Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.45.1
आ घा॒ ये अ॒ग्निमि॑न्ध॒ते स्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरा॑नु॒षक् | येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ||
ā́ ghā yé agním indhaté str̥ṇánti barhír ānuṣák yéṣām índro yúvā sákhā
Hither! To those who light the fire and diligently arrange the sacred grass, for them, indeed, Indra, the ever-young, is a friend.
This verse addresses those who diligently perform their religious duties, lighting the sacrificial fire and preparing the sacred grass. It highlights that for such devotees, the powerful deity Indra, eternally youthful, acts as a close companion and protector.
Meter: Gayatri
- A. आ घा ये अग्निम् इन्धते ā́ gha + yé agním indhaté (8 syllables)
- B. स्तृणन्ति बर्हिः आनुषक् str̥ṇánti barhíḥ ānuṣák (8 syllables)
- C. येषाम् इन्द्रः युवा सखा yéṣām índraḥ yúvā sákhā (8 syllables)
आ (ā́)
hither
घा (gha +)
indeed
ये (yé)
those who
अग्निम् (agním)
the fire
इन्धते (indhaté)
light (the fire)
स्तृणन्ति (str̥ṇánti)
arrange, spread
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
आनुषक् (ānuṣák)
in succession, diligently
येषाम् (yéṣām)
of whom
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
युवा (yúvā)
youthful
सखा (sákhā)
friend, companion
Stanza 8.45.2
बृ॒हन्निदि॒ध्म ए॑षां॒ भूरि॑ श॒स्तं पृ॒थुः स्वरुः॑ | येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ||
br̥hánn íd idhmá eṣām bhū́ri śastám pr̥thúḥ sváruḥ yéṣām índro yúvā sákhā
Their fuel is great, their praise is abundant, their offering is wide; for them, indeed, Indra, the youthful, is a friend.
This verse continues to describe the pious individuals, highlighting their devotion. Their "fuel" for the fire is significant, their praise is abundant, and their offering (represented by the 'sváruḥ') is substantial. For these devoted people, Indra, the youthful deity, remains a constant friend and supporter.
Meter: Gayatri
- A. बृ॒हन् इत् इध्मः एषाम् br̥hán ít idhmáḥ eṣām (8 syllables)
- B. भूरि शस्तं पृ॒थुः स्वारुः bhū́ri śastám pr̥thúḥ sváruḥ (8 syllables)
- C. येषाम् इन्द्रः युवा सखा yéṣām índraḥ yúvā sákhā (8 syllables)
बृ॒हन् (br̥hán)
great
इत् (ít)
indeed
इध्मः (idhmáḥ)
fuel (for the fire)
एषाम् (eṣām)
their
भूरि (bhū́ri)
abundant, much
शस्तं (śastám)
praised, lauded
पृ॒थुः (pr̥thúḥ)
wide, extensive
स्वारुः (sváruḥ)
offering stake, altar part
येषाम् (yéṣām)
of whom
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
युवा (yúvā)
youthful
सखा (sákhā)
friend, companion
Stanza 8.45.3
अयु॑द्ध॒ इद्यु॒धा वृतं॒ शूर॒ आज॑ति॒ सत्व॑भिः | येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ||
áyuddha íd yudhā́ vŕ̥taṁ śū́ra ā́jati sátvabhiḥ yéṣām índro yúvā sákhā
Unequaled in battle, the hero leads the fight with his strength; for them, indeed, Indra, the youthful, is a friend.
This verse describes Indra as a hero who is unmatched in battle. He leads his forces with great skill, empowered by his warrior-like qualities. Those who have Indra as their ever-young friend find him to be a powerful ally in conflict.
Meter: Gayatri
- A. अयुद्धः इत् युधा áyuddhaḥ ít yudhā́ vŕ̥tam (8 syllables)
- B. शूरः आ आजति सत्वभिः śū́raḥ ā́ ajati sátvabhiḥ (8 syllables)
- C. येषाम् इन्द्रः युवा सखा yéṣām índraḥ yúvā sákhā (8 syllables)
अयुद्धः (áyuddhaḥ)
unequaled in battle
इत् (ít)
indeed
युधा (yudhā́)
with battle, with fighting
(vŕ̥tam)
शूरः (śū́raḥ)
hero
आ (ā́)
forward
आजति (ajati)
leads, drives
सत्वभिः (sátvabhiḥ)
with strength, with might
येषाम् (yéṣām)
of whom
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
युवा (yúvā)
youthful
सखा (sákhā)
friend, companion
Stanza 8.45.4
आ बु॒न्दं वृ॑त्र॒हा द॑दे जा॒तः पृ॑च्छ॒द्वि मा॒तर॑म् | क उ॒ग्राः के ह॑ शृण्विरे ||
ā́ bundáṁ vr̥trahā́ dade jātáḥ pr̥chad ví mātáram ká ugrā́ḥ ké ha śr̥ṇvire
The newly born one seized the shaft and asked his mother: Who are the mighty, and who are heard of?
This verse describes the birth of a powerful being, perhaps Indra, who immediately grasps a shaft and questions his mother about the powerful beings and those who are renowned. This suggests a precocious and powerful entity seeking to understand its surroundings and potential rivals or allies.
Meter: Gayatri
- A. आ बुन्दं वृत्रहा ददे ā́ bundám vr̥trahā́ dade (8 syllables)
- B. जातः पृच्छत् वि मातरम् jātáḥ pr̥chat ví mātáram (8 syllables)
- C. के उग्राः के ह शृण्विरे ké ugrā́ḥ ké ha śr̥ṇvire (8 syllables)
आ (ā́)
takes
बुन्दं (bundám)
shaft, arrow
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer (Indra)
ददे (dade)
seized, took
जातः (jātáḥ)
born, newborn
पृच्छत् (pr̥chat)
asked
वि (ví)
apart, separate
मातरम् (mātáram)
mother
के (ké)
who
उग्राः (ugrā́ḥ)
mighty, fierce
के (ké)
who
ह (ha)
indeed
शृण्विरे (śr̥ṇvire)
are heard of, are renowned
Stanza 8.45.5
प्रति॑ त्वा शव॒सी व॑दद्गि॒रावप्सो॒ न यो॑धिषत् | यस्ते॑ शत्रु॒त्वमा॑च॒के ||
práti tvā śavasī́ vadad girā́v ápso ná yodhiṣat yás te śatrutvám ācaké
Śavasī responded to you: He who seeks enmity with you will fight like an elephant on a mountain.
This verse speaks of a powerful entity, Śavasī, who responds to someone challenging him. The challenge is likened to seeking enmity. The response suggests that anyone who tries to oppose this powerful entity will face a fierce struggle, comparable to an elephant fighting on a hill.
Meter: Gayatri
- A. प्रति त्वा शवसी वदत् práti tvā śavasī́ vadat (8 syllables)
- B. गिराव् अप्सः न योधिषत् giraú ápsaḥ ná yodhiṣat (8 syllables)
- C. यः ते शत्रुत्वं आचके yáḥ te śatrutvám ācaké (8 syllables)
प्रति (práti)
towards, in response
त्वा (tvā)
you
शवसी (śavasī́)
powerful one (Śavasī)
वदत् (vadat)
said, spoke
गिराव् (giraú)
on a mountain
अप्सः (ápsaḥ)
strength, power
न (ná)
like
योधिषत् (yodhiṣat)
will fight
यः (yáḥ)
he who
ते (te)
your
शत्रुत्वं (śatrutvám)
enmity
आचके (ācaké)
sought, desired
Stanza 8.45.6
उ॒त त्वं म॑घवञ्छृणु॒ यस्ते॒ वष्टि॑ व॒वक्षि॒ तत् | यद्वी॒ळया॑सि वी॒ळु तत् ||
utá tvám maghavañ chr̥ṇu yás te váṣṭi vavákṣi tát yád vīḷáyāsi vīḷú tát
And you, O Maghavan, hear: what you desire, that you achieve; whatever you make firm, is firm.
