Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.65.1
यदि॑न्द्र॒ प्रागपा॒गुद॒ङ्न्य॑ग्वा हू॒यसे॒ नृभिः॑ | आ या॑हि॒ तूय॑मा॒शुभिः॑ ||
yád indra prā́g ápāg údaṅ nyàg vā hūyáse nŕ̥bhiḥ ā́ yāhi tū́yam āśúbhiḥ
O Indra, if you are called by men from the east, west, north, and south, then come quickly with your swift horses.
This verse is an invocation to Indra, asking him to come quickly, drawn by men from all directions (east, west, north, south). It emphasizes Indra's divine presence and the urgency of his arrival with swift steeds.
Meter: Gayatri
- A. यदि इन्द्र प्राग अप उद yát indra prā́k ápāk údak (8 syllables)
- B. न्य वा हूयसे नृभिः nyàk vā hūyáse nŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- C. आ याहि तूयम् आशुभिः ā́ yāhi tū́yam āśúbhiḥ (8 syllables)
यदि (yát)
if
इन्द्र (indra)
Indra (the king of the gods)
प्राग (prā́k)
from the east
अप (ápāk)
from the west
उद (údak)
from the north
न्य (nyàk)
from the south
वा (vā)
or
हूयसे (hūyáse)
you are called
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
आ (ā́)
hither
याहि (yāhi)
come
तूयम् (tū́yam)
quickly
आशुभिः (āśúbhiḥ)
with swift
Stanza 8.65.2
यद्वा॑ प्र॒स्रव॑णे दि॒वो मा॒दया॑से॒ स्व॑र्णरे | यद्वा॑ समु॒द्रे अन्ध॑सः ||
yád vā prasrávaṇe divó mādáyāse svàrṇare yád vā samudré ándhasaḥ
If you delight in the flowing streams of heaven, rich in light, or if in the ocean, you delight in the Soma juice.
This verse describes the two primary domains where Indra finds pleasure: the heavens, specifically in a place of flowing radiance and light, and the ocean, where the Soma juice is found. It highlights Indra's connection to both celestial and earthly realms.
Meter: Gayatri
- A. य वा प्रस्रवणे दिवः yát vā prasrávaṇe diváḥ (8 syllables)
- B. मदयासे स्वर्णरे mādáyāse svàrṇare (8 syllables)
- C. य वा समुद्रे अन्धसः yát vā samudré ándhasaḥ (8 syllables)
य (yát)
if
वा (vā)
or
प्रस्रवणे (prasrávaṇe)
in the flowing streams
दिवः (diváḥ)
of heaven
मदयासे (mādáyāse)
you delight
स्वर्णरे (svàrṇare)
in the shining light
य (yát)
if
वा (vā)
or
समुद्रे (samudré)
in the ocean
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
Stanza 8.65.3
आ त्वा॑ गी॒र्भिर्म॒हामु॒रुं हु॒वे गामि॑व॒ भोज॑से | इन्द्र॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
ā́ tvā gīrbhír mahā́m urúṁ huvé gā́m iva bhójase índra sómasya pītáye
With songs I call you, O great and vast Indra, to enjoy the Soma juice, just as one calls a cow for nourishment.
The singer invokes Indra, calling him great and vast, comparing the invocation to calling a cow for her milk, signifying a desire for sustenance and benefit. The purpose is specifically to invite Indra to drink the Soma juice.
Meter: Gayatri
- A. आ त्वा गीर्भिः म druh उरुम् ā́ tvā gīrbhíḥ mahā́m urúm (8 syllables)
- B. हुवे गाम् इव भोजसे huvé gā́m iva bhójase (8 syllables)
- C. इन्द्र सोमस्य पीतये índra sómasya pītáye (8 syllables)
आ (ā́)
hither
त्वा (tvā)
you
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs
म druh (mahā́m)
great
उरुम् (urúm)
vast
हुवे (huvé)
I call
गाम् (gā́m)
cow
इव (iva)
like
भोजसे (bhójase)
for nourishment/enjoyment
इन्द्र (índra)
Indra
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for drinking
Stanza 8.65.4
आ त॑ इन्द्र महि॒मानं॒ हर॑यो देव ते॒ महः॑ | रथे॑ वहन्तु॒ बिभ्र॑तः ||
ā́ ta indra mahimā́naṁ hárayo deva te máhaḥ ráthe vahantu bíbhrataḥ
O Indra, O God, let your radiant horses carry your glory and great power to your chariot.
