Stanza 7.35.1

शं न॑ इन्द्रा॒ग्नी भ॑वता॒मवो॑भिः॒ शं न॒ इन्द्रा॒वरु॑णा रा॒तह॑व्या | शमिन्द्रा॒सोमा॑ सुवि॒ताय॒ शं योः शं न॒ इन्द्रा॑पू॒षणा॒ वाज॑सातौ ||

śáṁ na indrāgnī́ bhavatām ávobhiḥ śáṁ na índrāváruṇā rātáhavyā śám índrāsómā suvitā́ya śáṁ yóḥ śáṁ na índrāpūṣáṇā vā́jasātau

May Indra and Agni be well-disposed towards us with their aids; may Indra and Varuna, who receive oblations, be so; may Indra and Soma be for prosperity and well-being; may Indra and Pushan be with us in gaining abundance.

Stanza 7.35.2

शं नो॒ भगः॒ शमु॑ नः॒ शंसो॑ अस्तु॒ शं नः॒ पुरं॑धिः॒ शमु॑ सन्तु॒ रायः॑ | शं नः॑ स॒त्यस्य॑ सु॒यम॑स्य॒ शंसः॒ शं नो॑ अर्य॒मा पु॑रुजा॒तो अ॑स्तु ||

śáṁ no bhágaḥ śám u naḥ śáṁso astu śáṁ naḥ púraṁdhiḥ śám u santu rā́yaḥ śáṁ naḥ satyásya suyámasya śáṁsaḥ śáṁ no aryamā́ purujātó astu

May Bhaga be auspicious for us, may our decree (Samsa) be auspicious; may abundance (Purandhi) be ours. May riches be auspicious for us. May the pronouncements of truth and good management be auspicious for us; may Aryaman, born of many, be auspicious for us.

Stanza 7.35.3

शं नो॑ धा॒ता शमु॑ ध॒र्ता नो॑ अस्तु॒ शं न॑ उरू॒ची भ॑वतु स्व॒धाभिः॑ | शं रोद॑सी बृह॒ती शं नो॒ अद्रिः॒ शं नो॑ दे॒वानां॑ सु॒हवा॑नि सन्तु ||

śáṁ no dhātā́ śám u dhartā́ no astu śáṁ na urūcī́ bhavatu svadhā́bhiḥ śáṁ ródasī br̥hatī́ śáṁ no ádriḥ śáṁ no devā́nāṁ suhávāni santu

May Dhata (the Creator) and Dharta (the Sustainer) be auspicious for us. May she who is widely-reaching (Uruchi) be so with her powers. May the great Heaven and Earth, the Mountain, be auspicious for us. May the easily-invoked powers of the gods be auspicious for us.

Stanza 7.35.4

शं नो॑ अ॒ग्निर्ज्योति॑रनीको अस्तु॒ शं नो॑ मि॒त्रावरु॑णाव॒श्विना॒ शम् | शं नः॑ सु॒कृतां॑ सुकृ॒तानि॑ सन्तु॒ शं न॑ इषि॒रो अ॒भि वा॑तु॒ वातः॑ ||

śáṁ no agnír jyótiranīko astu śáṁ no mitrā́váruṇāv aśvínā śám śáṁ naḥ sukŕ̥tāṁ sukr̥tā́ni santu śáṁ na iṣiró abhí vātu vā́taḥ

May Agni, with his radiant form, be auspicious for us. May Mitra and Varuna, and the Ashvins, be auspicious for us. May the good deeds of the doers of good be auspicious for us. May the forceful wind blow auspiciously for us.

Stanza 7.35.5

शं नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी पू॒र्वहू॑तौ॒ शम॒न्तरि॑क्षं दृ॒शये॑ नो अस्तु | शं न॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ भवन्तु॒ शं नो॒ रज॑स॒स्पति॑रस्तु जि॒ष्णुः ||

śáṁ no dyā́vāpr̥thivī́ pūrváhūtau śám antárikṣaṁ dr̥śáye no astu śáṁ na óṣadhīr vaníno bhavantu śáṁ no rájasas pátir astu jiṣṇúḥ

May Heaven and Earth, invoked early, be auspicious for us. May the atmosphere be auspicious for us to see. May the herbs and forest-trees be auspicious for us. May the victorious Lord of the expanse be auspicious for us.

