, you traverse the worlds, harnessing your divine mares. May your milk and ghee flow, and may all creatures abide in your law, O Soma.
As the sovereign lord, Soma traverses the worlds, harnessing its divine mares. It is asked to pour forth milk and ghee, and for all creatures to abide in its decree, signifying divine sustenance and order.
Meter: Jagati
- A. ईशानः इमाः भुवनानि वि ईयसे īśānáḥ imā́ bhúvanāni ví īyase (12 syllables)
- B. युजानः इंदो हरितः सुपर्ण्यः yujānáḥ indo harítaḥ suparṇyàḥ (12 syllables)
- C. ता ते क्षरन्तु मधुमत् घृतं पयः tā́ḥ te kṣarantu mádhumat ghr̥tám páyaḥ (12 syllables)
- D. तव व्रते सोम तिष्ठन्तु कृष्टयः táva vraté soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ (12 syllables)
ईशानः (īśānáḥ)
sovereign lord
इमाः (imā́)
these
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds
वि (ví)
through
ईयसे (īyase)
you traverse
युजानः (yujānáḥ)
harnessing
इंदो (indo)
O Indu
हरितः (harítaḥ)
tawny
सुपर्ण्यः (suparṇyàḥ)
well-winged
ता (tā́ḥ)
they
ते (te)
for you
क्षरन्तु (kṣarantu)
may they flow
मधुमत् (mádhumat)
sweet
घृतं (ghr̥tám)
ghee
पयः (páyaḥ)
milk
तव (táva)
your
व्रते (vraté)
in the law
सोम (soma)
O Soma
तिष्ठन्तु (tiṣṭhantu)
may abide
कृष्टयः (kr̥ṣṭáyaḥ)
creatures, people
Stanza 9.86.38
त्वं नृ॒चक्षा॑ असि सोम वि॒श्वतः॒ पव॑मान वृषभ॒ ता वि धा॑वसि | स नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यवद्व॒यं स्या॑म॒ भुव॑नेषु जी॒वसे॑ ||
tváṁ nr̥cákṣā asi soma viśvátaḥ pávamāna vr̥ṣabha tā́ ví dhāvasi sá naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad vayáṁ syāma bhúvaneṣu jīváse
You are all-seeing, O Soma; you flow everywhere, O Bull. Flow to us with wealth and gold, so that we may live in the worlds.
Soma is addressed as the all-seeing one who flows everywhere. The worshipper asks Pavamana to flow with wealth and gold, so that they may live prosperously in all worlds, signifying divine blessing and abundance.
Meter: Jagati
- A. त्वं नृचक्षाः असि सोम विश्वतः tvám nr̥cákṣāḥ asi soma viśvátas (12 syllables)
- B. पवमान वृषभ ता विध धावसि pávamāna vr̥ṣabha tā́ ví dhāvasi (12 syllables)
- C. स नः पवस्व वसुमत हिरण्यवद् sá naḥ pavasva vásumat híraṇyavat (12 syllables)
- D. वयं स्याम भुवनेषु जीवसे vayám syāma bhúvaneṣu jīváse (12 syllables)
त्वं (tvám)
you
नृचक्षाः (nr̥cákṣāḥ)
seeing men
असि (asi)
you are
सोम (soma)
O Soma
विश्वतः (viśvátas)
everywhere
पवमान (pávamāna)
O Pavamana
वृषभ (vr̥ṣabha)
O Bull
ता (tā́)
them
विध (ví)
forth
धावसि (dhāvasi)
you flow
स (sá)
he
नः (naḥ)
to us
पवस्व (pavasva)
flow
वसुमत (vásumat)
with wealth
हिरण्यवद् (híraṇyavat)
with gold
वयं (vayám)
we
स्याम (syāma)
may we be
भुवनेषु (bhúvaneṣu)
in the worlds
जीवसे (jīváse)
to live
Stanza 9.86.39
गो॒वित्प॑वस्व वसु॒विद्धि॑रण्य॒विद्रे॑तो॒धा इ॑न्दो॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः | त्वं सु॒वीरो॑ असि सोम विश्व॒वित्तं त्वा॒ विप्रा॒ उप॑ गि॒रेम आ॑सते ||
govít pavasva vasuvíd dhiraṇyavíd retodhā́ indo bhúvaneṣv árpitaḥ tváṁ suvī́ro asi soma viśvavít táṁ tvā víprā úpa girémá āsate
O Indu, winner of cows, wealth, and gold, you flow purposefully, established in the worlds. O Soma, you are rich in men; the wise singers approach you.