The hymn asks Indra's powerful, radiant horses to carry his glory and greatness to the place of worship. It's a request for Indra to bring his divine power and majesty to the ritual, assisted by his swift steeds.
Meter: Gayatri
- A. आ ते इन्द्र महिमानं ā́ te indra mahimā́nam (8 syllables)
- B. हरयः देव ते महः hárayaḥ deva te máhaḥ (8 syllables)
- C. रथे वह्न्तु बिभ्रतः ráthe vahantu bíbhrataḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
महिमानं (mahimā́nam)
glory
हरयः (hárayaḥ)
radiant horses
देव (deva)
O God
ते (te)
your
महः (máhaḥ)
greatness/power
रथे (ráthe)
in the chariot
वह्न्तु (vahantu)
let them carry
बिभ्रतः (bíbhrataḥ)
carrying
Stanza 8.65.5
इन्द्र॑ गृणी॒ष उ॑ स्तु॒षे म॒हाँ उ॒ग्र ई॑शान॒कृत् | एहि॑ नः सु॒तं पिब॑ ||
índra gr̥ṇīṣá u stuṣé mahā́m̐ ugrá īśānakŕ̥t éhi naḥ sutám píba
O Indra, you are praised and celebrated as great, mighty, and ruling. Come, drink our Soma juice.
The worshipper addresses Indra, acknowledging his greatness, might, and lordship. They declare their intention to praise him and urge him to come and drink the prepared Soma juice, highlighting Indra's role as a powerful ruler and recipient of offerings.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्र गृणीष उ स्तुषे índra gr̥ṇīṣé u stuṣé (8 syllables)
- B. महाँ उग्रः ईशानकृत् mahā́n ugráḥ īśānakŕ̥t (8 syllables)
- C. आ एहि नः सुतं पिब ā́ ihi naḥ sutám píba (8 syllables)
इन्द्र (índra)
Indra
गृणीष (gr̥ṇīṣé)
you are praised
उ (u)
and
स्तुषे (stuṣé)
you are celebrated
महाँ (mahā́n)
great
उग्रः (ugráḥ)
mighty
ईशानकृत् (īśānakŕ̥t)
ruling/lordly
आ (ā́)
hither
एहि (ihi)
come
नः (naḥ)
our
सुतं (sutám)
Soma (prepared)
पिब (píba)
drink
Stanza 8.65.6
सु॒ताव॑न्तस्त्वा व॒यं प्रय॑स्वन्तो हवामहे | इ॒दं नो॑ ब॒र्हिरा॒सदे॑ ||
sutā́vantas tvā vayám práyasvanto havāmahe idáṁ no barhír āsáde
We who have prepared the Soma and offerings call you. Come to sit on this sacred grass of ours.
The devotees present themselves as having prepared the Soma juice and the feast, and they invite Indra to join them. They specifically offer their sacred grass (barhis) as a seat for him, showing their devotion and readiness to receive him.
Meter: Gayatri
- A. सुतावन्तः त्वा वयं sutā́vantaḥ tvā vayám (8 syllables)
- B. प्रयस्वन्तः हवामहे práyasvantaḥ havāmahe (8 syllables)
- C. इदं नः बर्हिः आसदे idám naḥ barhíḥ āsáde (8 syllables)
सुतावन्तः (sutā́vantaḥ)
those who have prepared Soma
त्वा (tvā)
you
वयं (vayám)
we
प्रयस्वन्तः (práyasvantaḥ)
with offerings/food
हवामहे (havāmahe)
we call
इदं (idám)
this
नः (naḥ)
our
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass seat
आसदे (āsáde)
to sit
Stanza 8.65.7
यच्चि॒द्धि शश्व॑ता॒मसीन्द्र॒ साधा॑रण॒स्त्वम् | तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे ||
yác cid dhí śáśvatām ásī́ndra sā́dhāraṇas tvám táṁ tvā vayáṁ havāmahe
Indeed, you are the eternal and common lord of all. As such, O Indra, we call you.