Stanza 7.35.6

शं न॒ इन्द्रो॒ वसु॑भिर्दे॒वो अ॑स्तु॒ शमा॑दि॒त्येभि॒र्वरु॑णः सु॒शंसः॑ | शं नो॑ रु॒द्रो रु॒द्रेभि॒र्जला॑षः॒ शं न॒स्त्वष्टा॒ ग्नाभि॑रि॒ह शृ॑णोतु ||

śáṁ na índro vásubhir devó astu śám ādityébhir váruṇaḥ suśáṁsaḥ śáṁ no rudró rudrébhir jálāṣaḥ śáṁ nas tváṣṭā gnā́bhir ihá śr̥ṇotu

May the god Indra be auspicious for us with the Vasus. May Varuna, well-spoken, be auspicious with the Adityas. May Rudra, the healer, be auspicious with the Rudras. May Tvashṭar, with the goddesses, hear us favorably here.

Stanza 7.35.7

शं नः॒ सोमो॑ भवतु॒ ब्रह्म॒ शं नः॒ शं नो॒ ग्रावा॑णः॒ शमु॑ सन्तु य॒ज्ञाः | शं नः॒ स्वरू॑णां मि॒तयो॑ भवन्तु॒ शं नः॑ प्र॒स्व१॒॑ः शम्व॑स्तु॒ वेदिः॑ ||

śáṁ naḥ sómo bhavatu bráhma śáṁ naḥ śáṁ no grā́vāṇaḥ śám u santu yajñā́ḥ śáṁ naḥ svárūṇām mitáyo bhavantu śáṁ naḥ prasvàḥ śám v astu védiḥ

May Soma be auspicious for us, and the sacred chants. May the pressing stones be auspicious for us, and may the sacrifices be auspicious. May the divine pillars be auspicious for us, and may the altar be auspicious.

Stanza 7.35.8

शं नः॒ सूर्य॑ उरु॒चक्षा॒ उदे॑तु॒ शं न॒श्चत॑स्रः प्र॒दिशो॑ भवन्तु | शं नः॒ पर्व॑ता ध्रु॒वयो॑ भवन्तु॒ शं नः॒ सिन्ध॑वः॒ शमु॑ स॒न्त्वापः॑ ||

śáṁ naḥ sū́rya urucákṣā úd etu śáṁ naś cátasraḥ pradíśo bhavantu śáṁ naḥ párvatā dhruváyo bhavantu śáṁ naḥ síndhavaḥ śám u santv ā́paḥ

May the widely-seeing Sun rise auspiciously for us. May the four directions be auspicious for us. May the firm mountains be auspicious for us. May the rivers and waters be auspicious for us.

Stanza 7.35.9

शं नो॒ अदि॑तिर्भवतु व्र॒तेभिः॒ शं नो॑ भवन्तु म॒रुतः॑ स्व॒र्काः | शं नो॒ विष्णुः॒ शमु॑ पू॒षा नो॑ अस्तु॒ शं नो॑ भ॒वित्रं॒ शम्व॑स्तु वा॒युः ||

śáṁ no áditir bhavatu vratébhiḥ śáṁ no bhavantu marútaḥ svarkā́ḥ śáṁ no víṣṇuḥ śám u pūṣā́ no astu śáṁ no bhavítraṁ śám v astu vāyúḥ

May Aditi be auspicious for us with her vows. May the Maruts, bright in song, be auspicious for us. May Vishnu be auspicious for us, and Pushan. May the Bhavitra (implement/concept) be auspicious for us, and may Vayu be auspicious.

Stanza 7.35.10

शं नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता त्राय॑माणः॒ शं नो॑ भवन्तू॒षसो॑ विभा॒तीः | शं नः॑ प॒र्जन्यो॑ भवतु प्र॒जाभ्यः॒ शं नः॒ क्षेत्र॑स्य॒ पति॑रस्तु श॒म्भुः ||

śáṁ no deváḥ savitā́ trā́yamāṇaḥ śáṁ no bhavantūṣáso vibhātī́ḥ śáṁ naḥ parjányo bhavatu prajā́bhyaḥ śáṁ naḥ kṣétrasya pátir astu śambhúḥ

May the god Savitar, the protector, be auspicious for us. May the shining dawns be auspicious for us. May Parjanya be auspicious for us for the sake of creatures. May the lord of the field be auspicious and benevolent for us.