This verse urges the listener, addressed as "Maghavan" (a title for Indra), to listen attentively. It states that whatever this divine being desires, it is granted, and whatever he makes firm, remains so. This highlights Indra's power and the efficacy of his will.
Meter: Gayatri
- A. उत त्वं मघवन् शृणु utá tvám maghavan śr̥ṇu (8 syllables)
- B. यः ते वष्टि विवक्षि तत् yáḥ te váṣṭi vavákṣi tát (8 syllables)
- C. यत् वीळयासि वीळु तत् yát vīḷáyāsi vīḷú tát (8 syllables)
उत (utá)
and
त्वं (tvám)
you
मघवन् (maghavan)
O wealthy one (Indra)
शृणु (śr̥ṇu)
hear
यः (yáḥ)
he who
ते (te)
your
वष्टि (váṣṭi)
desires, wishes
विवक्षि (vavákṣi)
you grant, you bestow
तत् (tát)
that
यत् (yát)
whatever
वीळयासि (vīḷáyāsi)
you make firm
वीळु (vīḷú)
firm, strong
तत् (tát)
that
Stanza 8.45.7
यदा॒जिं यात्या॑जि॒कृदिन्द्रः॑ स्वश्व॒युरुप॑ | र॒थीत॑मो र॒थीना॑म् ||
yád ājíṁ yā́ty ājikŕ̥d índraḥ svaśvayúr úpa rathī́tamo rathī́nām
When the Vritra-slayer Indra goes to battle, with excellent horses, he is the foremost of charioteers.
This verse describes Indra as he goes to battle, emphasizing his skill and readiness. He is portrayed as a master charioteer, possessing excellent horses, and his participation in battle is a significant event, making him the foremost among those who drive chariots.
Meter: Gayatri
- A. यत् आजिं याति आजिक्कृत् yát ājím yā́ti ājikŕ̥t (8 syllables)
- B. इन्द्रः स्वश्वयुः उप índraḥ svaśvayúḥ úpa (8 syllables)
- C. रथीतमः रथीनाम् rathī́tamaḥ rathī́nām (8 syllables)
यत् (yát)
when
आजिं (ājím)
battle, contest
याति (yā́ti)
goes
आजिक्कृत् (ājikŕ̥t)
battle-achiever, Vritra-slayer
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
स्वश्वयुः (svaśvayúḥ)
having excellent horses
उप (úpa)
upon
रथीतमः (rathī́tamaḥ)
foremost of charioteers
रथीनाम् (rathī́nām)
of charioteers
Stanza 8.45.8
वि षु विश्वा॑ अभि॒युजो॒ वज्रि॒न्विष्व॒ग्यथा॑ वृह | भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः ||
ví ṣú víśvā abhiyújo vájrin víṣvag yáthā vr̥ha bhávā naḥ suśrávastamaḥ
O thunder-armed one, repel all enemies from every side; be our most glorious protector.
This verse is a prayer to Indra, the "thunder-armed" deity. It asks him to forcefully repel all enemies and attacks from all directions. It also requests Indra to be the most glorious protector for the worshippers, highlighting the dual role of Indra as a destroyer of enemies and a supreme benefactor.
Meter: Gayatri
- A. वि सु विश्वाः अभियुजः ví sú víśvāḥ abhiyújaḥ (8 syllables)
- B. वज्रिन् विष्वक् यथा वृ॒ह vájrin víṣvak yáthā vr̥ha (8 syllables)
- C. भव नः सुश्रवस्तमः bháva + naḥ suśrávastamaḥ (8 syllables)
वि (ví)
away, apart
सु (sú)
well, indeed
विश्वाः (víśvāḥ)
all
अभियुजः (abhiyújaḥ)
enemies, attackers
वज्रिन् (vájrin)
O wielder of the thunderbolt
विष्वक् (víṣvak)
in all directions
यथा (yáthā)
as
वृ॒ह (vr̥ha)
repel, drive away
भव (bháva +)
be
नः (naḥ)
our
सुश्रवस्तमः (suśrávastamaḥ)
most glorious
Stanza 8.45.9
अ॒स्माकं॒ सु रथं॑ पु॒र इन्द्रः॑ कृणोतु सा॒तये॑ | न यं धूर्व॑न्ति धू॒र्तयः॑ ||
asmā́kaṁ sú rátham purá índraḥ kr̥ṇotu sātáye ná yáṁ dhū́rvanti dhūrtáyaḥ
May Indra place our chariot in front for victory, whom the deceivers do not harm.
This verse is a plea to Indra to ensure the worshippers' success and prosperity. It asks Indra to place their chariot in a leading position for achieving victory and acquiring wealth. The intention is to be protected from deceivers, implying that Indra's favor grants protection and success in endeavors.
Meter: Gayatri
- A. अस्माकम् सु रथं पुरस् asmā́kam sú rátham purás (8 syllables)
- B. इन्द्रः कृणोतु सातये índraḥ kr̥ṇotu sātáye (8 syllables)
- C. न यं धूर्वन्ति धूर्त्तयः ná yám dhū́rvanti dhūrtáyaḥ (8 syllables)
अस्माकम् (asmā́kam)
our
सु (sú)
well, good
रथं (rátham)
chariot
पुरस् (purás)
in front, ahead
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
कृणोतु (kr̥ṇotu)
may he make, may he place
सातये (sātáye)
for victory, for gain
न (ná)
not
यं (yám)
whom
धूर्वन्ति (dhū́rvanti)
harm, afflict
धूर्त्तयः (dhūrtáyaḥ)
deceivers, tricksters
Stanza 8.45.10
वृ॒ज्याम॑ ते॒ परि॒ द्विषोऽरं॑ ते शक्र दा॒वने॑ | ग॒मेमेदि॑न्द्र॒ गोम॑तः ||
vr̥jyā́ma te pári dvíṣó 'raṁ te śakra dāváne gaméméd indra gómataḥ
May we escape your enmity; O Śakra, may we come near for your bounty.
This verse expresses a desire to escape from enmity and to approach Indra for his generous gifts. It calls Indra "Śakra" (the powerful one) and emphasizes his readiness to give. The worshippers want to come near him for his bounty, indicating a desire for divine favor and material well-being.
Meter: Gayatri
- A. वृज्याम ते परि द्विषः vr̥jyā́ma te pári dvíṣaḥ (8 syllables)
- B. अरं ते शक्र दावने áram te śakra dāváne (8 syllables)
- C. गमेमे इत् इन्द्र गोमतः gaméma ít indra gómataḥ (8 syllables)
वृज्याम (vr̥jyā́ma)
may we be freed, may we escape
ते (te)
your
परि (pári)
around, away from
द्विषः (dvíṣaḥ)
enemies, hatred
अरं (áram)
sufficient, able
ते (te)
your
शक्र (śakra)
O powerful one (Indra)
दावने (dāváne)
for giving, for bounty
गमेमे (gaméma)
may we come
इत् (ít)
indeed
इन्द्र (indra)
O Indra
गोमतः (gómataḥ)
of the wealthy (in kine)
Stanza 8.45.11
शनै॑श्चि॒द्यन्तो॑ अद्रि॒वोऽश्वा॑वन्तः शत॒ग्विनः॑ | वि॒वक्ष॑णा अने॒हसः॑ ||
śánaiś cid yánto adrivó 'śvāvantaḥ śatagvínaḥ vivákṣaṇā anehásaḥ
Approaching gently, O you of great wealth, with horses, with hundreds of riches, unmatched, ready with gifts.
This verse describes followers who approach the divine being gently and are characterized by wealth, abundance of horses, and great achievements. They are also described as possessing unique qualities and being free from harm, indicating a prosperous and victorious group seeking divine favor.
