Stanza 8.65.1

यदि॑न्द्र॒ प्रागपा॒गुद॒ङ्न्य॑ग्वा हू॒यसे॒ नृभिः॑ | आ या॑हि॒ तूय॑मा॒शुभिः॑ ||

yád indra prā́g ápāg údaṅ nyàg vā hūyáse nŕ̥bhiḥ ā́ yāhi tū́yam āśúbhiḥ

O Indra, if you are called by men from the east, west, north, and south, then come quickly with your swift horses.

Stanza 8.65.2

यद्वा॑ प्र॒स्रव॑णे दि॒वो मा॒दया॑से॒ स्व॑र्णरे | यद्वा॑ समु॒द्रे अन्ध॑सः ||

yád vā prasrávaṇe divó mādáyāse svàrṇare yád vā samudré ándhasaḥ

If you delight in the flowing streams of heaven, rich in light, or if in the ocean, you delight in the Soma juice.

Stanza 8.65.3

आ त्वा॑ गी॒र्भिर्म॒हामु॒रुं हु॒वे गामि॑व॒ भोज॑से | इन्द्र॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ||

ā́ tvā gīrbhír mahā́m urúṁ huvé gā́m iva bhójase índra sómasya pītáye

With songs I call you, O great and vast Indra, to enjoy the Soma juice, just as one calls a cow for nourishment.

Stanza 8.65.4

आ त॑ इन्द्र महि॒मानं॒ हर॑यो देव ते॒ महः॑ | रथे॑ वहन्तु॒ बिभ्र॑तः ||

ā́ ta indra mahimā́naṁ hárayo deva te máhaḥ ráthe vahantu bíbhrataḥ

O Indra, O God, let your radiant horses carry your glory and great power to your chariot.

Stanza 8.65.5

इन्द्र॑ गृणी॒ष उ॑ स्तु॒षे म॒हाँ उ॒ग्र ई॑शान॒कृत् | एहि॑ नः सु॒तं पिब॑ ||

índra gr̥ṇīṣá u stuṣé mahā́m̐ ugrá īśānakŕ̥t éhi naḥ sutám píba

O Indra, you are praised and celebrated as great, mighty, and ruling. Come, drink our Soma juice.

Stanza 8.65.6

सु॒ताव॑न्तस्त्वा व॒यं प्रय॑स्वन्तो हवामहे | इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ||

sutā́vantas tvā vayám práyasvanto havāmahe idáṁ no barhír āsáde

We who have prepared the Soma and offerings call you. Come to sit on this sacred grass of ours.

Stanza 8.65.7

यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒मसीन्द्र॒ साधा॑रण॒स्त्वम् | तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे ||

yác cid dhí śáśvatām ásī́ndra sā́dhāraṇas tvám táṁ tvā vayáṁ havāmahe

Indeed, you are the eternal and common lord of all. As such, O Indra, we call you.

Stanza 8.65.8

इ॒दं ते॑ सो॒म्यं मध्वधु॑क्ष॒न्नद्रि॑भि॒र्नरः॑ | जु॒षा॒ण इ॑न्द्र॒ तत्पि॑ब ||

idáṁ te somyám mádhv ádhukṣann ádribhir náraḥ juṣāṇá indra tát piba

O Indra, men have prepared for you this sweet Soma juice with stones. Being pleased, drink that.

Stanza 8.65.9

विश्वाँ॑ अ॒र्यो वि॑प॒श्चितोऽति॑ ख्य॒स्तूय॒मा ग॑हि | अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ||

víśvām̐ aryó vipaścító 'ti khyas tū́yam ā́ gahi asmé dhehi śrávo br̥hát

Come to us quickly, O Indra, surpassing all wise and devoted people. Grant us great fame.

Stanza 8.65.10

दा॒ता मे॒ पृष॑तीनां॒ राजा॑ हिरण्य॒वीना॑म् | मा दे॑वा म॒घवा॑ रिषत् ||

dātā́ me pŕ̥ṣatīnāṁ rā́jā hiraṇyavī́nām mā́ devā maghávā riṣat

May the gods not harm me, the giver of spotted cows and king of golden possessions, O Indra.

Stanza 8.65.11

स॒हस्रे॒ पृष॑तीना॒मधि॑ श्च॒न्द्रं बृ॒हत्पृ॒थु | शु॒क्रं हिर॑ण्य॒मा द॑दे ||

sahásre pŕ̥ṣatīnām ádhi ścandrám br̥hát pr̥thú śukráṁ híraṇyam ā́ dade

Beside a thousand spotted cows, I have received bright, extensive, and radiant gold.

Stanza 8.65.12

नपा॑तो दु॒र्गह॑स्य मे स॒हस्रे॑ण सु॒राध॑सः | श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत ||

nápāto durgáhasya me sahásreṇa surā́dhasaḥ śrávo devéṣv akrata

The generous descendants of Durgaha, giving me a thousand cows, have achieved fame among the gods.