Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.107.1
परी॒तो षि॑ञ्चता सु॒तं सोमो॒ य उ॑त्त॒मं ह॒विः | द॒ध॒न्वाँ यो नर्यो॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः ||
párītó ṣiñcatā sutáṁ sómo yá uttamáṁ havíḥ dadhanvā́m̐ yó náryo apsv àntár ā́ suṣā́va sómam ádribhiḥ
Sprinkle forth the pressed juice, O priests! Soma, the best offering. He who is present in the waters, a friend to humans, has pressed the Soma with stones.
This verse is an invocation to Soma, the divine juice, as it is being pressed. The priests are urged to sprinkle the pressed juice, which is considered the best offering. Soma is described as a friend to humans and present in the waters, and it is emphasized that the pressing is done with stones.
Meter: Brhati
- A. परी षितः षिञ्चता सुतं pári itás siñcata + sutám (8 syllables)
- B. सोमो यो उत्तमं हविः sómaḥ yáḥ uttamám havíḥ (8 syllables)
- C. दधन्वाँ यो नर्यः अप्स्वनतरा अन्तरा आ dadhanvā́n yáḥ náryaḥ apsú antár ā́ (12 syllables)
- D. सुषाव सोममद्रिभिः अद्रिभिः suṣā́va sómam ádribhiḥ (8 syllables)
परी (pári)
around, forth
षितः (itás)
gone, from here
षिञ्चता (siñcata +)
sprinkle
सुतं (sutám)
pressed juice
सोमो (sómaḥ)
Soma (divine juice)
यो (yáḥ)
who, which
उत्तमं (uttamám)
best, highest
हविः (havíḥ)
offering
दधन्वाँ (dadhanvā́n)
possessing, holding
यो (yáḥ)
who, which
नर्यः (náryaḥ)
human, friendly to men
अप्स्वनतरा (apsú)
in the waters
अन्तरा (antár)
within, among
आ (ā́)
to, up to
सुषाव (suṣā́va)
pressed
सोममद्रिभिः (sómam)
Soma (divine juice)
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
with stones
Stanza 9.107.2
नू॒नं पु॑ना॒नोऽवि॑भिः॒ परि॑ स्र॒वाद॑ब्धः सुर॒भिंत॑रः | सु॒ते चि॑त्त्वा॒प्सु म॑दामो॒ अन्ध॑सा श्री॒णन्तो॒ गोभि॒रुत्त॑रम् ||
nūnám punānó 'vibhiḥ pári sravā́dabdhaḥ surabhíntaraḥ suté cit tvāpsú madāmo ándhasā śrīṇánto góbhir úttaram
Now, purifying yourself with wool, flow forth! You are inviolate and most fragrant. We enjoy you in the waters when pressed, mingling with the exhilarant [drink] and milk.
This verse describes Soma as it is being purified and flowing. It is urged to flow through the purifying wool, being inviolate and fragrant. The verse expresses the desire of the reciters to partake in Soma's exhilarating effect, blending it with other substances.
Meter: Satobrhati
- A. नू पुनानो अविभिः परि स्रावदब्धः nūnám punānáḥ ávibhiḥ pári srava (12 syllables)
- B. अब्धः सुरभितं ádabdhaḥ surabhíntaraḥ (8 syllables)
- C. सुते चि त्वा अप् मदामो अन्धसा suté cit tvā apsú madāmaḥ ándhasā (12 syllables)
- D. श्रीणन्तो गोभिः उत्तरं śrīṇántaḥ góbhiḥ úttaram (8 syllables)
नू (nūnám)
now, at present
पुनानो (punānáḥ)
purifying
अविभिः (ávibhiḥ)
with sheep's wool
परि (pári)
around, through
स्रावदब्धः (srava)
flow
अब्धः (ádabdhaḥ)
inviolable, uninjured
सुरभितं (surabhíntaraḥ)
most fragrant
सुते (suté)
when pressed
चि (cit)
indeed, surely
त्वा (tvā)
you
अप् (apsú)
in the waters
मदामो (madāmaḥ)
we rejoice, we become exhilarated
अन्धसा (ándhasā)
with the exhilarant [drink]
श्रीणन्तो (śrīṇántaḥ)
pressing, straining
गोभिः (góbhiḥ)
with milk
उत्तरं (úttaram)
higher, superior
Stanza 9.107.3
परि॑ सुवा॒नश्चक्ष॑से देव॒माद॑नः॒ क्रतु॒रिन्दु॑र्विचक्ष॒णः ||
pári suvānáś cákṣase devamā́danaḥ krátur índur vicakṣaṇáḥ
Pressed out, Indu, you are seen by all, delighting the Gods. You are the insightful, powerful one.
This verse praises Soma, described as 'Indu', the bright drop. It is said to be pressed for all to see, delighting the gods, and possessing great power and insight. Soma is equated with mental power or spiritual insight.
Meter: Dvipada
- A. परि सुवानश्चक्षसे चक्षसे देवमादनः pári suvānáḥ cákṣase devamā́danaḥ (12 syllables)
- B. क्रतु इन्दुः विचक्षणः krátuḥ índuḥ vicakṣaṇáḥ (8 syllables)
परि (pári)
around, completely
सुवानश्चक्षसे (suvānáḥ)
pressed
चक्षसे (cákṣase)
to be seen, for sight
देवमादनः (devamā́danaḥ)
delighting the gods
क्रतु (krátuḥ)
power, might
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop, bright one
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
insightful, far-seeing
Stanza 9.107.4
पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॑या॒पो वसा॑नो अर्षसि | आ र॑त्न॒धा योनि॑मृ॒तस्य॑ सीद॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑ ||
punānáḥ soma dhā́rayāpó vásāno arṣasi ā́ ratnadhā́ yónim r̥tásya sīdasy útso deva hiraṇyáyaḥ
O Soma, purifying yourself in the stream, you flow, clothed in water. You, the giver of wealth, sit in the place of order, a golden fountain.
This verse addresses Soma, describing its flow through a stream and its appearance as if clad in water. Soma is praised as a giver of wealth and is said to reside in its rightful place, like a golden fountain.