Meter: Gayatri
- A. शनैः चिद् यन्तः अद्रिवः śánais cit yántaḥ adrivaḥ (8 syllables)
- B. अश्वावन्तः शतग्विनः áśvāvantaḥ śatagvínaḥ (8 syllables)
- C. विवक्षणाः अनेहसः vivákṣaṇāḥ anehásaḥ (8 syllables)
शनैः (śánais)
slowly, gently
चिद् (cit)
and
यन्तः (yántaḥ)
going, approaching
अद्रिवः (adrivaḥ)
O bearer of mountains (Indra)
अश्वावन्तः (áśvāvantaḥ)
possessing horses
शतग्विनः (śatagvínaḥ)
possessing hundreds of riches
विवक्षणाः (vivákṣaṇāḥ)
desiring, seeking
अनेहसः (anehásaḥ)
unharmed, invincible
Stanza 8.45.12
ऊ॒र्ध्वा हि ते॑ दि॒वेदि॑वे स॒हस्रा॑ सू॒नृता॑ श॒ता | ज॒रि॒तृभ्यो॑ वि॒मंह॑ते ||
ūrdhvā́ hí te divé-dive sahásrā sūnŕ̥tā śatā́ jaritŕ̥bhyo vimáṁhate
For your exalted nature, O Indra, brings thousands of blessings and hundreds of praises to the singers each day.
This verse praises Indra's exalted nature, stating that his greatness brings forth hundreds and thousands of blessings to his worshippers every day. It highlights Indra's continuous generosity and the abundance of his gifts, which are bestowed upon those who praise him.
Meter: Gayatri
- A. ऊर्ध्वा हि ते दिवेदिवे ūrdhvā́ hí te divé-dive (8 syllables)
- B. सहस्रा सू॒नृता शता sahásrā sūnŕ̥tā śatā́ (8 syllables)
- C. जरितृभ्यः विमंहते jaritŕ̥bhyaḥ vimáṃhate (8 syllables)
ऊर्ध्वा (ūrdhvā́)
exalted, high
हि (hí)
for, indeed
ते (te)
your
दिवेदिवे (divé-dive)
day by day
सहस्रा (sahásrā)
thousands
सू॒नृता (sūnŕ̥tā)
praises, good words
शता (śatā́)
hundreds
जरितृभ्यः (jaritŕ̥bhyaḥ)
to the singers, to the praisers
विमंहते (vimáṃhate)
he bestows, he grants
Stanza 8.45.13
वि॒द्मा हि त्वा॑ धनंज॒यमिन्द्र॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जम् | आ॒दा॒रिणं॒ यथा॒ गय॑म् ||
vidmā́ hí tvā dhanaṁjayám índra dr̥ḷhā́ cid ārujám ādāríṇaṁ yáthā gáyam
Indra, we know you as the wealth-winner, the breaker of strong things, like one who conquers wealth.
The verse affirms Indra's power as a breaker of strongholds and a conqueror of wealth. The worshippers acknowledge his might, recognizing him as the "wealth-winner." They know he can overcome even formidable defenses, assuring them of his ability to secure prosperity.
Meter: Gayatri
- A. विद्मा हि त्वा धनंजयम् vidmá + hí tvā dhanaṃjayám (8 syllables)
- B. इन्द्र दृळ्हा चिद् आरुजं índra dr̥ḷhā́ cit ārujám (9 syllables)
- C. आदारिणं यथा गयम् ādāríṇam yáthā gáyam (8 syllables)
विद्मा (vidmá +)
we know
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
धनंजयम् (dhanaṃjayám)
wealth-winner
इन्द्र (índra)
O Indra
दृळ्हा (dr̥ḷhā́)
strong (forts)
चिद् (cit)
even
आरुजं (ārujám)
breaker
आदारिणं (ādāríṇam)
conqueror
यथा (yáthā)
as
गयम् (gáyam)
wealth, possession
Stanza 8.45.14
क॒कु॒हं चि॑त्त्वा कवे॒ मन्द॑न्तु धृष्ण॒विन्द॑वः | आ त्वा॑ प॒णिं यदीम॑हे ||
kakuháṁ cit tvā kave mándantu dhr̥ṣṇav índavaḥ ā́ tvā paṇíṁ yád ī́mahe
Though you are the highest Sage, O Bold one, let the Soma drops cheer you, as we approach you like a merchant.
This verse addresses Indra as the "Sage" and "Bold one," acknowledging his supreme position. It states that the "drops" (likely referring to Soma juice or divine essence) bring joy to him. The verse compares approaching Indra to approaching a "trafficker," implying that he is a source of great benefit and exchange, where devotion is met with divine rewards.
Meter: Gayatri
- A. ककुहं चिद् त्वा कवे kakuhám cit tvā kave (8 syllables)
- B. मन्दन्तु इन्दवः mándantu dhr̥ṣṇo índavaḥ (8 syllables)
- C. आ त्वा पणं यत् ईमहे ā́ tvā paṇím yát ī́mahe (8 syllables)
ककुहं (kakuhám)
peak, highest point
चिद् (cit)
even
त्वा (tvā)
you
कवे (kave)
O Sage
मन्दन्तु (mándantu)
may they rejoice, may they cheer
(dhr̥ṣṇo)
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
आ (ā́)
to
त्वा (tvā)
you
पणं (paṇím)
merchant, trafficker
यत् (yát)
when
ईमहे (ī́mahe)
we approach
Stanza 8.45.15
यस्ते॑ रे॒वाँ अदा॑शुरिः प्रम॒मर्ष॑ म॒घत्त॑ये | तस्य॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र ||
yás te revā́m̐ ádāśuriḥ pramamárṣa magháttaye tásya no véda ā́ bhara
Bring to us the wealth of the opulent one who, not giving, overlooked you for wealth.
This verse is a request to Indra to bring forth the wealth of a miserly person who, despite being wealthy, refused to offer gifts to the divine. The speaker wants to receive the blessings and wealth that rightfully belong to such a person but were withheld from the divine, implying that Indra's intervention can redistribute prosperity.
Meter: Gayatri
- A. यः ते रेवान् अदाशुरिः yáḥ te revā́n ádāśuriḥ (8 syllables)
- B. प्रममर्श मघत्तये pramamárṣa magháttaye (8 syllables)
- C. तस्य नः वेदः आ भर tásya naḥ védaḥ ā́ bhara (8 syllables)
यः (yáḥ)
he who
ते (te)
to you
रेवान् (revā́n)
wealthy, opulent
अदाशुरिः (ádāśuriḥ)
non-giver, miserly
प्रममर्श (pramamárṣa)
overlooked, neglected
मघत्तये (magháttaye)
for wealth, for gifts
तस्य (tásya)
of him
नः (naḥ)
to us
वेदः (védaḥ)
wealth, treasure
आ (ā́)
bring
भर (bhara)
bring
Stanza 8.45.16
इ॒म उ॑ त्वा॒ वि च॑क्षते॒ सखा॑य इन्द्र सो॒मिनः॑ | पु॒ष्टाव॑न्तो॒ यथा॑ प॒शुम् ||
imá u tvā ví cakṣate sákhāya indra somínaḥ puṣṭā́vanto yáthā paśúm
These friends of yours, Indra, supplied with Soma, look to you, as they provide for the cattle.
This verse describes the worshippers as friends of Indra, who are devoted to Soma. They eagerly look to Indra for support, much like people offer fodder to cattle. This comparison emphasizes their reliance on Indra and their anticipation of his blessings and sustenance.