O Indu, the winner of cattle, wealth, and gold, flows purposefully, established in the worlds. Soma, possessing brave men, is celebrated by sages with their songs, signifying divine favor and presence.
Meter: Jagati
- A. गोवित् पवस्व वसुविद्धि हिरण्यविद् govít pavasva vasuvít hiraṇyavít (12 syllables)
- B. रेतोधाः इंदो भुवनेषु अर्पितः retodhā́ḥ indo bhúvaneṣu árpitaḥ (12 syllables)
- C. त्वं सुवीरो असि सोम विश्ववित्तं tvám suvī́raḥ asi soma viśvavít (12 syllables)
- D. तं त्वा विप्रा उप गिरा इमे आसते tám tvā víprāḥ úpa girā́ imé āsate (12 syllables)
गोवित् (govít)
winner of cows
पवस्व (pavasva)
flow
वसुविद्धि (vasuvít)
winner of wealth
हिरण्यविद् (hiraṇyavít)
winner of gold
रेतोधाः (retodhā́ḥ)
semen-placer, establisher
इंदो (indo)
O Indu
भुवनेषु (bhúvaneṣu)
in the worlds
अर्पितः (árpitaḥ)
established
त्वं (tvám)
you
सुवीरो (suvī́raḥ)
rich in brave men
असि (asi)
you are
सोम (soma)
O Soma
विश्ववित्तं (viśvavít)
all-winning
तं (tám)
him
त्वा (tvā)
you
विप्रा (víprāḥ)
sages
उप (úpa)
towards
गिरा (girā́)
with song
इमे (imé)
they
आसते (āsate)
approach
Stanza 9.86.40
उन्मध्व॑ ऊ॒र्मिर्व॒नना॑ अतिष्ठिपद॒पो वसा॑नो महि॒षो वि गा॑हते | राजा॑ प॒वित्र॑रथो॒ वाज॒मारु॑हत्स॒हस्र॑भृष्टिर्जयति॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ||
ún mádhva ūrmír vanánā atiṣṭhipad apó vásāno mahiṣó ví gāhate rā́jā pavítraratho vā́jam ā́ruhat sahásrabhr̥ṣṭir jayati śrávo br̥hát
The wave of delight has awakened desires; the mighty one, clothed in milk, plunges into the waters. The king on his filter-chariot rose to battle, winning great renown with his thousand rays.
The wave of exhilarating Soma has awakened desires, and the mighty Soma, clad in milk, plunges into the waters. The king, on his chariot-sieve, has risen to war, winning great renown with his radiant power.