Meter: Brhati
- A. पुनानो सोम धारया punānáḥ soma dhā́rayā (8 syllables)
- B. अ वसानो अर्षसि apáḥ vásānaḥ arṣasi (8 syllables)
- C. आ रत्नधा योनिं ऋतस्य सीदस्युत्सो ā́ ratnadhā́ḥ yónim r̥tásya sīdasi (12 syllables)
- D. उत्सो देव हिरण्ययः útsaḥ deva hiraṇyáyaḥ (8 syllables)
पुनानो (punānáḥ)
purifying
सोम (soma)
O Soma
धारया (dhā́rayā)
in the stream
अ (apáḥ)
waters
वसानो (vásānaḥ)
clothed
अर्षसि (arṣasi)
you flow
आ (ā́)
to, toward
रत्नधा (ratnadhā́ḥ)
giver of treasures
योनिं (yónim)
place, seat
ऋतस्य (r̥tásya)
of order, of truth
सीदस्युत्सो (sīdasi)
you sit
उत्सो (útsaḥ)
fountain, spring
देव (deva)
O God
हिरण्ययः (hiraṇyáyaḥ)
golden
Stanza 9.107.5
दु॒हा॒न ऊध॑र्दि॒व्यं मधु॑ प्रि॒यं प्र॒त्नं स॒धस्थ॒मास॑दत् | आ॒पृच्छ्यं॑ ध॒रुणं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ नृभि॑र्धू॒तो वि॑चक्ष॒णः ||
duhāná ū́dhar divyám mádhu priyám pratnáṁ sadhástham ā́sadat āpŕ̥chyaṁ dharúṇaṁ vājy àrṣati nŕ̥bhir dhūtó vicakṣaṇáḥ
Milking the divine udder for sweet mead, you have settled in the ancient place. Washed by the men, the powerful one flows forth, bringing food that delights.
This verse describes Soma as 'Indu' milking the divine udder for sweet mead and settling in its ancient place. It is further described as being purified by men and flowing forth, bringing nourishment and joy.
Meter: Satobrhati
- A. दुहा न दिव्यं मधु प्रियं duhānáḥ ū́dhar divyám mádhu priyám (12 syllables)
- B. प्रत्नं सधस्थमा आ असदत् pratnám sadhástham ā́ asadat (8 syllables)
- C. आ धरुण वाज्य अर्षति āpŕ̥chyam dharúṇam vājī́ arṣati (12 syllables)
- D. नृभिः धूतः विचक्षणः nŕ̥bhiḥ dhūtáḥ vicakṣaṇáḥ (8 syllables)
दुहा (duhānáḥ)
milking
न (ū́dhar)
udder
दिव्यं (divyám)
divine
मधु (mádhu)
honey, mead
प्रियं (priyám)
dear, beloved
प्रत्नं (pratnám)
ancient
सधस्थमा (sadhástham)
dwelling place, seat
आ (ā́)
to, toward
असदत् (asadat)
he sat
आ (āpŕ̥chyam)
desirable, worthy of inquiry
धरुण (dharúṇam)
support, sustenance
वाज्य (vājī́)
strong one, powerful
अर्षति (arṣati)
he flows
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
धूतः (dhūtáḥ)
purified, cleansed
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
insightful, far-seeing
Stanza 9.107.6
पु॒ना॒नः सो॑म॒ जागृ॑वि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः | त्वं विप्रो॑ अभ॒वोऽङ्गि॑रस्तमो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्ष नः ||
punānáḥ soma jā́gr̥vir ávyo vā́re pári priyáḥ tváṁ vípro abhavó 'ṅgirastamo mádhvā yajñám mimikṣa naḥ
O Soma, while you are being purified, dear and watchful in the wool, you have become a singer like Angiras, the best among the divine. You mix our sacrifice with sweetness.
This verse addresses Soma, calling it dear and watchful, flowing through the wool. It is described as having become a singer like Angiras, and it is praised for its divine nature and its role in offering the sacrifice.
Meter: Brhati
- A. पुनानो सोम जागृविः punānáḥ soma jā́gr̥viḥ (8 syllables)
- B. अव वारे परि प्रियः ávyaḥ vā́re pári priyáḥ (8 syllables)
- C. त्वं विप्रो अभवो अङ्गिरस्तमो tvám vípraḥ abhavaḥ áṅgirastamaḥ (12 syllables)
- D. मध्वा यज्ञं मिमिक्ष नः mádhvā yajñám mimikṣa naḥ (8 syllables)
पुनानो (punānáḥ)
purifying
सोम (soma)
O Soma
जागृविः (jā́gr̥viḥ)
watchful
अव (ávyaḥ)
woolly, of the wool
वारे (vā́re)
in the wool
परि (pári)
around, within
प्रियः (priyáḥ)
dear
त्वं (tvám)
you
विप्रो (vípraḥ)
seer, singer
अभवो (abhavaḥ)
you became
अङ्गिरस्तमो (áṅgirastamaḥ)
most like Angiras
मध्वा (mádhvā)
with sweetness
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
मिमिक्ष (mimikṣa)
you mix
नः (naḥ)
our
Stanza 9.107.7
सोमो॑ मी॒ढ्वान्प॑वते गातु॒वित्त॑म॒ ऋषि॒र्विप्रो॑ विचक्ष॒णः | त्वं क॒विर॑भवो देव॒वीत॑म॒ आ सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि ||
sómo mīḍhvā́n pavate gātuvíttama ŕ̥ṣir vípro vicakṣaṇáḥ tváṁ kavír abhavo devavī́tama ā́ sū́ryaṁ rohayo diví
O Soma, flowing bountifully, you are the best purifier, a sage, a seer, a wise one. You became the most welcome to the gods; you made the sun rise in the sky.
This verse extols Soma as a bountiful and wise purifier, flowing like a sage and seer. It is described as being highly favored by the gods and having the power to elevate the sun into the sky.