Meter: Gayatri
- A. इमे उ त्वा वि चक्षते imé u tvā ví cakṣate (8 syllables)
- B. सखायः इन्द्र सोमिनः sákhāyaḥ indra somínaḥ (8 syllables)
- C. पुष्टावन्तः यथा पशुं puṣṭā́vantaḥ yáthā paśúm (8 syllables)
इमे (imé)
these
उ (u)
and
त्वा (tvā)
you
वि (ví)
see, look
चक्षते (cakṣate)
look, see
सखायः (sákhāyaḥ)
friends
इन्द्र (indra)
O Indra
सोमिनः (somínaḥ)
supplied with Soma
पुष्टावन्तः (puṣṭā́vantaḥ)
well-fed, prosperous
यथा (yáthā)
as
पशुं (paśúm)
cattle, animal
Stanza 8.45.17
उ॒त त्वाब॑धिरं व॒यं श्रुत्क॑र्णं॒ सन्त॑मू॒तये॑ | दू॒रादि॒ह ह॑वामहे ||
utá tvā́badhiraṁ vayáṁ śrútkarṇaṁ sántam ūtáye dūrā́d ihá havāmahe
And you, O Indra, not deaf, with attentive ears, we call to you from afar for our aid.
This verse addresses Indra as one who is not deaf and whose ears are keen to hear. The worshippers, despite being far away, call out to him for aid. This emphasizes Indra's attentiveness and responsiveness to the prayers of his devotees, even from a distance.
Meter: Gayatri
- A. उत त्वा अबाधिरं वयं utá tvā ábadhiram vayám (8 syllables)
- B. श्रुत्कर्णं सन्तम् ऊतये śrútkarṇam sántam ūtáye (8 syllables)
- C. दूरात् इह हवामहे dūrā́t ihá havāmahe (8 syllables)
उत (utá)
and
त्वा (tvā)
you
अबाधिरं (ábadhiram)
not deaf
वयं (vayám)
we
श्रुत्कर्णं (śrútkarṇam)
having attentive ears
सन्तम् (sántam)
being
ऊतये (ūtáye)
for aid, for help
दूरात् (dūrā́t)
from afar
इह (ihá)
here
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 8.45.18
यच्छु॑श्रू॒या इ॒मं हवं॑ दु॒र्मर्षं॑ चक्रिया उ॒त | भवे॑रा॒पिर्नो॒ अन्त॑मः ||
yác chuśrūyā́ imáṁ hávaṁ durmárṣaṁ cakriyā utá bháver āpír no ántamaḥ
When you have listened to this call, make it unforgettable; and be our very nearest friend.
This verse is a prayer asking Indra to listen to their call and to never forget it. It also implores him to be their closest friend. This expresses a deep desire for a strong, personal relationship with Indra, built on attentiveness and lasting companionship.
Meter: Gayatri
- A. यत् शुश्रूयाः इमं हवं yát śuśrūyā́ḥ imám hávam (8 syllables)
- B. दुर्मर्षं चक्रियाः उत durmárṣam cakriyāḥ utá (8 syllables)
- C. भवेः आपिः नः अन्तमः bháveḥ āpíḥ naḥ ántamaḥ (8 syllables)
यत् (yát)
when
शुश्रूयाः (śuśrūyā́ḥ)
you have heard
इमं (imám)
this
हवं (hávam)
call, invocation
दुर्मर्षं (durmárṣam)
unforgettable
चक्रियाः (cakriyāḥ)
you have made
उत (utá)
and
भवेः (bháveḥ)
may you be
आपिः (āpíḥ)
friend
नः (naḥ)
our
अन्तमः (ántamaḥ)
nearest
Stanza 8.45.19
यच्चि॒द्धि ते॒ अपि॒ व्यथि॑र्जग॒न्वांसो॒ अम॑न्महि | गो॒दा इदि॑न्द्र बोधि नः ||
yác cid dhí te ápi vyáthir jaganvā́ṁso ámanmahi godā́ íd indra bodhi naḥ
Even when we have been in trouble, we have thought of you, O Indra, giver of cows; awaken to us.
In times of trouble, the worshippers turn their thoughts to Indra, acknowledging his power and seeking his intervention. They call him "god of cows" (Godayā) and implore him to awaken and bestow his blessings, specifically requesting gifts of cattle, showing their reliance on him for prosperity.
Meter: Gayatri
- A. यत् चिद् हि ते अपि व्यथिः yát cit hí te ápi vyáthiḥ (8 syllables)
- B. जगन्वांसः अमनमहि jaganvā́ṃsaḥ ámanmahi (8 syllables)
- C. गोदाः इत् इन्द्र बोधि नः godā́ḥ ít indra bodhi naḥ (8 syllables)
यत् (yát)
when
चिद् (cit)
even
हि (hí)
indeed
ते (te)
to you
अपि (ápi)
even
व्यथिः (vyáthiḥ)
trouble, distress
जगन्वांसः (jaganvā́ṃsaḥ)
having gone, having experienced
अमनमहि (ámanmahi)
we thought
गोदाः (godā́ḥ)
giver of cows
इत् (ít)
indeed
इन्द्र (indra)
O Indra
बोधि (bodhi)
awaken, know
नः (naḥ)
to us
Stanza 8.45.20
आ त्वा॑ र॒म्भं न जिव्र॑यो रर॒भ्मा श॑वसस्पते | उ॒श्मसि॑ त्वा स॒धस्थ॒ आ ||
ā́ tvā rambháṁ ná jívrayo rarabhmā́ śavasas pate uśmási tvā sadhástha ā́
Lord of Strength, we take refuge in you like the old on a staff; we desire you to dwell with us.
This verse expresses the worshippers' deep reliance on Indra, whom they call "Lord of Strength." They compare their reliance to old men leaning on a staff, indicating trust and support. They wish for Indra to reside with them, seeking his constant presence and strength in their dwelling.
Meter: Gayatri
- A. आ त्वा रम्भं न जिव्रयः ā́ tvā rambhám ná jívrayaḥ (8 syllables)
- B. ररभ्म शवसः पते rarabhmá + śavasaḥ pate (8 syllables)
- C. उश्मसि त्वा सधस्थे आ uśmási tvā sadhásthe ā́ (8 syllables)
आ (ā́)
here, with
त्वा (tvā)
you
रम्भं (rambhám)
staff, support
न (ná)
like
जिव्रयः (jívrayaḥ)
old men
ररभ्म (rarabhmá +)
we take refuge, we rely on
शवसः (śavasaḥ)
of strength
पते (pate)
O Lord
उश्मसि (uśmási)
we desire, we wish
त्वा (tvā)
you
सधस्थे (sadhásthe)
in dwelling, in residence
आ (ā́)
here, with
Stanza 8.45.21
स्तो॒त्रमिन्द्रा॑य गायत पुरुनृ॒म्णाय॒ सत्व॑ने | नकि॒र्यं वृ॑ण्व॒ते यु॒धि ||
stotrám índrāya gāyata purunr̥mṇā́ya sátvane nákir yáṁ vr̥ṇvaté yudhí
Sing a hymn to Indra, the mighty hero, whom no one challenges in battle.
This verse is an invocation for worshippers to sing praises to Indra, highlighting his mighty valor and heroic deeds. They specifically address him as "purunr̥mṇāya" (one of great strength) and "satvane" (possessing energy). The verse emphasizes that Indra is unchallenged in battle, making him an ideal recipient of praise.