Meter: Jagati
- A. उन् मघवः ऊर्मिः वनना अतिष्ठिपद út mádhvaḥ ūrmíḥ vanánāḥ atiṣṭhipat (12 syllables)
- B. अपो वसानो महिषो वि गाहत apáḥ vásānaḥ mahiṣáḥ ví gāhate (12 syllables)
- C. राजा पवित्ररथः वाजमा आरु रुहत्स rā́jā pavítrarathaḥ vā́jam ā́ aruhat (12 syllables)
- D. सहस्रभृष्टि जयति श्रवो बृहत् sahásrabhr̥ṣṭiḥ jayati śrávaḥ br̥hát (12 syllables)
उन् (út)
up
मघवः (mádhvaḥ)
of delight
ऊर्मिः (ūrmíḥ)
wave
वनना (vanánāḥ)
desires
अतिष्ठिपद (atiṣṭhipat)
awakened
अपो (apáḥ)
waters
वसानो (vásānaḥ)
clothed
महिषो (mahiṣáḥ)
mighty one
वि (ví)
into
गाहत (gāhate)
plunges
राजा (rā́jā)
king
पवित्ररथः (pavítrarathaḥ)
on his filter-chariot
वाजमा (vā́jam)
battle
आरु (ā́)
up
रुहत्स (aruhat)
rose
सहस्रभृष्टि (sahásrabhr̥ṣṭiḥ)
thousand-rayed
जयति (jayati)
wins
श्रवो (śrávaḥ)
renown
बृहत् (br̥hát)
great
Stanza 9.86.41
स भ॒न्दना॒ उदि॑यर्ति प्र॒जाव॑तीर्वि॒श्वायु॒र्विश्वाः॑ सु॒भरा॒ अह॑र्दिवि | ब्रह्म॑ प्र॒जाव॑द्र॒यिमश्व॑पस्त्यं पी॒त इ॑न्द॒विन्द्र॑म॒स्मभ्यं॑ याचतात् ||
sá bhandánā úd iyarti prajā́vatīr viśvā́yur víśvāḥ subhárā áhardivi bráhma prajā́vad rayím áśvapastyam pītá indav índram asmábhyaṁ yācatāt
He sends forth triumphant praises, full of offspring and life each day. O Indu, ask Indra for blessings of children, wealth, and horses.
He sends forth triumphant praises, full of offspring and life, each day. Worshippers are asked to seek from Indra, through Indu, blessings of children, wealth, and horses, signifying divine bounty.
Meter: Jagati
- A. भन्दना उदि यर्ति प्रजावतीः sá bhandánāḥ út iyarti prajā́vatīḥ (12 syllables)
- B. विश्वायुः विश्वाः सुभराः अहर्दिवि viśvā́yuḥ víśvāḥ subhárāḥ áhardivi (12 syllables)
- C. ब्रह्म प्रजावद् रयिम अश्वपस्त्यं bráhma prajā́vat rayím áśvapastyam (12 syllables)
- D. पीत इंदो इन्द्रम् अस्मभ्यं याचतात् pītáḥ indo índram asmábhyam yācatāt (12 syllables)
(sá)
भन्दना (bhandánāḥ)
praises
उदि (út)
forth
यर्ति (iyarti)
sends
प्रजावतीः (prajā́vatīḥ)
full of offspring
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
life-sustaining
विश्वाः (víśvāḥ)
all
सुभराः (subhárāḥ)
abundant
अहर्दिवि (áhardivi)
daily
ब्रह्म (bráhma)
blessing
प्रजावद् (prajā́vat)
with offspring
रयिम (rayím)
wealth
अश्वपस्त्यं (áśvapastyam)
horses
पीत (pītáḥ)
when drunk
इंदो (indo)
O Indu
इन्द्रम् (índram)
Indra
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
याचतात् (yācatāt)
ask
Stanza 9.86.42
सो अग्रे॒ अह्नां॒ हरि॑र्हर्य॒तो मदः॒ प्र चेत॑सा चेतयते॒ अनु॒ द्युभिः॑ | द्वा जना॑ या॒तय॑न्न॒न्तरी॑यते॒ नरा॑ च॒ शंसं॒ दैव्यं॑ च ध॒र्तरि॑ ||
só ágre áhnāṁ hárir haryató mádaḥ prá cétasā cetayate ánu dyúbhiḥ dvā́ jánā yātáyann antár īyate nárā ca śáṁsaṁ daívyaṁ ca dhartári
At the beginning of days, the golden juice is recognized by wisdom. Stirring both worlds, he moves between them, carrying the word of men and the word of gods.