The hymn recognizes Indra's eternal and universal nature, stating that he is always the common lord to all. Because of this, the worshippers are calling him, acknowledging his supreme and inclusive sovereignty.
Meter: Gayatri
- A. य चि हि शश्वतां असि yát cit hí śáśvatām ási (8 syllables)
- B. इन्द्र साधारणः त्वं índra sā́dhāraṇaḥ tvám (8 syllables)
- C. तं त्वा वयं हवामहे tám tvā vayám havāmahe (8 syllables)
य (yát)
that which
चि (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
शश्वतां (śáśvatām)
of the eternal ones
असि (ási)
you are
इन्द्र (índra)
Indra
साधारणः (sā́dhāraṇaḥ)
common
त्वं (tvám)
you
तं (tám)
that
त्वा (tvā)
you
वयं (vayám)
we
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 8.65.8
इ॒दं ते॑ सो॒म्यं मध्वधु॑क्ष॒न्नद्रि॑भि॒र्नरः॑ | जु॒षा॒ण इ॑न्द्र॒ तत्पि॑ब ||
idáṁ te somyám mádhv ádhukṣann ádribhir náraḥ juṣāṇá indra tát piba
O Indra, men have prepared for you this sweet Soma juice with stones. Being pleased, drink that.
This verse describes the offering of Soma juice, described as nectar or sweet drink, prepared by men using stones (likely for pressing). The worshippers ask Indra to accept and drink this offering with pleasure, emphasizing his enjoyment of the ritual.
Meter: Gayatri
- A. इदं ते सोम्यं मधु idám te somyám mádhu (8 syllables)
- B. अधुक्षन् अद्रिभिः नरः ádhukṣan ádribhiḥ náraḥ (8 syllables)
- C. जुषाणः इन्द्र तत् पिब juṣāṇáḥ indra tát piba (8 syllables)
इदं (idám)
this
ते (te)
for you
सोम्यं (somyám)
of Soma
मधु (mádhu)
sweet drink/nectar
अधुक्षन् (ádhukṣan)
they pressed/prepared
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
with stones
नरः (náraḥ)
men
जुषाणः (juṣāṇáḥ)
being pleased
इन्द्र (indra)
Indra
तत् (tát)
that
पिब (piba)
drink
Stanza 8.65.9
विश्वाँ॑ अ॒र्यो वि॑प॒श्चितोऽति॑ ख्य॒स्तूय॒मा ग॑हि | अ॒स्मे धे॑हि॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ||
víśvām̐ aryó vipaścító 'ti khyas tū́yam ā́ gahi asmé dhehi śrávo br̥hát
Come to us quickly, O Indra, surpassing all wise and devoted people. Grant us great fame.
The worshippers ask Indra to come quickly, not overlooking them despite their devotion and wisdom ('aryah vipaschitah'). They desire him to bring them great fame and renown, indicating a wish for divine favor and recognition.
Meter: Gayatri
- A. विश्वां अर्यः विपश्चितः víśvān aryáḥ vipaścítaḥ (8 syllables)
- B. अति ख्य तूयम् आ गहि áti khyaḥ tū́yam ā́ gahi (8 syllables)
- C. अस्मे धेहि श्रवः बृहत् asmé dhehi śrávaḥ br̥hát (8 syllables)
विश्वां (víśvān)
all
अर्यः (aryáḥ)
devoted/pious
विपश्चितः (vipaścítaḥ)
wise/knowing
अति (áti)
beyond
ख्य (khyaḥ)
shine forth/be known
तूयम् (tū́yam)
quickly
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
अस्मे (asmé)
to us
धेहि (dhehi)
place/grant
श्रवः (śrávaḥ)
fame/renown
बृहत् (br̥hát)
great
Stanza 8.65.10
दा॒ता मे॒ पृष॑तीनां॒ राजा॑ हिरण्य॒वीना॑म् | मा दे॑वा म॒घवा॑ रिषत् ||
dātā́ me pŕ̥ṣatīnāṁ rā́jā hiraṇyavī́nām mā́ devā maghávā riṣat
May the gods not harm me, the giver of spotted cows and king of golden possessions, O Indra.