Meter: Gayatri
- A. स्तोत्रं इन्द्राय गायत stotrám índrāya gāyata (8 syllables)
- B. पुरुनृम्णाय सत्वने purunr̥mṇā́ya sátvane (8 syllables)
- C. नकिः यं वृणवते युधि nákiḥ yám vr̥ṇvaté yudhí (8 syllables)
स्तोत्रं (stotrám)
hymn, song of praise
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
गायत (gāyata)
sing ye
पुरुनृम्णाय (purunr̥mṇā́ya)
to the one of great strength
सत्वने (sátvane)
to the one with energy
नकिः (nákiḥ)
no one
यं (yám)
whom
वृणवते (vr̥ṇvaté)
chooses, challenges
युधि (yudhí)
in battle
Stanza 8.45.22
अ॒भि त्वा॑ वृषभा सु॒ते सु॒तं सृ॑जामि पी॒तये॑ | तृ॒म्पा व्य॑श्नुही॒ मद॑म् ||
abhí tvā vr̥ṣabhā suté sutáṁ sr̥jāmi pītáye tr̥mpā́ vy àśnuhī mádam
O Bull, I pour the Soma for you to drink; be satisfied and fully enjoy the exhilaration.
This verse addresses Indra as a "bull" and describes the act of offering him Soma juice during a sacrifice. The speaker urges Indra to drink the poured juice to satisfaction and to fully immerse himself in the intoxicating bliss. This signifies a direct and intimate offering to the deity.
Meter: Gayatri
- A. अभि त्वा वृषभ सुते abhí tvā vr̥ṣabha + suté (8 syllables)
- B. सुतं सृजामि पीतये sutám sr̥jāmi pītáye (8 syllables)
- C. तृम्पा वि अश्नुहि मदं tr̥mpá + ví aśnuhi + mádam (8 syllables)
अभि (abhí)
towards
त्वा (tvā)
you
वृषभ (vr̥ṣabha +)
O Bull (Indra)
सुते (suté)
in the Soma (juice)
सुतं (sutám)
Soma (juice)
सृजामि (sr̥jāmi)
I pour
पीतये (pītáye)
for drinking
तृम्पा (tr̥mpá +)
be satisfied
वि (ví)
fully
अश्नुहि (aśnuhi +)
enter into, enjoy
मदं (mádam)
intoxication, bliss
Stanza 8.45.23
मा त्वा॑ मू॒रा अ॑वि॒ष्यवो॒ मोप॒हस्वा॑न॒ आ द॑भन् | माकीं॑ ब्रह्म॒द्विषो॑ वनः ||
mā́ tvā mūrā́ aviṣyávo mópahásvāna ā́ dabhan mā́kīm brahmadvíṣo vanaḥ
Let not the foolish, nor those who mock, deceive you when seeking your aid; do not favor the enemies of prayer.
This verse is a warning to Indra not to be deceived or harmed by foolish or mocking people who seek his help. It also cautions him against favoring those who hate prayers or divine wisdom. This emphasizes the importance of discernment and maintaining purity in associations.
Meter: Gayatri
- A. मा त्वा मूराः अविष्यवः mā́ tvā mūrā́ḥ aviṣyávaḥ (8 syllables)
- B. मा उपहस्वानाः आ दभन् mā́ upahásvānaḥ ā́ dabhan (8 syllables)
- C. माकीं ब्रह्मद्विषः वनः mā́kīm brahmadvíṣaḥ vanaḥ (8 syllables)
मा (mā́)
not
त्वा (tvā)
you
मूराः (mūrā́ḥ)
fools
अविष्यवः (aviṣyávaḥ)
those who seek aid
मा (mā́)
not
उपहस्वानाः (upahásvānaḥ)
mockers
आ (ā́)
deceive
दभन् (dabhan)
deceive, beguile
माकीं (mā́kīm)
never
ब्रह्मद्विषः (brahmadvíṣaḥ)
enemies of prayer/Vedas
वनः (vanaḥ)
choose, favor
Stanza 8.45.24
इ॒ह त्वा॒ गोप॑रीणसा म॒हे म॑न्दन्तु॒ राध॑से | सरो॑ गौ॒रो यथा॑ पिब ||
ihá tvā góparīṇasā mahé mandantu rā́dhase sáro gauró yáthā piba
Here, O Indra, let them cheer you with rich milk for great bounty, as the wild bull drinks from the lake.
This verse calls for Indra to be invigorated with rich, milky offerings ("Gopārīṇasā") for his great generosity. The worshippers wish for him to be cheered and ready to bestow gifts. The image of a wild bull drinking from a lake is used to signify Indra's complete and joyful absorption of these offerings.
Meter: Gayatri
- A. इह त्वा गोपरीणसा ihá tvā góparīṇasā (8 syllables)
- B. महे मन्दन्तु राधसे mahé mandantu rā́dhase (8 syllables)
- C. सरः गौरः यथा पिब sáraḥ gauráḥ yáthā piba (8 syllables)
इह (ihá)
here
त्वा (tvā)
you
गोपरीणसा (góparīṇasā)
with rich milk
महे (mahé)
for great
मन्दन्तु (mandantu)
let them cheer
राधसे (rā́dhase)
for bounty, for generosity
सरः (sáraḥ)
lake
गौरः (gauráḥ)
wild bull
यथा (yáthā)
as
पिब (piba)
drinks
Stanza 8.45.25
या वृ॑त्र॒हा प॑रा॒वति॒ सना॒ नवा॑ च चुच्यु॒वे | ता सं॒सत्सु॒ प्र वो॑चत ||
yā́ vr̥trahā́ parāváti sánā návā ca cucyuvé tā́ saṁsátsu prá vocata
Proclaim in assemblies his deeds, old and new, that the Vritra-slayer has accomplished far away.
This verse urges the worshippers to proclaim in their assemblies the deeds of the "Vritra-slayer" (Indra). It asks them to speak of both his ancient, established deeds and his recent, new accomplishments, whether they happened far away or near. This emphasizes the importance of remembering and celebrating Indra's heroic acts.
Meter: Gayatri
- A. या वृत्रहा परावाति yā́ vr̥trahā́ parāváti (8 syllables)
- B. सना नवा च चुच्युवे sánā návā ca cucyuvé (8 syllables)
- C. ता संसत्सु प्र वोचत tā́ saṃsátsu prá vocata (8 syllables)
या (yā́)
which (deeds)
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer (Indra)
परावाति (parāváti)
far away
सना (sánā)
old
नवा (návā)
new
च (ca)
and
चुच्युवे (cucyuvé)
has accomplished
ता (tā́)
them
संसत्सु (saṃsátsu)
in assemblies
प्र (prá)
forth
वोचत (vocata)
proclaim, speak ye
Stanza 8.45.26
अपि॑बत्क॒द्रुवः॑ सु॒तमिन्द्रः॑ स॒हस्र॑बाह्वे | अत्रा॑देदिष्ट॒ पौंस्य॑म् ||
ápibat kadrúvaḥ sutám índraḥ sahásrabāhve átrādediṣṭa paúṁsyam
Indra drank the Soma juice in the battle of a thousand arms; there he displayed his might.
This verse recounts Indra's powerful actions, specifically his drinking of Soma juice in a mighty battle involving a thousand arms. It highlights his display of manly strength ("paunśyam") during this conflict, emphasizing his prowess and dominance in warfare.
Meter: Gayatri
- A. अपिबत् कद्रुवः सुतं ápibat kadrúvaḥ sutám (8 syllables)
- B. इन्द्रः सहस्रबाह्वे índraḥ sahásrabāhve (8 syllables)
- C. अत्रा अदेदिष्ट पौंस्यं átra adediṣṭa paúṃsyam (8 syllables)
अपिबत् (ápibat)
drank
कद्रुवः (kadrúvaḥ)
of Kadrū (a mythical being)
सुतं (sutám)
Soma juice
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सहस्रबाह्वे (sahásrabāhve)
in the battle of a thousand arms
अत्रा (átra)
there
अदेदिष्ट (adediṣṭa)
displayed, showed
पौंस्यं (paúṃsyam)
manly strength, valor
Stanza 8.45.27
स॒त्यं तत्तु॒र्वशे॒ यदौ॒ विदा॑नो अह्नवा॒य्यम् | व्या॑नट् तु॒र्वणे॒ शमि॑ ||
satyáṁ tát turváśe yádau vídāno ahnavāyyám vy āā̀naṭ turváṇe śámi
That true strength, which he found among Yadu and Turvaśa, he used for victory and protection.