At the beginning of days, the golden juice is recognized by wisdom. Stirring both divine and human realms, it moves between them, carrying the word of men and gods, signifying cosmic connection and order.
Meter: Jagati
- A. सो अप्रे अह्नां हरिः हरयत मदः sáḥ ágre áhnām háriḥ haryatáḥ mádaḥ (12 syllables)
- B. प्र चेतसा चेतयते अनु द्युभिः prá cétasā cetayate ánu dyúbhiḥ (12 syllables)
- C. द्वा जना यातयन्न अन्त ईयते dvā́ jánā yātáyan antár īyate (12 syllables)
- D. नरा च शंसं दैव्यं च धर्तरि nárā ca śáṃsam daívyam ca dhartári (12 syllables)
सो (sáḥ)
he
अप्रे (ágre)
at the beginning
अह्नां (áhnām)
of days
हरिः (háriḥ)
golden juice
हरयत (haryatáḥ)
golden
मदः (mádaḥ)
juice
प्र (prá)
forth
चेतसा (cétasā)
by wisdom
चेतयते (cetayate)
is recognized
अनु (ánu)
following
द्युभिः (dyúbhiḥ)
by days
द्वा (dvā́)
two
जना (jánā)
people
यातयन्न (yātáyan)
stirring
अन्त (antár)
between
ईयते (īyate)
moves
नरा (nárā)
of men
च (ca)
and
शंसं (śáṃsam)
word
दैव्यं (daívyam)
divine
च (ca)
and
धर्तरि (dhartári)
bearer
Stanza 9.86.43
अ॒ञ्जते॒ व्य॑ञ्जते॒ सम॑ञ्जते॒ क्रतुं॑ रिहन्ति॒ मधु॑ना॒भ्य॑ञ्जते | सिन्धो॑रुच्छ्वा॒से प॒तय॑न्तमु॒क्षणं॑ हिरण्यपा॒वाः प॒शुमा॑सु गृभ्णते ||
añjáte vy àñjate sám añjate krátuṁ rihanti mádhunābhy àñjate síndhor ucchvāsé patáyantam ukṣáṇaṁ hiraṇyapāvā́ḥ paśúm āsu gr̥bhṇate
They anoint, beautify, and perfectly anoint him. They caress the power with sweetness and anoint. They seize the flying bull in the waters' lap; the golden ones grasp the animal.
The divine essence is perfumed and beautified by the sacred elements. It is seized by the golden-handed ones, signifying its divine purity and the reverence it inspires.
Meter: Jagati
- A. अञ्जते व्य अञ्जते सम अञ्जते añjáte ví añjate sám añjate (12 syllables)
- B. क्रतुं र ihan मधुना अभ्य अञ्जते krátum rihanti mádhunā abhí añjate (12 syllables)
- C. सिन्धोः उच्छ्वासे पतयन्तम् उक्षणं síndhoḥ ucchvāsé patáyantam ukṣáṇam (12 syllables)
- D. हिरण्यपावाः पशुमा आसु गृभ्णते hiraṇyapāvā́ḥ paśúm āsu gr̥bhṇate (12 syllables)
अञ्जते (añjáte)
they anoint
व्य (ví)
apart
अञ्जते (añjate)
they anoint
सम (sám)
perfectly
अञ्जते (añjate)
they anoint
क्रतुं (krátum)
power
र ihan (rihanti)
caress
मधुना (mádhunā)
with sweetness
अभ्य (abhí)
upon
अञ्जते (añjate)
they anoint
सिन्धोः (síndhoḥ)
of the stream
उच्छ्वासे (ucchvāsé)
in the breath
पतयन्तम् (patáyantam)
flying
उक्षणं (ukṣáṇam)
bull
हिरण्यपावाः (hiraṇyapāvā́ḥ)
golden-handed ones
पशुमा (paśúm)
animal
आसु (āsu)
herein
गृभ्णते (gr̥bhṇate)
they seize
Stanza 9.86.44
वि॒प॒श्चिते॒ पव॑मानाय गायत म॒ही न धारात्यन्धो॑ अर्षति | अहि॒र्न जू॒र्णामति॑ सर्पति॒ त्वच॒मत्यो॒ न क्रीळ॑न्नसर॒द्वृषा॒ हरिः॑ ||
vipaścíte pávamānāya gāyata mahī́ ná dhā́rā́ty ándho arṣati áhir ná jūrṇā́m áti sarpati tvácam átyo ná krī́ḷann asarad vŕ̥ṣā háriḥ
Sing to the wise Pavamana. The mighty juice flows like a stream. Like a serpent shedding its skin, or a playful horse, the golden bull moves.
