Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.72.1
आ गोम॑ता नासत्या॒ रथे॒नाश्वा॑वता पुरुश्च॒न्द्रेण॑ यातम् | अ॒भि वां॒ विश्वा॑ नि॒युतः॑ सचन्ते स्पा॒र्हया॑ श्रि॒या त॒न्वा॑ शुभा॒ना ||
ā́ gómatā nāsatyā ráthenā́śvāvatā puruścandréṇa yātam abhí vāṁ víśvā niyútaḥ sacante spārháyā śriyā́ tanvāā̀ śubhānā́
O Asvins, come to us in your chariot, rich with cows and horses, full of many glories. All our praises follow you, who are adorned with radiant beauty.
The Asvins, twin gods of dawn, are invoked to arrive in their chariot. This chariot is described as being swift, drawn by horses, and filled with abundant wealth and prosperity. Their arrival is welcomed with hymns and praises, as their divine presence is associated with brilliance and beauty.
Meter: Tristubh
- A. आ गोमता नासत्या रथेना ā́ gómatā nāsatyā ráthena (11 syllables)
- B. अश्वावता पुरुश्चन्द्रेण यातम् áśvāvatā puruścandréṇa yātam (11 syllables)
- C. अभि वां विश्वा नियुतः सचन्ते abhí vām víśvāḥ niyútaḥ sacante (11 syllables)
- D. स्पार्हया श्रिया तन्वा शुभाना spārháyā śriyā́ tanvā̀ śubhānā́ (11 syllables)
आ (ā́)
towards
गोमता (gómatā)
rich in cows
नासत्या (nāsatyā)
O Asvins (twin gods)
रथेना (ráthena)
in a chariot
अश्वावता (áśvāvatā)
abundant with horses
पुरुश्चन्द्रेण (puruścandréṇa)
full of many glories/splendors
यातम् (yātam)
come (dual imperative)
अभि (abhí)
towards
वां (vām)
you two
विश्वा (víśvāḥ)
all
नियुतः (niyútaḥ)
praises
सचन्ते (sacante)
follow (dual)
स्पार्हया (spārháyā)
desirable
श्रिया (śriyā́)
with beauty/splendor
तन्वा (tanvā̀)
with body/form
शुभाना (śubhānā́)
shining/beautiful
Stanza 7.72.2
आ नो॑ दे॒वेभि॒रुप॑ यातम॒र्वाक्स॒जोष॑सा नासत्या॒ रथे॑न | यु॒वोर्हि नः॑ स॒ख्या पित्र्या॑णि समा॒नो बन्धु॑रु॒त तस्य॑ वित्तम् ||
ā́ no devébhir úpa yātam arvā́k sajóṣasā nāsatyā ráthena yuvór hí naḥ sakhyā́ pítryāṇi samānó bándhur utá tásya vittam
O Asvins, come to us with the gods, in accord with each other, in your chariot. For we have a friendly, ancestral connection with you two; you are our kin, remember this.
The Asvins are invited to approach, coming with the other gods and in accord with each other, riding in their chariot. The stanza emphasizes the existing friendship and kinship between the Asvins and the devotees, urging them to remember and honor this relationship.
Meter: Tristubh
- A. आ नः देवेभिः उप यातम अर्वाक् ā́ naḥ devébhiḥ úpa yātam arvā́k (11 syllables)
- B. सजोषासा नासत्या रथेन sajóṣasā nāsatyā ráthena (11 syllables)
- C. युवोह हि नः सख्या पित्याणि yuvóḥ hí naḥ sakhyā́ pítryāṇi (11 syllables)
- D. समानः बन्धुः उत तस्य वित्तम् samānáḥ bándhuḥ utá tásya vittam (11 syllables)
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
our
देवेभिः (devébhiḥ)
with the gods
उप (úpa)
near
यातम (yātam)
come (dual imperative)
अर्वाक् (arvā́k)
hither
सजोषासा (sajóṣasā)
in accord with each other
नासत्या (nāsatyā)
O Asvins (twin gods)
रथेन (ráthena)
in a chariot
युवोह (yuvóḥ)
your (dual)
हि (hí)
indeed
नः (naḥ)
our
सख्या (sakhyā́)
friendships
पित्याणि (pítryāṇi)
ancestral
समानः (samānáḥ)
common
बन्धुः (bándhuḥ)
kinship/relationship
उत (utá)
and
तस्य (tásya)
of that
वित्तम् (vittam)
know/understand (dual imperative)
Stanza 7.72.3
उदु॒ स्तोमा॑सो अ॒श्विनो॑रबुध्रञ्जा॒मि ब्रह्मा॑ण्यु॒षस॑श्च दे॒वीः | आ॒विवा॑स॒न्रोद॑सी॒ धिष्ण्ये॒मे अच्छा॒ विप्रो॒ नास॑त्या विवक्ति ||
úd u stómāso aśvínor abudhrañ jāmí bráhmāṇy uṣásaś ca devī́ḥ āvívāsan ródasī dhíṣṇyemé áchā vípro nā́satyā vivakti
The songs have awakened the Asvins, the prayers and the divine dawns. Invoking the desired Earth and Heaven, the wise one calls to the Asvins.
The hymns and prayers are offered to awaken the Asvins, as well as to invoke the dawn goddesses (Ushas) and the divine pair of Earth and Heaven (Rodasi). A wise singer is calling out to the Asvins, seeking their favor and attention.