This verse speaks of Indra's true and undeniable strength, which he found among the people of Yadu and Turvaśa. By understanding this power, he achieved victory and overcame obstacles. The verse suggests that true strength is found in understanding and in righteous action, leading to success.
Meter: Gayatri
- A. सत्यं तत् तुर्वशे यদৌ satyám tát turváśe yádau (8 syllables)
- B. विदोनः अह्नवायाय्यं vídānaḥ ahnavāyyám (8 syllables)
- C. वि आनट् तुर्वणे शमि ví ānaṭ turváṇe śámi (8 syllables)
सत्यं (satyám)
true
तत् (tát)
that
तुर्वशे (turváśe)
among Turvaśa
यদৌ (yádau)
among Yadu
विदोनः (vídānaḥ)
having found, having known
अह्नवायाय्यं (ahnavāyyám)
protection, safety
वि (ví)
apart, victoriously
आनट् (ānaṭ)
he achieved, he reached
तुर्वणे (turváṇe)
for protection, for victory
शमि (śámi)
with the sacrifice
Stanza 8.45.28
त॒रणिं॑ वो॒ जना॑नां त्र॒दं वाज॑स्य॒ गोम॑तः | स॒मा॒नमु॒ प्र शं॑सिषम् ||
taráṇiṁ vo jánānāṁ tradáṁ vā́jasya gómataḥ samānám u prá śaṁsiṣam
I have magnified him, the lord of people, the guardian of wealth, the possessor of cattle.
This verse declares the speaker's praise for a supreme being who is the "lord of people," "guardian of wealth," and "possessor of cattle." The speaker magnifies this divine being, who is common to all and provides great prosperity. The intent is to laud Indra for his multifaceted powers and abundance.
Meter: Gayatri
- A. तरणिं वः जनानां taráṇim vaḥ jánānām (8 syllables)
- B. त्रदं वाजस्य गोमतः tradám vā́jasya gómataḥ (8 syllables)
- C. समानं उ प्र शंसिषम् samānám u prá śaṃsiṣam (8 syllables)
तरणिं (taráṇim)
the one who crosses over, the lord
वः (vaḥ)
your
जनानां (jánānām)
of people
त्रदं (tradám)
guardian, protector
वाजस्य (vā́jasya)
of wealth, of sustenance
गोमतः (gómataḥ)
possessor of cattle
समानं (samānám)
common, equal
उ (u)
and
प्र (prá)
forth, indeed
शंसिषम् (śaṃsiṣam)
I have praised, I have magnified
Stanza 8.45.29
ऋ॒भु॒क्षणं॒ न वर्त॑व उ॒क्थेषु॑ तुग्र्या॒वृध॑म् | इन्द्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते ||
r̥bhukṣáṇaṁ ná vártava ukthéṣu tugryāvŕ̥dham índraṁ sóme sácā suté
The unstoppable R̥bhukṣaṇa, who strengthened Tugra's son, praised beside the Soma juice.
This verse refers to Indra as "R̥bhukṣaṇa," who is unstoppable and has strengthened Tugra's son. He is praised alongside the flowing Soma juice. This highlights Indra's immense power, his role in supporting others, and his close association with the sacred Soma.
Meter: Gayatri
- A. ऋभुक्षणं न वर्तवे r̥bhukṣáṇam ná vártave (8 syllables)
- B. उक्थेषु तुग्र्यावृधं ukthéṣu tugryāvŕ̥dham (8 syllables)
- C. इन्द्रं सोमे सचा सुते índram sóme sácā suté (8 syllables)
ऋभुक्षणं (r̥bhukṣáṇam)
Indra (possessing the power of the Rbhus)
न (ná)
not
वर्तवे (vártave)
to be restrained, to be stopped
उक्थेषु (ukthéṣu)
in praises, in hymns
तुग्र्यावृधं (tugryāvŕ̥dham)
strengthener of Tugra's son
इन्द्रं (índram)
Indra
सोमे (sóme)
beside the Soma
सचा (sácā)
alongside, together
सुते (suté)
in the Soma (juice)
Stanza 8.45.30
यः कृ॒न्तदिद्वि यो॒न्यं त्रि॒शोका॑य गि॒रिं पृ॒थुम् | गोभ्यो॑ गा॒तुं निरे॑तवे ||
yáḥ kr̥ntád íd ví yonyáṁ triśókāya girím pr̥thúm góbhyo gātúṁ níretave
He who cut the mountain for Triśoka, wide and open, to let the cows pass out.
This verse describes a heroic act where a powerful being, likely Indra, cuts through a mountain. This action creates a wide passage, enabling cows to come out. This symbolizes Indra's power to overcome obstacles and create pathways for prosperity and freedom.
Meter: Gayatri
- A. यः कृन्तत् इत् वि योनिं yáḥ kr̥ntát ít ví yonyám (8 syllables)
- B. त्रिशोकाय गिरि पृथुं triśókāya girím pr̥thúm (8 syllables)
- C. गोभ्यः गातुं निरेतवे góbhyaḥ gātúm níretave (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
कृन्तत् (kr̥ntát)
cutting
इत् (ít)
indeed
वि (ví)
apart
योनिं (yonyám)
opening, passage
त्रिशोकाय (triśókāya)
for Triśoka (a person or place)
गिरि (girím)
mountain
पृथुं (pr̥thúm)
wide
गोभ्यः (góbhyaḥ)
for the cows
गातुं (gātúm)
path, way
निरेतवे (níretave)
to go out, to issue forth
Stanza 8.45.31
यद्द॑धि॒षे म॑न॒स्यसि॑ मन्दा॒नः प्रेदिय॑क्षसि | मा तत्क॑रिन्द्र मृ॒ळय॑ ||
yád dadhiṣé manasyási mandānáḥ préd íyakṣasi mā́ tát kar indra mr̥ḷáya
Whatever you intend or desire, O Indra, when exhilarated, do not do that; rather, be merciful to us.
This verse is a plea to Indra, asking him to refrain from performing certain actions. The worshippers ask him not to act on his intentions or desires, especially when he is in a state of exhilaration. Instead, they implore him to be kind and merciful, suggesting that his power should be guided by compassion.
Meter: Gayatri
- A. यत् दधिषे मनस्यसि yát dadhiṣé manasyási (8 syllables)
- B. मन्दानाः प्र इत् इयक्षसि mandānáḥ prá ít íyakṣasi (8 syllables)
- C. मा तत् क इन्द्र मृळय mā́ tát kar indra mr̥ḷáya (9 syllables)
यत् (yát)
whatever
दधिषे (dadhiṣé)
you intend, you hold
मनस्यसि (manasyási)
you think, you plan
मन्दानाः (mandānáḥ)
exhilarated, rejoicing
प्र (prá)
indeed
इत् (ít)
indeed
इयक्षसि (íyakṣasi)
you wish to do
मा (mā́)
not
तत् (tát)
that
क (kar)
do
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळय (mr̥ḷáya)
be merciful, be gracious
Stanza 8.45.32
द॒भ्रं चि॒द्धि त्वाव॑तः कृ॒तं शृ॒ण्वे अधि॒ क्षमि॑ | जिगा॑त्विन्द्र ते॒ मनः॑ ||
dabhráṁ cid dhí tvā́vataḥ kr̥táṁ śr̥ṇvé ádhi kṣámi jígātv indra te mánaḥ
Little has been heard of deeds done by one like you on Earth; may your mind, O Indra, turn to us.
This verse expresses a sense of insignificance compared to Indra's greatness. The speaker admits that little has been heard of deeds done by anyone as powerful as Indra on Earth. They then implore Indra to turn his attention and thoughts towards them, seeking his favor and presence.