The sages sing to the wise Pavamana. The mighty juice flows like a stream. Like a serpent shedding its skin, or a playful horse, the golden bull moves, signifying divine transformation and agility.
Meter: Jagati
- A. विपश्चिते पवमानाय गायत vipaścíte pávamānāya gāyata (12 syllables)
- B. मही न धारा अति अन्धो अर्षति mahī́ ná dhā́rā áti ándhaḥ arṣati (12 syllables)
- C. अहिर्न न जूर्णामति अति सर्पति त्वचम् áhiḥ ná jūrṇā́m áti sarpati tvácam (12 syllables)
- D. अत्यो न क्रीळन्न असरद्वृषा वृषा हरिः átyaḥ ná krī́ḷan asarat vŕ̥ṣā háriḥ (12 syllables)
विपश्चिते (vipaścíte)
to the wise
पवमानाय (pávamānāya)
to Pavamana
गायत (gāyata)
sing
मही (mahī́)
mighty
न (ná)
like
धारा (dhā́rā)
stream
अति (áti)
from
अन्धो (ándhaḥ)
juice
अर्षति (arṣati)
flows
अहिर्न (áhiḥ)
serpent
न (ná)
like
जूर्णामति (jūrṇā́m)
ancient skin
अति (áti)
from
सर्पति (sarpati)
glides
त्वचम् (tvácam)
skin
अत्यो (átyaḥ)
horse
न (ná)
like
क्रीळन्न (krī́ḷan)
playful
असरद्वृषा (asarat)
moved
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull
हरिः (háriḥ)
golden bull
Stanza 9.86.45
अ॒ग्रे॒गो राजाप्य॑स्तविष्यते वि॒मानो॒ अह्नां॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः | हरि॑र्घृ॒तस्नुः॑ सु॒दृशी॑को अर्ण॒वो ज्यो॒तीर॑थः पवते रा॒य ओ॒क्यः॑ ||
agregó rā́jā́pyas taviṣyate vimā́no áhnām bhúvaneṣv árpitaḥ hárir ghr̥tásnuḥ sudŕ̥śīko arṇavó jyotī́rathaḥ pavate rāyá okyàḥ
The king dwelling in floods, measuring days, displays might. Flowing like a sea, a golden chariot of light, he moves, sharing a home with wealth.
The kingly Soma, dwelling in floods and measuring days, displays might. Distilling oil and flowing like a billowy sea, it moves on a chariot of light, sharing a home with wealth, signifying divine presence and prosperity.