Meter: Satobrhati
- A. सोमो मीढ्वान पवते गातुवित्तम sómaḥ mīḍhvā́n pavate gātuvíttamaḥ (12 syllables)
- B. ऋषिः विप्रो विचक्षणः ŕ̥ṣiḥ vípraḥ vicakṣaṇáḥ (8 syllables)
- C. त्वं कविः अभवो देववीतमः tvám kavíḥ abhavaḥ devavī́tamaḥ (12 syllables)
- D. आ सूर्यं रोहयो दिवि ā́ sū́ryam rohayaḥ diví (8 syllables)
सोमो (sómaḥ)
Soma (divine juice)
मीढ्वान (mīḍhvā́n)
bountiful, generous
पवते (pavate)
he flows
गातुवित्तम (gātuvíttamaḥ)
best finder of the way
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
seer, sage
विप्रो (vípraḥ)
seer, singer
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
insightful, far-seeing
त्वं (tvám)
you
कविः (kavíḥ)
sage, poet
अभवो (abhavaḥ)
you became
देववीतमः (devavī́tamaḥ)
most welcome to the gods
आ (ā́)
upwards, to
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
रोहयो (rohayaḥ)
you caused to ascend
दिवि (diví)
in the sky
Stanza 9.107.8
सोम॑ उ षुवा॒णः सो॒तृभि॒रधि॒ ष्णुभि॒रवी॑नाम् | अश्व॑येव ह॒रिता॑ याति॒ धार॑या म॒न्द्रया॑ याति॒ धार॑या ||
sóma u ṣuvāṇáḥ sotŕ̥bhir ádhi ṣṇúbhir ávīnām áśvayeva harítā yāti dhā́rayā mandráyā yāti dhā́rayā
O Soma, pressed by the pressers, you move over the backs of the sheep. You go with a tawny stream, like a mare, you go with an exhilarating stream.
This verse depicts Soma, pressed by its attendants, moving like a swift mare, flowing through the sheep's wool. Its movement is described as both exhilarating and powerful, likened to a horse's gait.
Meter: Brhati
- A. सोम उ सुवानः सोतृभिः sómaḥ u suvānáḥ sotŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- B. अधि ष्णुभिः अवीनां ádhi snúbhiḥ ávīnām (8 syllables)
- C. अश्वयेव इव हऱिता याति धारया áśvayā iva harítā yāti dhā́rayā (12 syllables)
- D. मन्द्रया याति धारया mandráyā yāti dhā́rayā (8 syllables)
सोम (sómaḥ)
Soma (divine juice)
उ (u)
indeed
सुवानः (suvānáḥ)
pressed
सोतृभिः (sotŕ̥bhiḥ)
by the pressers
अधि (ádhi)
upon, over
ष्णुभिः (snúbhiḥ)
on the backs, on the peaks
अवीनां (ávīnām)
of the sheep
अश्वयेव (áśvayā)
like a mare
इव (iva)
like
हऱिता (harítā)
tawny-colored
याति (yāti)
it goes
धारया (dhā́rayā)
in a stream
मन्द्रया (mandráyā)
exhilarating, gladdening
याति (yāti)
it goes
धारया (dhā́rayā)
in a stream
Stanza 9.107.9
अ॒नू॒पे गोमा॒न्गोभि॑रक्षाः॒ सोमो॑ दु॒ग्धाभि॑रक्षाः | स॒मु॒द्रं न सं॒वर॑णान्यग्मन्म॒न्दी मदा॑य तोशते ||
anūpé gómān góbhir akṣāḥ sómo dugdhā́bhir akṣāḥ samudráṁ ná saṁváraṇāny agman mandī́ mádāya tośate
Soma, rich with cows and milk, flowed into the water. Like a sea, it approached the mixing vessels. The gladdener flows for enjoyment.
This verse describes Soma flowing into water, enriched with cows and their milk, resembling a sea. It is said to be the source of joy and exhilaration, flowing towards its destination.
Meter: Brhati
- A. अनू गोमान् गोभिः अ anūpé gómān góbhiḥ akṣār (9 syllables)
- B. सोमो दुग्धाभिः अ sómaḥ dugdhā́bhiḥ akṣār (7 syllables)
- C. समुद्रं न संव अग्म samudrám ná saṃváraṇāni agman (11 syllables)
- D. मन्दी मदाय तोशते mandī́ mádāya tośate (8 syllables)
अनू (anūpé)
in the water
गोमान् (gómān)
rich in cows
गोभिः (góbhiḥ)
with cows
अ (akṣār)
flowed
सोमो (sómaḥ)
Soma (divine juice)
दुग्धाभिः (dugdhā́bhiḥ)
milked
अ (akṣār)
flowed
समुद्रं (samudrám)
sea
न (ná)
like
संव (saṃváraṇāni)
mixing vessels
अग्म (agman)
they approached
मन्दी (mandī́)
gladdening, exhilarating
मदाय (mádāya)
for enjoyment, for exhilaration
तोशते (tośate)
it flows, it moves
Stanza 9.107.10
आ सो॑म सुवा॒नो अद्रि॑भिस्ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ | जनो॒ न पु॒रि च॒म्वो॑र्विश॒द्धरिः॒ सदो॒ वने॑षु दधिषे ||
ā́ soma suvānó ádribhis tiró vā́rāṇy avyáyā jáno ná purí camvòr viśad dháriḥ sádo váneṣu dadhiṣe
O Soma, pressed by stones and passing through the wool, you enter the vessels like a person enters a fort. Golden one, you have settled in the forest.
This verse describes Soma being pressed by stones and purified by wool. It compares Soma's movement into the sacrificial vessels to a man entering a fort. Soma is depicted as golden and residing in the forest or sacred space.
