Stanza 8.64.1

उत्त्वा॑ मन्दन्तु॒ स्तोमाः॑ कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः | अव॑ ब्रह्म॒द्विषो॑ जहि ||

út tvā mandantu stómāḥ kr̥ṇuṣvá rā́dho adrivaḥ áva brahmadvíṣo jahi

May the hymns delight you, Indra! Bestow your bounty, wielder of the thunderbolt. Strike down those who hate devotion.

Stanza 8.64.2

प॒दा प॒णीँर॑रा॒धसो॒ नि बा॑धस्व म॒हाँ अ॑सि | न॒हि त्वा॒ कश्च॒न प्रति॑ ||

padā́ paṇī́m̐r arādháso ní bādhasva mahā́m̐ asi nahí tvā káś caná práti

Crush the ungenerous, those who offer no gifts, with your foot. You are great, no one can equal you.

Stanza 8.64.3

त्वमी॑शिषे सु॒ताना॒मिन्द्र॒ त्वमसु॑तानाम् | त्वं राजा॒ जना॑नाम् ||

tvám īśiṣe sutā́nām índra tvám ásutānām tváṁ rā́jā jánānām

You are the lord of those who press the Soma, and you are the lord of those who do not press it. You are the king of people.

Stanza 8.64.4

एहि॒ प्रेहि॒ क्षयो॑ दि॒व्या॒३॒॑घोष॑ञ्चर्षणी॒नाम् | ओभे पृ॑णासि॒ रोद॑सी ||

éhi préhi kṣáyo divy āā̀ghóṣañ carṣaṇīnā́m óbhé pr̥ṇāsi ródasī

Come, proceed, you who dwell in the sky and hear the prayers of men! You fill both heaven and earth.

Stanza 8.64.5

त्यं चि॒त्पर्व॑तं गि॒रिं श॒तव॑न्तं सह॒स्रिण॑म् | वि स्तो॒तृभ्यो॑ रुरोजिथ ||

tyáṁ cit párvataṁ giríṁ śatávantaṁ sahasríṇam ví stotŕ̥bhyo rurojitha

You broke through that mountain, with its hundreds and thousands of riches, for your worshippers.

Stanza 8.64.6

व॒यमु॑ त्वा॒ दिवा॑ सु॒ते व॒यं नक्तं॑ हवामहे | अ॒स्माकं॒ काम॒मा पृ॑ण ||

vayám u tvā dívā suté vayáṁ náktaṁ havāmahe asmā́kaṁ kā́mam ā́ pr̥ṇa

We call upon you, Indra, by day when Soma is pressed, and we call upon you by night. Fulfill our desires.

Stanza 8.64.7

क्व१॒॑ स्य वृ॑ष॒भो युवा॑ तुवि॒ग्रीवो॒ अना॑नतः | ब्र॒ह्मा कस्तं स॑पर्यति ||

kvà syá vr̥ṣabhó yúvā tuvigrī́vo ánānataḥ brahmā́ kás táṁ saparyati

Where is that bull, ever-youthful, strong-necked, and unbent? Which priest serves him?

Stanza 8.64.8

कस्य॑ स्वि॒त्सव॑नं॒ वृषा॑ जुजु॒ष्वाँ अव॑ गच्छति | इन्द्रं॒ क उ॑ स्वि॒दा च॑के ||

kásya svit sávanaṁ vŕ̥ṣā jujuṣvā́m̐ áva gachati índraṁ ká u svid ā́ cake

To whose offering does the powerful bull go with delight? Who indeed takes delight in Indra?

Stanza 8.64.9

कं ते॑ दा॒ना अ॑सक्षत॒ वृत्र॑ह॒न्कं सु॒वीर्या॑ | उ॒क्थे क उ॑ स्वि॒दन्त॑मः ||

káṁ te dānā́ asakṣata vŕ̥trahan káṁ suvī́ryā ukthé ká u svid ántamaḥ

Whom, O slayer of Vritra, have your gifts and heroic deeds accompanied? Who is indeed the dearest to you?

Stanza 8.64.10

अ॒यं ते॒ मानु॑षे॒ जने॒ सोमः॑ पू॒रुषु॑ सूयते | तस्येहि॒ प्र द्र॑वा॒ पिब॑ ||

ayáṁ te mā́nuṣe jáne sómaḥ pūrúṣu sūyate tásyéhi prá dravā píba

This Soma is pressed for you among men, among the Pūrus. Come, hasten, drink it.

Stanza 8.64.11

अ॒यं ते॑ शर्य॒णाव॑ति सु॒षोमा॑या॒मधि॑ प्रि॒यः | आ॒र्जी॒कीये॑ म॒दिन्त॑मः ||

ayáṁ te śaryaṇā́vati suṣómāyām ádhi priyáḥ ārjīkī́ye madíntamaḥ

This dear Soma, near Śaryāṇāvatī and on Suṣomā, is most delightful to you in Ārjīkīya.

Stanza 8.64.12

तम॒द्य राध॑से म॒हे चारुं॒ मदा॑य॒ घृष्व॑ये | एही॑मिन्द्र॒ द्रवा॒ पिब॑ ||

tám adyá rā́dhase mahé cā́rum mádāya ghŕ̥ṣvaye éhīm indra drávā píba

To this great bounty and delightful exhilaration, come, Indra, hasten, drink!