Meter: Jagati
- A. अप्रेगो राजा अप्या स्तविष्यते agregáḥ rā́jā ápyaḥ taviṣyate (12 syllables)
- B. विमानो अह्नां भुवनेष्वर्पितः अर्पितः vimā́naḥ áhnām bhúvaneṣu árpitaḥ (12 syllables)
- C. हरिः घृतस्नुः सुदृशीको अर्णवो háriḥ ghr̥tásnuḥ sudŕ̥śīkaḥ arṇaváḥ (12 syllables)
- D. ज्योतीरथः पवते राय ओक्यः ओक्यः jyotī́rathaḥ pavate rāyé okyàḥ (12 syllables)
अप्रेगो (agregáḥ)
foremost
राजा (rā́jā)
king
अप्या (ápyaḥ)
dwelling in floods
स्तविष्यते (taviṣyate)
displays might
विमानो (vimā́naḥ)
measurer
अह्नां (áhnām)
of days
भुवनेष्वर्पितः (bhúvaneṣu)
in the worlds
अर्पितः (árpitaḥ)
placed
हरिः (háriḥ)
golden one
घृतस्नुः (ghr̥tásnuḥ)
distilling ghee
सुदृशीको (sudŕ̥śīkaḥ)
fair to see
अर्णवो (arṇaváḥ)
billowy
ज्योतीरथः (jyotī́rathaḥ)
chariot of light
पवते (pavate)
flows
राय ओक्यः (rāyé)
for wealth
ओक्यः (okyàḥ)
sharing a home
Stanza 9.86.46
अस॑र्जि स्क॒म्भो दि॒व उद्य॑तो॒ मदः॒ परि॑ त्रि॒धातु॒र्भुव॑नान्यर्षति | अं॒शुं रि॑हन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं गि॒रा यदि॑ नि॒र्णिज॑मृ॒ग्मिणो॑ य॒युः ||
ásarji skambhó divá údyato mádaḥ pári tridhā́tur bhúvanāny arṣati aṁśúṁ rihanti matáyaḥ pánipnataṁ girā́ yádi nirṇíjam r̥gmíṇo yayúḥ
The support of the sky is released; the triple juice flows through the worlds. Hymns caress the stalk; singers have approached his pure form.
The support of the sky is released, the mighty juice flows through the worlds. The hymns caress the stalk, and the singers have approached its pure form, signifying divine energy and purity.
Meter: Jagati
- A. असर्जि स्कम्भो दिवः उद्यतो मदः ásarji skambháḥ diváḥ údyataḥ mádaḥ (12 syllables)
- B. परि त्रिधातु भुवनानि अर्षति pári tridhā́tuḥ bhúvanāni arṣati (12 syllables)
- C. अंशुं र ihan मतयः पनिप्नतं aṃśúm rihanti matáyaḥ pánipnatam (12 syllables)
- D. गिरा यदि निर्णिजम् ऋग्मिणो ययुः girā́ yádi nirṇíjam r̥gmíṇaḥ yayúḥ (12 syllables)
असर्जि (ásarji)
was released
स्कम्भो (skambháḥ)
support
दिवः (diváḥ)
of the sky
उद्यतो (údyataḥ)
uplifted
मदः (mádaḥ)
juice
परि (pári)
around
त्रिधातु (tridhā́tuḥ)
triple
भुवनानि (bhúvanāni)
worlds
अर्षति (arṣati)
flows
अंशुं (aṃśúm)
stalk
र ihan (rihanti)
caress
मतयः (matáyaḥ)
hymns
पनिप्नतं (pánipnatam)
praised
गिरा (girā́)
with song
यदि (yádi)
when
निर्णिजम् (nirṇíjam)
pure form
ऋग्मिणो (r̥gmíṇaḥ)
singers
ययुः (yayúḥ)
approached
Stanza 9.86.47
प्र ते॒ धारा॒ अत्यण्वा॑नि मे॒ष्यः॑ पुना॒नस्य॑ सं॒यतो॑ यन्ति॒ रंह॑यः | यद्गोभि॑रिन्दो च॒म्वोः॑ सम॒ज्यस॒ आ सु॑वा॒नः सो॑म क॒लशे॑षु सीदसि ||
prá te dhā́rā áty áṇvāni meṣyàḥ punānásya saṁyáto yanti ráṁhayaḥ yád góbhir indo camvòḥ samajyása ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi
Your streams flow rapidly, collected and purified by the cows' milk. As you are purified, O Indu, you settle in the vessels, O Soma.