Meter: Brhati
- A. आ सोम सुवानो अद्रिभिः ā́ soma suvānáḥ ádribhiḥ (8 syllables)
- B. तिरो वाराण्य अव्यया tirás vā́rāṇi avyáyā (8 syllables)
- C. जनो न पु चम्वोः विश हरिः jánaḥ ná purí camvòḥ viśat háriḥ (12 syllables)
- D. सदः वनेषु दधिषे sádaḥ váneṣu dadhiṣe (8 syllables)
आ (ā́)
towards
सोम (soma)
O Soma
सुवानो (suvānáḥ)
pressed
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
with stones
तिरो (tirás)
through
वाराण्य (vā́rāṇi)
wools
अव्यया (avyáyā)
impenetrable, long
जनो (jánaḥ)
person
न (ná)
like
पु (purí)
in the fortress
चम्वोः (camvòḥ)
in the vessels
विश (viśat)
he enters
हरिः (háriḥ)
golden
सदः (sádaḥ)
seat, place
वनेषु (váneṣu)
in the woods
दधिषे (dadhiṣe)
you have settled
Stanza 9.107.11
स मा॑मृजे ति॒रो अण्वा॑नि मे॒ष्यो॑ मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः | अ॒नु॒माद्यः॒ पव॑मानो मनी॒षिभिः॒ सोमो॒ विप्रे॑भि॒र्ऋक्व॑भिः ||
sá māmr̥je tiró áṇvāni meṣyò mīḷhé sáptir ná vājayúḥ anumā́dyaḥ pávamāno manīṣíbhiḥ sómo víprebhir ŕ̥kvabhiḥ
He beautifies himself through the fine wool, like a warhorse. You, the Soma Pavamana, are desirable to sages and holy bards.
This verse describes Soma beautifying itself like a swift steed in battle, moving through the fine wool. It is celebrated as a source of joy for sages and poets, moving towards its desired destination.
Meter: Satobrhati
- A. स मामृजे तिरो अण्वानि मेष्यः sá māmr̥je tirás áṇvāni meṣyàḥ (12 syllables)
- B. मीळ्हे सप्तिः न वाजयुः mīḷhé sáptiḥ ná vājayúḥ (8 syllables)
- C. अनुमाद्यः पवमानो मनीषिभिः anumā́dyaḥ pávamānaḥ manīṣíbhiḥ (12 syllables)
- D. सोमो विप्रेभिः ऋक्वभिः sómaḥ víprebhiḥ ŕ̥kvabhiḥ (8 syllables)
स (sá)
he
मामृजे (māmr̥je)
he beautified himself
तिरो (tirás)
through
अण्वानि (áṇvāni)
fine wool
मेष्यः (meṣyàḥ)
of the sheep
मीळ्हे (mīḷhé)
in the battlefield
सप्तिः (sáptiḥ)
steed, horse
न (ná)
like
वाजयुः (vājayúḥ)
eager for strength, swift
अनुमाद्यः (anumā́dyaḥ)
desirable, to be enjoyed
पवमानो (pávamānaḥ)
purifying
मनीषिभिः (manīṣíbhiḥ)
by sages, by thinkers
सोमो (sómaḥ)
Soma (divine juice)
विप्रेभिः (víprebhiḥ)
by singers, by poets
ऋक्वभिः (ŕ̥kvabhiḥ)
by hymn-singers, by priests
Stanza 9.107.12
प्र सो॑म दे॒ववी॑तये॒ सिन्धु॒र्न पि॑प्ये॒ अर्ण॑सा | अं॒शोः पय॑सा मदि॒रो न जागृ॑वि॒रच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म् ||
prá soma devávītaye síndhur ná pipye árṇasā aṁśóḥ páyasā madiró ná jā́gr̥vir áchā kóśam madhuścútam
O Soma, flow for the gods' feast, swelling like a river with its surge. With the stalk's juice and milk, vigilant, you move towards the vat dripping with mead.
This verse addresses Soma, urging it to flow for the gods' feast, swelling like a river with its surge. It is described as using the stalk's juice and milk, remaining vigilant, and moving towards the mead-dropping vat.
Meter: Brhati
- A. प्र सोम देववीतये prá soma devávītaye (8 syllables)
- B. सिन्धुः न पिप्ये अर्णसा síndhuḥ ná pipye árṇasā (8 syllables)
- C. अंशोः पयसा मदि न जागृविः aṃśóḥ páyasā madiráḥ ná jā́gr̥viḥ (12 syllables)
- D. अच्छा कोशं मधुश्चुतं ácha + kóśam madhuścútam (8 syllables)
प्र (prá)
forward
सोम (soma)
O Soma
देववीतये (devávītaye)
for the gods' feast/nourishment
सिन्धुः (síndhuḥ)
river
न (ná)
not
पिप्ये (pipye)
it swelled
अर्णसा (árṇasā)
with surge, with flow
अंशोः (aṃśóḥ)
of the stalk
पयसा (páyasā)
with milk
मदि (madiráḥ)
exhilarating
न (ná)
not
जागृविः (jā́gr̥viḥ)
vigilant, watchful
अच्छा (ácha +)
towards
कोशं (kóśam)
vat, cup
मधुश्चुतं (madhuścútam)
dripping with mead
Stanza 9.107.13
आ ह॑र्य॒तो अर्जु॑ने॒ अत्के॑ अव्यत प्रि॒यः सू॒नुर्न मर्ज्यः॑ | तमीं॑ हिन्वन्त्य॒पसो॒ यथा॒ रथं॑ न॒दीष्वा गभ॑स्त्योः ||
ā́ haryató árjune átke avyata priyáḥ sūnúr ná márjyaḥ tám īṁ hinvanty apáso yáthā ráthaṁ nadī́ṣv ā́ gábhastyoḥ
Like a dear son, the lovely one clothed himself in a bright robe. Skilled workers drive him like a chariot into the rivers.
This verse describes Soma, the 'Lovely One', adorning itself in a bright robe, like a cherished son. It is propelled by skilled individuals, like a chariot, into the waters.