Meter: Gayatri
- A. दभ्रं चिद् हि त्वावतः dabhrám cit hí tvā́vataḥ (8 syllables)
- B. कृतं शृण्वे अधि क्षमि kr̥tám śr̥ṇvé ádhi kṣámi (8 syllables)
- C. जिगातु इन्द्र ते मनः jígātu indra te mánaḥ (8 syllables)
दभ्रं (dabhrám)
little, small
चिद् (cit)
even
हि (hí)
indeed
त्वावतः (tvā́vataḥ)
like you, as great as you
कृतं (kr̥tám)
done, achieved
शृण्वे (śr̥ṇvé)
is heard
अधि (ádhi)
on
क्षमि (kṣámi)
earth
जिगातु (jígātu)
may it turn, may it go
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
your
मनः (mánaḥ)
mind, thought
Stanza 8.45.33
तवेदु॒ ताः सु॑की॒र्तयोऽस॑न्नु॒त प्रश॑स्तयः | यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ||
távéd u tā́ḥ sukīrtáyó 'sann utá práśastayaḥ yád indra mr̥ḷáyāsi naḥ
Indeed, those praises and fame shall be yours, O Indra, if you are kind to us.
This verse states that if Indra shows kindness to the worshippers, then their praises and fame will become permanently associated with him. It suggests that Indra's favor is the ultimate source of renown and that his benevolence ensures lasting glory for both the divine and the devotee.
Meter: Gayatri
- A. तव इत् उ ताः सुकीर्तयः táva ít u tā́ḥ sukīrtáyaḥ (8 syllables)
- B. असन् उत प्रशस्तयः ásan utá práśastayaḥ (8 syllables)
- C. यद् इन्द्र मृळयासि नः yát indra mr̥ḷáyāsi naḥ (9 syllables)
तव (táva)
yours
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
ताः (tā́ḥ)
those
सुकीर्तयः (sukīrtáyaḥ)
praises, good fame
असन् (ásan)
shall be
उत (utá)
and
प्रशस्तयः (práśastayaḥ)
praises, commendations
यद् (yát)
if
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळयासि (mr̥ḷáyāsi)
you are kind, you are gracious
नः (naḥ)
to us
Stanza 8.45.34
मा न॒ एक॑स्मि॒न्नाग॑सि॒ मा द्वयो॑रु॒त त्रि॒षु | वधी॒र्मा शू॑र॒ भूरि॑षु ||
mā́ na ékasminn ā́gasi mā́ dváyor utá triṣú vádhīr mā́ śūra bhū́riṣu
O Hero, do not destroy us for one, nor two, nor three, nor many transgressions.
This verse is a desperate plea from the worshippers to Indra, asking him not to destroy them for any transgression, whether it be one, two, three, or many. They address him as "hero" and beg for mercy, emphasizing their vulnerability and their fear of his wrath.
Meter: Gayatri
- A. मा नः एकस्मिन् आगसि mā́ naḥ ékasmin ā́gasi (8 syllables)
- B. मा द्वयोः उत त्रिषु mā́ dváyoḥ utá triṣú (8 syllables)
- C. वधीः मा शूर भूरिषु vádhīḥ mā́ śūra bhū́riṣu (8 syllables)
मा (mā́)
nor
नः (naḥ)
us
एकस्मिन् (ékasmin)
in one
आगसि (ā́gasi)
transgression, sin
मा (mā́)
nor
द्वयोः (dváyoḥ)
in two
उत (utá)
nor
त्रिषु (triṣú)
in three
वधीः (vádhīḥ)
destroy, slay
मा (mā́)
nor
शूर (śūra)
O Hero
भूरिषु (bhū́riṣu)
in many
Stanza 8.45.35
बि॒भया॒ हि त्वाव॑त उ॒ग्राद॑भिप्रभ॒ङ्गिणः॑ | द॒स्माद॒हमृ॑ती॒षहः॑ ||
bibháyā hí tvā́vata ugrā́d abhiprabhaṅgíṇaḥ dasmā́d ahám r̥tīṣáhaḥ
Indeed, I fear one like you, the mighty crusher of enemies, the formidable one.
This verse expresses fear of Indra's overwhelming power. The speaker admits to fearing him, especially when compared to Indra's might, which crushes enemies and is formidable. This acknowledges Indra's supreme strength and the speaker's own vulnerability in comparison.
Meter: Gayatri
- A. बिभया हि त्वावतः bibháya + hí tvā́vataḥ (8 syllables)
- B. उग्रात् अभिप्रभङ्गिणः ugrā́t abhiprabhaṅgíṇaḥ (8 syllables)
- C. दस्मात् अहं ऋतीषहः dasmā́t ahám r̥tīṣáhaḥ (8 syllables)
बिभया (bibháya +)
I fear
हि (hí)
indeed
त्वावतः (tvā́vataḥ)
like you
उग्रात् (ugrā́t)
from the mighty
अभिप्रभङ्गिणः (abhiprabhaṅgíṇaḥ)
crusher of enemies
दस्मात् (dasmā́t)
from the formidable one
अहं (ahám)
I
ऋतीषहः (r̥tīṣáhaḥ)
repeller of attacks
Stanza 8.45.36
मा सख्युः॒ शून॒मा वि॑दे॒ मा पु॒त्रस्य॑ प्रभूवसो | आ॒वृत्व॑द्भूतु ते॒ मनः॑ ||
mā́ sákhyuḥ śū́nam ā́ vide mā́ putrásya prabhūvaso āvŕ̥tvad bhūtu te mánaḥ
O wealthy god, may I never see my friend or son in need; may your mind turn to us.
This verse is a plea to Indra, addressed as "wealthy god," asking him never to let the speaker's friend or son fall into poverty or need. It expresses a desire for Indra's continuous support and requests that his mind be turned towards them, ensuring their well-being and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. मा सख्युः आ विदे mā́ sákhyuḥ śū́nam ā́ vide (8 syllables)
- B. मा पुत्रस्य प्रभूवसो mā́ putrásya prabhūvaso (8 syllables)
- C. आवृतवत् भूतु ते मनः āvŕ̥tvat bhūtu te mánaḥ (8 syllables)
मा (mā́)
nor
सख्युः (sákhyuḥ)
of a friend
(śū́nam)
आ (ā́)
ever
विदे (vide)
may I see
मा (mā́)
nor
पुत्रस्य (putrásya)
of a son
प्रभूवसो (prabhūvaso)
O abundant wealthy one
आवृतवत् (āvŕ̥tvat)
turned back, reversed
भूतु (bhūtu)
may it be
ते (te)
your
मनः (mánaḥ)
mind
Stanza 8.45.37
को नु म॑र्या॒ अमि॑थितः॒ सखा॒ सखा॑यमब्रवीत् | ज॒हा को अ॒स्मदी॑षते ||
kó nú maryā ámithitaḥ sákhā sákhāyam abravīt jahā́ kó asmád īṣate
What person, unprovoked, has ever said to a friend, 'He abandons us?'
This verse questions the notion of friendship being broken. It asks whether any person, unprovoked, has ever told a friend that they are leaving or abandoning them in distress. This emphasizes the unbreakable bond of true friendship and implies that such betrayal is unnatural and unheard of.