Meter: Tristubh
- A. उदु उ स्तोमासो अश्विनोर अबुध्रन् út u stómāsaḥ aśvínoḥ abudhran (11 syllables)
- B. जामि ब्रह्माण्यु षसश्च च देवीः jāmí bráhmāṇi uṣásaḥ ca devī́ḥ (11 syllables)
- C. आविवासन रोदसी धिष्ण्ये इमे āvívāsan ródasī dhíṣṇye imé (11 syllables)
- D. अच्छा विप्रः नासत्या विवक्ति ácha + vípraḥ nā́satyā vivakti (11 syllables)
उदु (út)
up
उ (u)
and
स्तोमासो (stómāsaḥ)
songs/praises
अश्विनोर (aśvínoḥ)
of the Asvins
अबुध्रन् (abudhran)
awakened (3rd person plural)
जामि (jāmí)
related/akin
ब्रह्माण्यु (bráhmāṇi)
prayers/invocations
षसश्च (uṣásaḥ)
of the dawns
च (ca)
and
देवीः (devī́ḥ)
divine (fem. plural)
आविवासन (āvívāsan)
desiring to favor
रोदसी (ródasī)
Earth and Heaven
धिष्ण्ये (dhíṣṇye)
powerful/firm
इमे (imé)
these (dual)
अच्छा (ácha +)
towards
विप्रः (vípraḥ)
wise one/singer
नासत्या (nā́satyā)
O Asvins (twin gods)
विवक्ति (vivakti)
calls out/speaks
Stanza 7.72.4
वि चेदु॒च्छन्त्य॑श्विना उ॒षासः॒ प्र वां॒ ब्रह्मा॑णि का॒रवो॑ भरन्ते | ऊ॒र्ध्वं भा॒नुं स॑वि॒ता दे॒वो अ॑श्रेद्बृ॒हद॒ग्नयः॑ स॒मिधा॑ जरन्ते ||
ví céd uchánty aśvinā uṣā́saḥ prá vām bráhmāṇi kārávo bharante ūrdhvám bhānúṁ savitā́ devó aśred br̥hád agnáyaḥ samídhā jarante
When the dawns begin to shine, O Asvins, the singers bring you their praises. The god Savitr raised his bright light; the great fires with fuel sing.
As the dawns break forth with light, the Asvins are invoked by the singers with their hymns. The sun god Savitr raises his radiant light, and the fires, kindled with fuel, sing their praises, celebrating the cosmic order and the divine powers.
Meter: Tristubh
- A. वि चेदु च्छन्त्य अश्विनो उषासः ví cét uchánti aśvinau uṣā́saḥ (11 syllables)
- B. प्र वां ब्रह्माण कारवो भरन्ते prá vām bráhmāṇi kārávaḥ bharante (11 syllables)
- C. ऊर्ध्वं भानुं सविता देवो अश्रेद् ūrdhvám bhānúm savitā́ deváḥ aśret (11 syllables)
- D. बृहद अग्नयः समिधा जरन्ते br̥hát agnáyaḥ samídhā jarante (11 syllables)
वि (ví)
apart
चेदु (cét)
indeed
च्छन्त्य (uchánti)
shining/appearing
अश्विनो (aśvinau)
O Asvins (twin gods)
उषासः (uṣā́saḥ)
dawns
प्र (prá)
forth
वां (vām)
to you two
ब्रह्माण (bráhmāṇi)
praises/prayers
कारवो (kārávaḥ)
singers/devotees
भरन्ते (bharante)
bring/offer (dual)
ऊर्ध्वं (ūrdhvám)
upward
भानुं (bhānúm)
light/splendor
सविता (savitā́)
Savitr (sun god)
देवो (deváḥ)
god
अश्रेद् (aśret)
ascended/reached
बृहद (br̥hát)
great
अग्नयः (agnáyaḥ)
fires
समिधा (samídhā)
with fuel/offering
जरन्ते (jarante)
sing/praise (dual)
Stanza 7.72.5
आ प॒श्चाता॑न्नास॒त्या पु॒रस्ता॒दाश्वि॑ना यातमध॒रादुद॑क्तात् | आ वि॒श्वतः॒ पाञ्च॑जन्येन रा॒या यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
ā́ paścā́tān nāsatyā́ purástād ā́śvinā yātam adharā́d údaktāt ā́ viśvátaḥ pā́ñcajanyena rāyā́ yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
O Asvins, come to us from the west, from the east, from below, and from above. Bring us wealth for all people. May you always protect us with blessings.
The Asvins are called upon to arrive from all directions – west, east, below, and above. They are asked to bring abundant wealth for all people ('the Fivefold People'). The stanza concludes with a plea for the Asvins to protect the devotees with blessings and well-being.
Meter: Tristubh
- A. आ पश्चाता नासत्या आ पुरस्ता ā́ paścā́tāt nāsatyā ā́ purástāt (11 syllables)
- B. आ आश्विना यातम अधरादुद क्तात् ā́ aśvinā yātam adharā́t údaktāt (11 syllables)
- C. आ विश्वतः पाञ्चजन्येन राया ā́ viśvátas pā́ñcajanyena rāyā́ (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
आ (ā́)
towards
पश्चाता (paścā́tāt)
from the west
नासत्या (nāsatyā)
O Asvins (twin gods)
आ (ā́)
towards
पुरस्ता (purástāt)
from the east
आ (ā́)
towards
आश्विना (aśvinā)
O Asvins (twin gods)
यातम (yātam)
come (dual imperative)
अधरादुद (adharā́t)
from below
क्तात् (údaktāt)
from above
आ (ā́)
towards
विश्वतः (viśvátas)
from all sides
पाञ्चजन्येन (pā́ñcajanyena)
with the five peoples
राया (rāyā́)
with wealth
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect (plural imperative)
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings/well-being
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us