The hymn prays that Indra, who is a giver of spotted cows and a king associated with golden ornaments, may not suffer harm. This highlights Indra's generosity and his association with wealth, while also seeking his protection.
Meter: Gayatri
- A. दाता मे पृषतीनां dātā́ me pŕ̥ṣatīnām (8 syllables)
- B. राजा हिरण्यवीनां rā́jā hiraṇyavī́nām (8 syllables)
- C. मा देवा मघवा रिषत् mā́ devāḥ maghávā riṣat (8 syllables)
दाता (dātā́)
giver
मे (me)
to me
पृषतीनां (pŕ̥ṣatīnām)
of spotted cows
राजा (rā́jā)
king
हिरण्यवीनां (hiraṇyavī́nām)
of golden things
मा (mā́)
not
देवा (devāḥ)
O gods
मघवा (maghávā)
O wealthy one (Indra)
रिषत् (riṣat)
suffer harm
Stanza 8.65.11
स॒हस्रे॒ पृष॑तीना॒मधि॑ श्च॒न्द्रं बृ॒हत्पृ॒थु | शु॒क्रं हिर॑ण्य॒मा द॑दे ||
sahásre pŕ̥ṣatīnām ádhi ścandrám br̥hát pr̥thú śukráṁ híraṇyam ā́ dade
Beside a thousand spotted cows, I have received bright, extensive, and radiant gold.
The speaker describes receiving a great gift of golden, bright, and extensive treasure, specifically in addition to a thousand spotted cows. This implies a significant material reward received by the speaker, possibly from Indra or due to Indra's favor.
Meter: Gayatri
- A. सहस्रे पृषतीनां sahásre pŕ̥ṣatīnām (8 syllables)
- B. अधि श्चन्द्रं बृ॒हत् पृथु ádhi ścandrám br̥hát pr̥thú (8 syllables)
- C. शुक्रं हिरण्य आ ददे śukrám híraṇyam ā́ dade (8 syllables)
सहस्रे (sahásre)
in a thousand
पृषतीनां (pŕ̥ṣatīnām)
of spotted cows
अधि (ádhi)
in addition to
श्चन्द्रं (ścandrám)
shining/radiant
बृ॒हत् (br̥hát)
great/extensive
पृथु (pr̥thú)
extensive
शुक्रं (śukrám)
bright/pure
हिरण्य (híraṇyam)
gold
आ (ā́)
received
ददे (dade)
I received
Stanza 8.65.12
नपा॑तो दु॒र्गह॑स्य मे स॒हस्रे॑ण सु॒राध॑सः | श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत ||
nápāto durgáhasya me sahásreṇa surā́dhasaḥ śrávo devéṣv akrata
The generous descendants of Durgaha, giving me a thousand cows, have achieved fame among the gods.
The descendants of Durgaha are praised for giving a thousand cows and for being generous, thereby achieving great renown among the gods. This verse celebrates the prosperity and fame of a generous patron and his lineage, attributing it to divine favor.
Meter: Gayatri
- A. नपातः दुर्गहस्य मे nápātaḥ durgáhasya me (8 syllables)
- B. सहस्रेण सुराधसः sahásreṇa surā́dhasaḥ (8 syllables)
- C. श्रवः देवेषु अक्रत śrávaḥ devéṣu akrata (8 syllables)
नपातः (nápātaḥ)
descendants
दुर्गहस्य (durgáhasya)
of Durgaha
मे (me)
to me
सहस्रेण (sahásreṇa)
with a thousand
सुराधसः (surā́dhasaḥ)
generous/rich in sustenance
श्रवः (śrávaḥ)
fame
देवेषु (devéṣu)
among the gods
अक्रत (akrata)
they made/achieved