Stanza 7.35.11

शं नो॑ दे॒वा वि॒श्वदे॑वा भवन्तु॒ शं सर॑स्वती स॒ह धी॒भिर॑स्तु | शम॑भि॒षाचः॒ शमु॑ राति॒षाचः॒ शं नो॑ दि॒व्याः पार्थि॑वाः॒ शं नो॒ अप्याः॑ ||

śáṁ no devā́ viśvádevā bhavantu śáṁ sárasvatī sahá dhībhír astu śám abhiṣā́caḥ śám u rātiṣā́caḥ śáṁ no divyā́ḥ pā́rthivāḥ śáṁ no ápyāḥ

May the gods, all the gods, be auspicious for us. May Sarasvati, with her thoughts, be auspicious for us. May the bestowers of favor be auspicious, and the bestowers of gifts. May the celestial, terrestrial, and aquatic beings be auspicious for us.

Stanza 7.35.12

शं नः॑ स॒त्यस्य॒ पत॑यो भवन्तु॒ शं नो॒ अर्व॑न्तः॒ शमु॑ सन्तु॒ गावः॑ | शं न॑ ऋ॒भवः॑ सु॒कृतः॑ सु॒हस्ताः॒ शं नो॑ भवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु ||

śáṁ naḥ satyásya pátayo bhavantu śáṁ no árvantaḥ śám u santu gā́vaḥ śáṁ na r̥bhávaḥ sukŕ̥taḥ suhástāḥ śáṁ no bhavantu pitáro háveṣu

May the lords of truth be auspicious for us. May the horses be auspicious for us, and may the cattle be auspicious. May the skilled and virtuous Ribhus be auspicious for us. May the fathers be auspicious for us in our invocations.

Stanza 7.35.13

शं नो॑ अ॒ज एक॑पाद्दे॒वो अ॑स्तु॒ शं नोऽहि॑र्बु॒ध्न्य१॒॑ः शं स॑मु॒द्रः | शं नो॑ अ॒पां नपा॑त्पे॒रुर॑स्तु॒ शं नः॒ पृश्नि॑र्भवतु दे॒वगो॑पा ||

śáṁ no ajá ékapād devó astu śáṁ nó 'hir budhnyàḥ śáṁ samudráḥ śáṁ no apā́ṁ nápāt perúr astu śáṁ naḥ pŕ̥śnir bhavatu devágopā

May the unborn, one-footed god be auspicious for us. May the serpent of the depths, and the ocean, be auspicious for us. May Apam-Napat be auspicious for us. May Prishni, the divinely guarded, be auspicious for us.

Stanza 7.35.14

आ॒दि॒त्या रु॒द्रा वस॑वो जुषन्ते॒दं ब्रह्म॑ क्रि॒यमा॑णं॒ नवी॑यः | शृ॒ण्वन्तु॑ नो दि॒व्याः पार्थि॑वासो॒ गोजा॑ता उ॒त ये य॒ज्ञिया॑सः ||

ādityā́ rudrā́ vásavo juṣantedám bráhma kriyámāṇaṁ návīyaḥ śr̥ṇvántu no divyā́ḥ pā́rthivāso gójātā utá yé yajñíyāsaḥ

May the Adityas, Rudras, and Vasus accept this new hymn being made. May the celestial and terrestrial beings, those born from cows, and those who are worthy of worship, hear us.

Stanza 7.35.15

ये दे॒वानां॑ य॒ज्ञिया॑ य॒ज्ञिया॑नां॒ मनो॒र्यज॑त्रा अ॒मृता॑ ऋत॒ज्ञाः | ते नो॑ रासन्तामुरुगा॒यम॒द्य यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||

yé devā́nāṁ yajñíyā yajñíyānām mánor yájatrā amŕ̥tā r̥tajñā́ḥ té no rāsantām urugāyám adyá yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ

Those among the gods who are truly divine, worshipped by Manu, immortal, and knowers of Rta (cosmic order) – may they grant us abundant space today. You (gods) protect us always with blessings.