Meter: Satobrhati
- A. आ हर्यत अर्ज अत्के अव्यत ā́ haryatáḥ árjune átke avyata (12 syllables)
- B. प्रियः सूनुः न मर्यः priyáḥ sūnúḥ ná márjyaḥ (8 syllables)
- C. त ईं हिन्वन्ति अपसो यथा रथं tám īm hinvanti apásaḥ yáthā rátham (12 syllables)
- D. नदीष्वा आ गभस्त्योः nadī́ṣu ā́ gábhastyoḥ (8 syllables)
आ (ā́)
into
हर्यत (haryatáḥ)
lovely one
अर्ज (árjune)
in the shining robe
अत्के (átke)
in the garment
अव्यत (avyata)
clothed himself
प्रियः (priyáḥ)
dear
सूनुः (sūnúḥ)
son
न (ná)
like
मर्यः (márjyaḥ)
to be cleansed, to be adorned
त (tám)
him
ईं (īm)
him
हिन्वन्ति (hinvanti)
they urge on
अपसो (apásaḥ)
workers, skilled ones
यथा (yáthā)
as
रथं (rátham)
chariot
नदीष्वा (nadī́ṣu)
in the rivers
आ (ā́)
into
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
in the hands
Stanza 9.107.14
अ॒भि सोमा॑स आ॒यवः॒ पव॑न्ते॒ मद्यं॒ मद॑म् | स॒मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ मनी॒षिणो॑ मत्स॒रासः॑ स्व॒र्विदः॑ ||
abhí sómāsa āyávaḥ pávante mádyam mádam samudrásyā́dhi viṣṭápi manīṣíṇo matsarā́saḥ svarvídaḥ
The living Soma drops flow, pouring forth the exhilarating drink. Intelligent and exhilarating, they rise above the sea-like vessel, seeking light.
This verse describes the flowing Soma drops, called 'living', as they purify and pour forth the exhilarating drink. They are depicted as being above the mixing vessel and are praised for their intelligence and their ability to find light.
Meter: Brhati
- A. अभि सोमास आयवः abhí sómāsaḥ āyávaḥ (8 syllables)
- B. पवन्ते मद्यं मदं pávante mádyam mádam (8 syllables)
- C. समुद्रस्याधि अधि विष्टपि मनीषिणो samudrásya ádhi viṣṭápi manīṣíṇaḥ (12 syllables)
- D. मत्सर स्वर्विदः matsarā́saḥ svarvídaḥ (8 syllables)
अभि (abhí)
towards
सोमास (sómāsaḥ)
Soma drops
आयवः (āyávaḥ)
living, moving
पवन्ते (pávante)
they flow, they purify
मद्यं (mádyam)
exhilarating
मदं (mádam)
drink, exhilaration
समुद्रस्याधि (samudrásya)
of the sea
अधि (ádhi)
above
विष्टपि (viṣṭápi)
in the wide expanse, in the vessel
मनीषिणो (manīṣíṇaḥ)
intelligent, wise
मत्सर (matsarā́saḥ)
exhilarating, gladdening
स्वर्विदः (svarvídaḥ)
finding light, knowing the sun
Stanza 9.107.15
तर॑त्समु॒द्रं पव॑मान ऊ॒र्मिणा॒ राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् | अर्ष॑न्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ प्र हि॑न्वा॒न ऋ॒तं बृ॒हत् ||
tárat samudrám pávamāna ūrmíṇā rā́jā devá r̥tám br̥hát árṣan mitrásya váruṇasya dhármaṇā prá hinvāná r̥tám br̥hát
May the flowing Soma, King and God, speed with his wave over the sea for the great order. May he flow, by Mitra's and Varuna's decree, furthering the great order.
This verse describes Soma, the King and God, as it flows over the sea with its wave, furthering the great cosmic order ('Rta'). It is propelled by the decree of Mitra and Varuna, signifying divine approval and cosmic law.
Meter: Satobrhati
- A. तर समुद्रं पवमानो ऊर्मिणा tárat samudrám pávamānaḥ ūrmíṇā (12 syllables)
- B. राजा देवः ऋतं बृ rā́jā deváḥ r̥tám br̥hát (8 syllables)
- C. अर्ष मित्रस्य वरुणस्य धर्मणा árṣat mitrásya váruṇasya dhármaṇā (12 syllables)
- D. प्र हिन्वानो ऋतं बृ prá hinvānáḥ r̥tám br̥hát (8 syllables)
तर (tárat)
flowing, moving
समुद्रं (samudrám)
sea
पवमानो (pávamānaḥ)
purifying, flowing
ऊर्मिणा (ūrmíṇā)
with wave
राजा (rā́jā)
king
देवः (deváḥ)
god
ऋतं (r̥tám)
order, truth
बृ (br̥hát)
great, vast
अर्ष (árṣat)
he flows
मित्रस्य (mitrásya)
of Mitra
वरुणस्य (váruṇasya)
of Varuna
धर्मणा (dhármaṇā)
by decree, by law
प्र (prá)
forward
हिन्वानो (hinvānáḥ)
propelling, urging onward
ऋतं (r̥tám)
order, truth
बृ (br̥hát)
great, vast
Stanza 9.107.16
नृभि॑र्येमा॒नो ह॑र्य॒तो वि॑चक्ष॒णो राजा॑ दे॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ||
nŕ̥bhir yemānó haryató vicakṣaṇó rā́jā deváḥ samudríyaḥ
Far-seeing and lovely, guided by men, the God who dwells in the sea.
This verse describes Soma as far-seeing and lovely, guided by men and residing in the sea. It is praised as a divine king, embodying wisdom and power.
Meter: Dvipada
- A. नृभिः येमानो हर्यत विचक्षणः nŕ̥bhiḥ yemānáḥ haryatáḥ vicakṣaṇáḥ (12 syllables)
- B. राजा देवः समुद्रियः rā́jā deváḥ samudríyaḥ (8 syllables)
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
येमानो (yemānáḥ)
guided, controlled
हर्यत (haryatáḥ)
lovely, attractive
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
insightful, far-seeing
राजा (rā́jā)
king
देवः (deváḥ)
god
समुद्रियः (samudríyaḥ)
belonging to the sea, dwelling in the sea
Stanza 9.107.17
इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॒ सोमो॑ म॒रुत्व॑ते सु॒तः | स॒हस्र॑धारो॒ अत्यव्य॑मर्षति॒ तमी॑ मृजन्त्या॒यवः॑ ||
índrāya pavate mádaḥ sómo marútvate sutáḥ sahásradhāro áty ávyam arṣati tám ī mr̥janty āyávaḥ
Soma, the exhilarant juice, flows for Indra with his Maruts. With a thousand streams, it rushes over the wool. The followers purify it.
This verse states that Soma, the gladdening juice, flows for Indra, accompanied by the Maruts. It rushes through the wool with a thousand streams and is purified by its followers ('ayavas').
