Stanza 7.98.1

अध्व॑र्यवोऽरु॒णं दु॒ग्धमं॒शुं जु॒होत॑न वृष॒भाय॑ क्षिती॒नाम् | गौ॒राद्वेदी॑याँ अव॒पान॒मिन्द्रो॑ वि॒श्वाहेद्या॑ति सु॒तसो॑ममि॒च्छन् ||

ádhvaryavo 'ruṇáṁ dugdhám aṁśúṁ juhótana vr̥ṣabhā́ya kṣitīnā́m gaurā́d védīyām̐ avapā́nam índro viśvā́héd yāti sutásomam ichán

O priests, pour forth the radiant Soma, pressed from the stalk, for the bull of peoples. Indra, who desires the pressed Soma, seeks his drinking place, like a wild bull.

Stanza 7.98.2

यद्द॑धि॒षे प्र॒दिवि॒ चार्वन्नं॑ दि॒वेदि॑वे पी॒तिमिद॑स्य वक्षि | उ॒त हृ॒दोत मन॑सा जुषा॒ण उ॒शन्नि॑न्द्र॒ प्रस्थि॑तान्पाहि॒ सोमा॑न् ||

yád dadhiṣé pradívi cā́rv ánnaṁ divé-dive pītím íd asya vakṣi utá hr̥dótá mánasā juṣāṇá uśánn indra prásthitān pāhi sómān

You desire the pleasant nourishment that you have had before, day after day. O Indra, carrying the taste of it, delighting in heart and mind, protect the prepared Somapressings.

Stanza 7.98.3

ज॒ज्ञा॒नः सोमं॒ सह॑से पपाथ॒ प्र ते॑ मा॒ता म॑हि॒मान॑मुवाच | एन्द्र॑ पप्राथो॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षं यु॒धा दे॒वेभ्यो॒ वरि॑वश्चकर्थ ||

jajñānáḥ sómaṁ sáhase papātha prá te mātā́ mahimā́nam uvāca éndra paprāthorv àntárikṣaṁ yudhā́ devébhyo várivaś cakartha

Newly born, you drank the Soma for strength. Your mother spoke of your greatness to you. O Indra, you have filled the wide space of the sky and, through battle, created room and freedom for the gods.

Stanza 7.98.4

यद्यो॒धया॑ मह॒तो मन्य॑माना॒न्त्साक्षा॑म॒ तान्बा॒हुभिः॒ शाश॑दानान् | यद्वा॒ नृभि॒र्वृत॑ इन्द्राभि॒युध्या॒स्तं त्वया॒जिं सौ॑श्रव॒सं ज॑येम ||

yád yodháyā maható mányamānān sā́kṣāma tā́n bāhúbhiḥ śā́śadānān yád vā nŕ̥bhir vŕ̥ta indrābhiyúdhyās táṁ tváyājíṁ sauśravasáṁ jayema

When you incite the great ones, who are arrogant in their might, we shall subdue them with our arms, those who are well-inclined. Or, O Indra, if you fight among heroes, may we with you win the glorious battle.

Stanza 7.98.5

प्रेन्द्र॑स्य वोचं प्रथ॒मा कृ॒तानि॒ प्र नूत॑ना म॒घवा॒ या च॒कार॑ | य॒देददे॑वी॒रस॑हिष्ट मा॒या अथा॑भव॒त्केव॑लः॒ सोमो॑ अस्य ||

préndrasya vocam prathamā́ kr̥tā́ni prá nū́tanā maghávā yā́ cakā́ra yadéd ádevīr ásahiṣṭa māyā́ áthābhavat kévalaḥ sómo asya

I will declare Indra's first deeds, and the new ones that the wealthy one has done. When he conquered the non-godly and their magic, then Soma became exclusively his.

Stanza 7.98.6

तवे॒दं विश्व॑म॒भितः॑ पश॒व्यं१॒॑ यत्पश्य॑सि॒ चक्ष॑सा॒ सूर्य॑स्य | गवा॑मसि॒ गोप॑ति॒रेक॑ इन्द्र भक्षी॒महि॑ ते॒ प्रय॑तस्य॒ वस्वः॑ ||

távedáṁ víśvam abhítaḥ paśavyàṁ yát páśyasi cákṣasā sū́ryasya gávām asi gópatir éka indra bhakṣīmáhi te práyatasya vásvaḥ

Yours is this entire world of cattle, which you see with the eye of Surya. You alone, O Indra, are the Lord of cattle; may we partake of your abundant wealth.

Stanza 7.98.7

बृह॑स्पते यु॒वमिन्द्र॑श्च॒ वस्वो॑ दि॒व्यस्ये॑शाथे उ॒त पार्थि॑वस्य | ध॒त्तं र॒यिं स्तु॑व॒ते की॒रये॑ चिद्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||

bŕ̥haspate yuvám índraś ca vásvo divyásyeśāthe utá pā́rthivasya dhattáṁ rayíṁ stuvaté kīráye cid yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ

O Brihaspati, you and Indra are lords of the divine and earthly wealth. Grant wealth to the singer who praises you. May you always protect us with well-being.