Meter: Gayatri
- A. कः नु मर्याः अमिथितः káḥ nú maryāḥ ámithitaḥ (8 syllables)
- B. सखा सखायं अब्रवीत् sákhā sákhāyam abravīt (8 syllables)
- C. जहा कः अस्मत् ईषते jahā́ káḥ asmát īṣate (8 syllables)
कः (káḥ)
who
नु (nú)
indeed
मर्याः (maryāḥ)
O people, O men
अमिथितः (ámithitaḥ)
unprovoked, not attacked
सखा (sákhā)
friend
सखायं (sákhāyam)
a friend
अब्रवीत् (abravīt)
said
जहा (jahā́)
he abandons
कः (káḥ)
who
अस्मत् (asmát)
from us
ईषते (īṣate)
turns away, leaves
Stanza 8.45.38
ए॒वारे॑ वृषभा सु॒तेऽसि॑न्व॒न्भूर्या॑वयः | श्व॒घ्नीव॑ नि॒वता॒ चर॑न् ||
evā́re vr̥ṣabhā suté 'sinvan bhū́ry āvayaḥ śvaghnī́va nivátā cáran
O Bull, enjoy the Soma juice near you, like a hunter rushing down.
This verse is an encouragement to Indra, addressed as "Bull" and "Lord of Strength." The speaker urges him to fully enjoy the Soma juice offered, comparing his eagerness to that of a hunter rushing down. It implies that Indra should relish the offerings without restraint, just as a predator pursues its prey.
Meter: Gayatri
- A. एवारे वृषभ सुते evā́re vr̥ṣabha + suté (8 syllables)
- B. असिन्वन् भूरि आवयः ásinvan bhū́ri āvayaḥ (8 syllables)
- C. श्वघ्नी इव निवता चरन् śvaghnī́ iva nivátā cáran (8 syllables)
एवारे (evā́re)
here, near
वृषभ (vr̥ṣabha +)
O Bull (Indra)
सुते (suté)
in the Soma juice
असिन्वन् (ásinvan)
insatiable, unwearied
भूरि (bhū́ri)
much, abundantly
आवयः (āvayaḥ)
enjoy, consume
श्वघ्नी (śvaghnī́)
hunter
इव (iva)
like
निवता (nivátā)
downwards, rushing
चरन् (cáran)
running, moving
Stanza 8.45.39
आ त॑ ए॒ता व॑चो॒युजा॒ हरी॑ गृभ्णे सु॒मद्र॑था | यदीं॑ ब्र॒ह्मभ्य॒ इद्ददः॑ ||
ā́ ta etā́ vacoyújā hárī gr̥bhṇe sumádrathā yád īm brahmábhya íd dádaḥ
I draw your bay horses, yoked by hymns and a splendid chariot, that you may give to the priests.
This verse describes the speaker drawing Indra's "bay" horses towards them with the help of hymns and a splendid chariot. The purpose is to facilitate Indra's giving of gifts to the priests. This highlights the combined effort of divine power, human devotion (through hymns and chariots), and priestly roles in receiving blessings.
Meter: Gayatri
- A. आ ते एता वचोयुजा ā́ te etā́ vacoyújā (8 syllables)
- B. हरी गृभ्णे सुभद्रथा hárī gr̥bhṇe sumádrathā (8 syllables)
- C. यद् ईं ब्रह्मभ्यः इद् ददः yát īm brahmábhyaḥ ít dádaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
ते (te)
your
एता (etā́)
these (two)
वचोयुजा (vacoyújā)
yoked by words/hymns
हरी (hárī)
bay horses
गृभ्णे (gr̥bhṇe)
I grasp, I draw
सुभद्रथा (sumádrathā)
with a splendid chariot
यद् (yát)
that
ईं (īm)
him
ब्रह्मभ्यः (brahmábhyaḥ)
to the priests
इद् (ít)
indeed
ददः (dádaḥ)
you may give
Stanza 8.45.40
भि॒न्धि विश्वा॒ अप॒ द्विषः॒ परि॒ बाधो॑ ज॒ही मृधः॑ | वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ||
bhindhí víśvā ápa dvíṣaḥ pári bā́dho jahī́ mŕ̥dhaḥ vásu spārháṁ tád ā́ bhara
O Indra, destroy all enemies, repel the obstacles, slay the foes, and bring the desired wealth.
This verse is a powerful command to Indra to destroy all enemies and crush their forces. It urges him to remove all obstacles and vanquish adversaries. The ultimate goal is for Indra to bring forth the desired wealth, emphasizing his role as a protector and provider.
Meter: Gayatri
- A. भिन्धि विश्वाः अप द्विषः bhindhí víśvāḥ ápa dvíṣaḥ (8 syllables)
- B. परि बाधः जहि मृधः pári bā́dhaḥ jahí + mŕ̥dhaḥ (8 syllables)
- C. वसु स्पार्हं तत् आ भर vásu spārhám tát ā́ bhara (8 syllables)
भिन्धि (bhindhí)
destroy, break
विश्वाः (víśvāḥ)
all
अप (ápa)
away
द्विषः (dvíṣaḥ)
enemies
परि (pári)
around
बाधः (bā́dhaḥ)
obstacles, pressing forces
जहि (jahí +)
slay, kill
मृधः (mŕ̥dhaḥ)
foes, adversaries
वसु (vásu)
wealth
स्पार्हं (spārhám)
desired, longed for
तत् (tát)
that
आ (ā́)
bring
भर (bhara)
bring
Stanza 8.45.41
यद्वी॒ळावि॑न्द्र॒ यत्स्थि॒रे यत्पर्शा॑ने॒ परा॑भृतम् | वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ||
yád vīḷā́v indra yát sthiré yát párśāne párābhr̥tam vásu spārháṁ tád ā́ bhara
O Indra, bring the desired wealth, whether hidden in a firm or precipitous place.
This verse implores Indra to bring forth desired wealth, whether it is hidden in a concealed, firm, or precipitous place. It acknowledges that this wealth might be hidden or protected. The plea emphasizes Indra's ability to access and retrieve even the most difficult-to-reach treasures, securing them for the worshippers.
Meter: Gayatri
- A. यत् वीळाौ इन्द्र यत् स्थिरे yát vīḷaú indra yát sthiré (8 syllables)
- B. यत् पर्शाने पराबृतं yát párśāne párābhr̥tam (8 syllables)
- C. वसु स्पार्हं तत् आ भर vásu spārhám tát ā́ bhara (8 syllables)
यत् (yát)
which
वीळाौ (vīḷaú)
in a hidden place
इन्द्र (indra)
O Indra
यत् (yát)
which
स्थिरे (sthiré)
in a firm place
यत् (yát)
which
पर्शाने (párśāne)
on a precipice, on a steep slope
पराबृतं (párābhr̥tam)
hidden, concealed
वसु (vásu)
wealth
स्पार्हं (spārhám)
desired, longed for
तत् (tát)
that
आ (ā́)
bring
भर (bhara)
bring
Stanza 8.45.42
यस्य॑ ते वि॒श्वमा॑नुषो॒ भूरे॑र्द॒त्तस्य॒ वेद॑ति | वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ||
yásya te viśvámānuṣo bhū́rer dattásya védati vásu spārháṁ tád ā́ bhara
The wealth which the wealth-winner, known by all humanity, has given, bring that desired wealth.
This verse acknowledges that the great wealth bestowed by Indra is recognized by all humanity. The speaker confirms that the "wealth-winner" possesses and gives riches that are known universally. They again implore Indra to bring forth this desired wealth, emphasizing its widespread recognition and value.
Meter: Gayatri
- A. यस्य ते विश्वमानुषः yásya te viśvámānuṣaḥ (8 syllables)
- B. भूरिः दत्तस्य वेदति bhū́reḥ dattásya védati (8 syllables)
- C. वसु स्पार्हं तत् आ भर vásu spārhám tát ā́ bhara (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
ते (te)
your
विश्वमानुषः (viśvámānuṣaḥ)
known by all humanity
भूरिः (bhū́reḥ)
of the abundant
दत्तस्य (dattásya)
of the given
वेदति (védati)
knows, recognizes
वसु (vásu)
wealth
स्पार्हं (spārhám)
desired, longed for
तत् (tát)
that
आ (ā́)
bring
भर (bhara)
bring