Meter: Brhati
- A. इन्द्रा पवते मदः índrāya pavate mádaḥ (8 syllables)
- B. सोमो मरुत्व सुतः sómaḥ marútvate sutáḥ (8 syllables)
- C. सहस्रधारो अ अव्यं अर्षति sahásradhāraḥ áti ávyam arṣati (12 syllables)
- D. त ई मृजन्त्या यवः tám ī mr̥janti āyávaḥ (8 syllables)
इन्द्रा (índrāya)
for Indra
पवते (pavate)
it flows
मदः (mádaḥ)
exhilaration, joy
सोमो (sómaḥ)
Soma (divine juice)
मरुत्व (marútvate)
for Marutvant (Indra with Maruts)
सुतः (sutáḥ)
pressed
सहस्रधारो (sahásradhāraḥ)
with thousand streams
अ (áti)
over, beyond
अव्यं (ávyam)
wool
अर्षति (arṣati)
it flows
त (tám)
it
ई (ī)
indeed
मृजन्त्या (mr̥janti)
they purify, they make bright
यवः (āyávaḥ)
followers, moving ones
Stanza 9.107.18
पु॒ना॒नश्च॒मू ज॒नय॑न्म॒तिं क॒विः सोमो॑ दे॒वेषु॑ रण्यति | अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ गोभि॒रुत्त॑रः॒ सीद॒न्वने॑ष्वव्यत ||
punānáś camū́ janáyan matíṁ kavíḥ sómo devéṣu raṇyati apó vásānaḥ pári góbhir úttaraḥ sī́dan váneṣv avyata
Purified in the bowl, generating thought, the wise Soma rejoices among the Gods. Clothed in water, the mighty one settles in the woods, purified with milk.
This verse describes Soma as purified in the sacrificial bowl, generating hymns, and rejoicing among the gods. Clothed in water and milk, it settles in its place, becoming mighty and pure.
Meter: Satobrhati
- A. पुनानो चमू जनयन् मतिं कविः punānáḥ camū́ janáyan matím kavíḥ (12 syllables)
- B. सोमो देवेषु रण्यति sómaḥ devéṣu raṇyati (8 syllables)
- C. अ वसानो परि गोभिः उत्तरः apáḥ vásānaḥ pári góbhiḥ úttaraḥ (12 syllables)
- D. सीद वनेष्व व्यत sī́dan váneṣu avyata (8 syllables)
पुनानो (punānáḥ)
purifying
चमू (camū́)
in the bowl
जनयन् (janáyan)
generating
मतिं (matím)
thought, hymn
कविः (kavíḥ)
wise, seer
सोमो (sómaḥ)
Soma (divine juice)
देवेषु (devéṣu)
among the gods
रण्यति (raṇyati)
he rejoices
अ (apáḥ)
waters
वसानो (vásānaḥ)
clothed
परि (pári)
around, in
गोभिः (góbhiḥ)
with milk
उत्तरः (úttaraḥ)
mighty, superior
सीद (sī́dan)
settling
वनेष्व (váneṣu)
in the woods
व्यत (avyata)
made bright, purified
Stanza 9.107.19
तवा॒हं सो॑म रारण स॒ख्य इ॑न्दो दि॒वेदि॑वे | पु॒रूणि॑ बभ्रो॒ नि च॑रन्ति॒ मामव॑ परि॒धीँरति॒ ताँ इ॑हि ||
távāháṁ soma rāraṇa sakhyá indo divé-dive purū́ṇi babhro ní caranti mā́m áva paridhī́m̐r áti tā́m̐ ihi
O Soma, O Indu, your friendship is my delight every day. Many fiends surround me; help me, O Tawny one, and pass beyond these barriers.
This verse is a personal address to Soma, the 'Indu' and 'Tawny-hued one'. The speaker expresses delight in Soma's friendship, which is constant ('day and day'). The speaker asks Soma for help to overcome obstacles and negative influences.
Meter: Brhati
- A. तवा अहं सोम रारण táva ahám soma rāraṇa (8 syllables)
- B. सख इन्दो दि sakhyé indo divé-dive (8 syllables)
- C. पुरू बभ्रो नि चरन्ति मा अव purū́ṇi babhro ní caranti mā́m áva (12 syllables)
- D. परिधीँरति अति ताँ इहि paridhī́n áti tā́n ihi (8 syllables)
तवा (táva)
your
अहं (ahám)
I
सोम (soma)
O Soma
रारण (rāraṇa)
I have delighted
सख (sakhyé)
in friendship
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
दि (divé-dive)
every day
पुरू (purū́ṇi)
many
बभ्रो (babhro)
O Tawny one
नि (ní)
down
चरन्ति (caranti)
they move, they surround
मा (mā́m)
me
अव (áva)
help
परिधीँरति (paridhī́n)
barriers, enclosures
अति (áti)
beyond
ताँ (tā́n)
those
इहि (ihi)
go
Stanza 9.107.20
उ॒ताहं नक्त॑मु॒त सो॑म ते॒ दिवा॑ स॒ख्याय॑ बभ्र॒ ऊध॑नि | घृ॒णा तप॑न्त॒मति॒ सूर्यं॑ प॒रः श॑कु॒ना इ॑व पप्तिम ||
utā́háṁ náktam utá soma te dívā sakhyā́ya babhra ū́dhani ghr̥ṇā́ tápantam áti sū́ryam paráḥ śakunā́ iva paptima
I am close to you, O Soma, day and night, for friendship. O Tawny one, your glow shines brightly. We have overtaken you like birds overtaking their flight.
The speaker expresses close proximity to Soma, both day and night, for the sake of friendship. Soma, the 'Tawny one', is described as radiant with its glow, and the speaker claims to have 'overtaken' it like birds overtaking their course.