The Soma streams flow rapidly, collected and purified by the cows' milk within the vessels. As it is purified, it settles in the vessels, signifying divine essence and cyclical renewal.
Meter: Jagati
- A. प्र ते धारा अति अण्पानी मेष्यः prá te dhā́rāḥ áti áṇvāni meṣyàḥ (12 syllables)
- B. पुनानस्य संयतो यन्ति रंहयः punānásya saṃyátaḥ yanti ráṃhayaḥ (12 syllables)
- C. यद गोभिः इंदो चम्वोः समज्यसे yát góbhiḥ indo camvòḥ samajyáse (12 syllables)
- D. आ सुवानः सोम कलशेषु सीदसि ā́ suvānáḥ soma kaláśeṣu sīdasi (12 syllables)
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
धारा (dhā́rāḥ)
streams
अति (áti)
over
अण्पानी (áṇvāni)
fine fleece
मेष्यः (meṣyàḥ)
of the sheep
पुनानस्य (punānásya)
of the purifying one
संयतो (saṃyátaḥ)
collected
यन्ति (yanti)
flow
रंहयः (ráṃhayaḥ)
rapidly
यद (yát)
when
गोभिः (góbhiḥ)
with cows' milk
इंदो (indo)
O Indu
चम्वोः (camvòḥ)
in the bowls
समज्यसे (samajyáse)
you are purified
आ (ā́)
down
सुवानः (suvānáḥ)
expressed
सोम (soma)
O Soma
कलशेषु (kaláśeṣu)
in the vessels
सीदसि (sīdasi)
you settle
Stanza 9.86.48
पव॑स्व सोम क्रतु॒विन्न॑ उ॒क्थ्योऽव्यो॒ वारे॒ परि॑ धाव॒ मधु॑ प्रि॒यम् | ज॒हि विश्वा॑न्र॒क्षस॑ इन्दो अ॒त्रिणो॑ बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||
pávasva soma kratuvín na ukthyó 'vyo vā́re pári dhāva mádhu priyám jahí víśvān rakṣása indo atríṇo br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ
Flow, O Soma, winner of power and worthy of praise. Destroy all evil beings. May we speak boldly in the assembly, O Indu.
O Soma, the winner of power and worthy of praise, flow purposefully through the filter. Destroy all evil beings. May we speak boldly in assembly, signifying divine protection and strength.
Meter: Jagati
- A. पवस्व सोम क्रतुविन्न नः उक्थ्यो pávasva soma kratuvít naḥ ukthyàḥ (12 syllables)
- B. अवयो वारे परि धाव मधु प्रियं ávyaḥ vā́re pári dhāva mádhu priyám (12 syllables)
- C. जहि विश्वान् रक्षस इंदो अत्रिणो jahí víśvān rakṣásaḥ indo atríṇaḥ (12 syllables)
- D. बृहद्व देम विदथे सुवीराः br̥hát vadema vidáthe suvī́rāḥ (11 syllables)
पवस्व (pávasva)
flow
सोम (soma)
O Soma
क्रतुविन्न (kratuvít)
winner of power
नः (naḥ)
to us
उक्थ्यो (ukthyàḥ)
worthy of praise
अवयो (ávyaḥ)
fleece
वारे (vā́re)
in the fleece
परि (pári)
through
धाव (dhāva)
flow
मधु (mádhu)
sweetness
प्रियं (priyám)
beloved
जहि (jahí)
destroy
विश्वान् (víśvān)
all
रक्षस (rakṣásaḥ)
evil beings
इंदो (indo)
O Indu
अत्रिणो (atríṇaḥ)
evil ones
बृहद्व (br̥hát)
greatly
देम (vadema)
may we speak
विदथे (vidáthe)
in assembly
सुवीराः (suvī́rāḥ)
with brave men