Meter: Satobrhati
- A. उ अहं नक्तमु उ सोम ते दिवा utá ahám náktam utá soma te dívā (12 syllables)
- B. सख्याय बभ्र ऊधनि sakhyā́ya babhro ū́dhani (8 syllables)
- C. घृणा तपन्त अति सूर्यं परः ghr̥ṇā́ tápantam áti sū́ryam parás (12 syllables)
- D. शकुना इव पप्तिम śakunā́ḥ iva paptima (8 syllables)
उ (utá)
and also
अहं (ahám)
I
नक्तमु (náktam)
at night
उ (utá)
and also
सोम (soma)
O Soma
ते (te)
your
दिवा (dívā)
by day
सख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
बभ्र (babhro)
O Tawny one
ऊधनि (ū́dhani)
in the udder, in the bosom
घृणा (ghr̥ṇā́)
glow, heat
तपन्त (tápantam)
shining, glowing
अति (áti)
beyond, over
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
परः (parás)
beyond
शकुना (śakunā́ḥ)
birds
इव (iva)
like
पप्तिम (paptima)
we have flown
Stanza 9.107.21
मृ॒ज्यमा॑नः सुहस्त्य समु॒द्रे वाच॑मिन्वसि | र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं पु॑रु॒स्पृहं॒ पव॑माना॒भ्य॑र्षसि ||
mr̥jyámānaḥ suhastya samudré vā́cam invasi rayím piśáṅgam bahulám puruspŕ̥ham pávamānābhy àrṣasi
O deft-handed one, as you are purified, you raise your voice in the sea [of Soma]. Flowing, you make abundant, desirable riches flow forth.
This verse addresses Soma, the 'Deft-handed one', who is being purified. It is described as raising its voice in the 'sea' (of Soma juice) and making abundant, desirable riches flow. Soma is urged to flow forward.
Meter: Brhati
- A. मृज्यमानः सुहस्त्य mr̥jyámānaḥ suhastya (8 syllables)
- B. समुद्रे वाचमिन्वसि इन्वसि samudré vā́cam invasi (8 syllables)
- C. रयिं पि बहुलं पुरुस्पृहं rayím piśáṅgam bahulám puruspŕ̥ham (12 syllables)
- D. पवमान अ अर्षसि pávamāna abhí arṣasi (8 syllables)
मृज्यमानः (mr̥jyámānaḥ)
being purified
सुहस्त्य (suhastya)
deft-handed
समुद्रे (samudré)
in the sea
वाचमिन्वसि (vā́cam)
voice, speech
इन्वसि (invasi)
you cause to move, you bring
रयिं (rayím)
wealth
पि (piśáṅgam)
yellow, tawny
बहुलं (bahulám)
abundant
पुरुस्पृहं (puruspŕ̥ham)
much desired
पवमान (pávamāna)
O flowing one
अ (abhí)
towards
अर्षसि (arṣasi)
you flow
Stanza 9.107.22
मृ॒जा॒नो वारे॒ पव॑मानो अ॒व्यये॒ वृषाव॑ चक्रदो॒ वने॑ | दे॒वानां॑ सोम पवमान निष्कृ॒तं गोभि॑रञ्जा॒नो अ॑र्षसि ||
mr̥jānó vā́re pávamāno avyáye vŕ̥ṣā́va cakrado váne devā́nāṁ soma pavamāna niṣkr̥táṁ góbhir añjānó arṣasi
Purified in the wool, O Soma Pavamana, you have bellowed like a bull in the wood. Clothed in water and milk, you flow to the place of the Gods, making yourself bright.
This verse praises Soma Pavamana, who is purified in the wool and bellows like a bull in the wood. Clothed in water and milk, it flows to its divine destination, making itself bright and pure.
Meter: Satobrhati
- A. मृजा वारे पवमानो अव्यये mr̥jānáḥ vā́re pávamānaḥ avyáye (12 syllables)
- B. वृषा अव चक्रदो वने vŕ̥ṣā áva cakradaḥ váne (8 syllables)
- C. देवानां सोम पवमान निष्कृतं devā́nām soma pavamāna niṣkr̥tám (12 syllables)
- D. गोभिरञ्जा अञ्जा अर्षसि góbhiḥ añjānáḥ arṣasi (8 syllables)
मृजा (mr̥jānáḥ)
making pure, purifying
वारे (vā́re)
in the wool
पवमानो (pávamānaḥ)
purifying, flowing
अव्यये (avyáye)
in the dense, long [wool]
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull
अव (áva)
loudly
चक्रदो (cakradaḥ)
you bellowed
वने (váne)
in the wood
देवानां (devā́nām)
of the gods
सोम (soma)
O Soma
पवमान (pavamāna)
O purifying one
निष्कृतं (niṣkr̥tám)
purified, clean
गोभिरञ्जा (góbhiḥ)
with milk
अञ्जा (añjānáḥ)
anointed, shining
अर्षसि (arṣasi)
you flow
Stanza 9.107.23
पव॑स्व॒ वाज॑सातये॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ | त्वं स॑मु॒द्रं प्र॑थ॒मो वि धा॑रयो दे॒वेभ्यः॑ सोम मत्स॒रः ||
pávasva vā́jasātaye 'bhí víśvāni kā́vyā tváṁ samudrám prathamó ví dhārayo devébhyaḥ soma matsaráḥ
Flow, O Soma, for strength and all wisdom. You, the first exhilarator, spread the sea [of Soma] for the gods.
This verse is a plea to Soma to flow powerfully for gaining strength and wisdom, surpassing all boundaries. Soma is addressed as the first exhilarator, who spread the 'sea' of Soma juice for the gods.
Meter: Brhati
- A. पवस्व वाज pávasva vā́jasātaye (8 syllables)
- B. अभि विश्वा काव्या abhí víśvāni kā́vyā (8 syllables)
- C. त्वं समुद्रं प्र वि धार tvám samudrám prathamáḥ ví dhārayaḥ (12 syllables)
- D. देवेभ्यः सोम मत्सरः devébhyaḥ soma matsaráḥ (8 syllables)
पवस्व (pávasva)
flow, purify
वाज (vā́jasātaye)
for gaining strength
अभि (abhí)
towards
विश्वा (víśvāni)
all
काव्या (kā́vyā)
wisdom, poetry
त्वं (tvám)
you
समुद्रं (samudrám)
sea
प्र (prathamáḥ)
first
वि (ví)
apart, widely
धार (dhārayaḥ)
you spread
देवेभ्यः (devébhyaḥ)
for the gods
सोम (soma)
O Soma
मत्सरः (matsaráḥ)
exhilarator
Stanza 9.107.24
स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ दि॒व्या च॑ सोम॒ धर्म॑भिः | त्वां विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्विचक्षण शु॒भ्रं हि॑न्वन्ति धी॒तिभिः॑ ||
sá tū́ pavasva pári pā́rthivaṁ rájo divyā́ ca soma dhármabhiḥ tvā́ṁ víprāso matíbhir vicakṣaṇa śubhráṁ hinvanti dhītíbhiḥ
Flow through the earthly realm and the heavenly realm, O Soma, with your laws. O far-seeing one, the sages urge you onward with their thoughts and hymns, making you bright.
This verse urges Soma to flow through earthly and heavenly realms according to divine laws. The speaker addresses Soma, the 'Far-seeing One', who is bright and is propelled by the sages with their thoughts and hymns.
Meter: Satobrhati
- A. स तू पवस्व परि पार्थिवं रजः sá tú + pavasva pári pā́rthivam rájaḥ (12 syllables)
- B. दिव्या च सोम धर्मभिः divyā́ ca soma dhármabhiḥ (8 syllables)
- C. त्वा विप्रा मतिभिर्विचक्षण विचक्षण tvā́m víprāsaḥ matíbhiḥ vicakṣaṇa (12 syllables)
- D. शु हिन्वन्ति धीतिभिः śubhrám hinvanti dhītíbhiḥ (8 syllables)
स (sá)
that
तू (tú +)
indeed
पवस्व (pavasva)
flow
परि (pári)
around, through
पार्थिवं (pā́rthivam)
earthly
रजः (rájaḥ)
realm, space
दिव्या (divyā́)
heavenly
च (ca)
and
सोम (soma)
O Soma
धर्मभिः (dhármabhiḥ)
with laws, by decrees
त्वा (tvā́m)
you
विप्रा (víprāsaḥ)
sages, priests
मतिभिर्विचक्षण (matíbhiḥ)
with thoughts
विचक्षण (vicakṣaṇa)
O far-seeing one
शु (śubhrám)
bright, pure
हिन्वन्ति (hinvanti)
they urge onward
धीतिभिः (dhītíbhiḥ)
with hymns, with devotion
Stanza 9.107.25
पव॑माना असृक्षत प॒वित्र॒मति॒ धार॑या | म॒रुत्व॑न्तो मत्स॒रा इ॑न्द्रि॒या हया॑ मे॒धाम॒भि प्रयां॑सि च ||
pávamānā asr̥kṣata pavítram áti dhā́rayā marútvanto matsarā́ indriyā́ háyā medhā́m abhí práyāṁsi ca
The flowing Soma drops have flowed through the sieve with their stream. Surrounded by the Maruts, exhilarating like steeds, they bring wisdom and nourishment.
This verse describes the Pavamana Soma drops flowing through the purifying sieve with their streams. Accompanied by the Maruts, they are exhilarating and powerful, like steeds, bringing wisdom and nourishment.
Meter: Brhati
- A. पवमान अ pávamānāḥ asr̥kṣata (8 syllables)
- B. पवित्र अति धारया pavítram áti dhā́rayā (8 syllables)
- C. मरुत्वन्तो मत्स इन्द्रिया हया marútvantaḥ matsarā́ḥ indriyā́ḥ háyāḥ (12 syllables)
- D. मेधाम अभि प्रयां च medhā́m abhí práyāṃsi ca (8 syllables)
पवमान (pávamānāḥ)
flowing
अ (asr̥kṣata)
they flowed
पवित्र (pavítram)
sieve, purifier
अति (áti)
over, through
धारया (dhā́rayā)
in a stream
मरुत्वन्तो (marútvantaḥ)
accompanied by the Maruts
मत्स (matsarā́ḥ)
exhilarating
इन्द्रिया (indriyā́ḥ)
powerful, strong
हया (háyāḥ)
steeds, horses
मेधाम (medhā́m)
wisdom, intelligence
अभि (abhí)
towards
प्रयां (práyāṃsi)
nourishment, food
च (ca)
and
Stanza 9.107.26
अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ कोश॑मर्ष॒तीन्दु॑र्हिया॒नः सो॒तृभिः॑ | ज॒नय॒ञ्ज्योति॑र्म॒न्दना॑ अवीवश॒द्गाः कृ॑ण्वा॒नो न नि॒र्णिज॑म् ||
apó vásānaḥ pári kóśam arṣatī́ndur hiyānáḥ sotŕ̥bhiḥ janáyañ jyótir mandánā avīvaśad gā́ḥ kr̥ṇvānó ná nirṇíjam
Clad in watery robes, Indu flows towards the vat. Urged by the pressers, generating light, he makes the streams low, taking them as his adornment.
This verse describes Indu (Soma) as being purified and clad in watery robes, flowing towards the vat. Urged by the pressers, it generates light and makes the cows ('gavas', possibly referring to the streams of Soma) low, while taking them as its adornment.
Meter: Satobrhati
- A. अ वसानः परि कोशं अर्षति apáḥ vásānaḥ pári kóśam arṣati (12 syllables)
- B. इन्दुः हियानः सोतृभिः índuḥ hiyānáḥ sotŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- C. जनयन् ज्योतिर्म न्दना अवीवशद्गाः janáyan jyótiḥ mandánāḥ avīvaśat (12 syllables)
- D. गाः कृण्वानो न निर्णिजं gā́ḥ kr̥ṇvānáḥ ná nirṇíjam (8 syllables)
अ (apáḥ)
waters
वसानः (vásānaḥ)
clothed
परि (pári)
around, in
कोशं (kóśam)
vat, cup
अर्षति (arṣati)
it flows
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
हियानः (hiyānáḥ)
urged onward, propelled
सोतृभिः (sotŕ̥bhiḥ)
by the pressers
जनयन् (janáyan)
generating
ज्योतिर्म (jyótiḥ)
light
न्दना (mandánāḥ)
gladdening, sweet
अवीवशद्गाः (avīvaśat)
he made low (like cows)
गाः (gā́ḥ)
cows (streams of Soma)
कृण्वानो (kr̥ṇvānáḥ)
making
न (ná)
like
निर्णिजं (nirṇíjam)
garment of state, adornment