Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.34.1
प्र शु॒क्रैतु॑ दे॒वी म॑नी॒षा अ॒स्मत्सुत॑ष्टो॒ रथो॒ न वा॒जी ||
prá śukraítu devī́ manīṣā́ asmát sútaṣṭo rátho ná vājī́
May the divine and radiant thought advance for us, like a well-crafted, swift chariot.
This verse is a prayer for divine inspiration and guidance. The devotee asks for their brilliant thoughts and prayers (manīṣā) to move forward like a well-made, swift chariot. This imagery suggests a desire for their spiritual endeavors to be effective, powerful, and unimpeded.
Meter: Dvipada
- A. प्र शुक्रा एतु देवी मनीषा prá śukrā́ etu devī́ manīṣā́ (10 syllables)
- B. अस्मत् सुतष्ट रथः न वाजी asmát sútaṣṭaḥ ráthaḥ ná vājī́ (10 syllables)
प्र (prá)
forward, forth
शुक्रा (śukrā́)
bright, radiant, brilliant
एतु (etu)
may it go, may it advance
देवी (devī́)
divine (feminine)
मनीषा (manīṣā́)
thought, mind, intellect, prayer
अस्मत् (asmát)
from us
सुतष्ट (sútaṣṭaḥ)
well-crafted, well-made
रथः (ráthaḥ)
chariot
न (ná)
like, as
वाजी (vājī́)
swift runner, swift horse, fast
Stanza 7.34.2
वि॒दुः पृ॑थि॒व्या दि॒वो ज॒नित्रं॑ शृ॒ण्वन्त्यापो॒ अध॒ क्षर॑न्तीः ||
vidúḥ pr̥thivyā́ divó janítraṁ śr̥ṇvánty ā́po ádha kṣárantīḥ
They know the origin of the earth and the sky; the waters hear them as they flow.
This verse highlights the deep knowledge and awareness of the waters. It states that the waters understand the origin of the earth and sky, and they listen as they flow. This personifies the waters as sentient beings aware of cosmic creation and processes.
Meter: Dvipada
- A. विदुः पृ ४ थिव्याः दिवः ज नि त्रं vidúḥ pr̥thivyā́ḥ diváḥ janítram (10 syllables)
- B. शृण्वन्ति आपः अध क्षरन्तीः śr̥ṇvánti ā́paḥ ádha kṣárantīḥ (10 syllables)
विदुः (vidúḥ)
they know
पृ ४ थिव्याः (pr̥thivyā́ḥ)
of the earth
दिवः (diváḥ)
of the sky, of heaven
ज नि त्रं (janítram)
origin, source, birth
शृण्वन्ति (śr̥ṇvánti)
they hear
आपः (ā́paḥ)
waters
अध (ádha)
then, and then
क्षरन्तीः (kṣárantīḥ)
flowing
Stanza 7.34.3
आप॑श्चिदस्मै॒ पिन्व॑न्त पृ॒थ्वीर्वृ॒त्रेषु॒ शूरा॒ मंस॑न्त उ॒ग्राः ||
ā́paś cid asmai pínvanta pr̥thvī́r vr̥tréṣu śū́rā máṁsanta ugrā́ḥ
Indeed, the wide waters swell for him; the strong heroes think of him amidst the enemies.
This verse describes the abundance and support provided by the waters and the thoughts of warriors. It says that the broad waters swell for someone (likely a deity or a righteous person), and heroic warriors consider them (or their strength) amidst their enemies. This suggests divine favor and the respect of valiant fighters.
Meter: Dvipada
- A. आपः चित् अस्मै पिन्वन्त पृथिः ā́paḥ cit asmai pínvanta pr̥thvī́ḥ (10 syllables)
- B. वृत्रेषु शूराः मंसन्त उग्राः vr̥tréṣu śū́rāḥ máṃsante ugrā́ḥ (10 syllables)
आपः (ā́paḥ)
waters
चित् (cit)
indeed, certainly
अस्मै (asmai)
for him
पिन्वन्त (pínvanta)
they swell, they become full, they nourish
पृथिः (pr̥thvī́ḥ)
wide, broad
वृत्रेषु (vr̥tréṣu)
among enemies, among obstacles (often associated with Vritra)
शूराः (śū́rāḥ)
heroes, warriors
मंसन्त (máṃsante)
they think of, they consider
उग्राः (ugrā́ḥ)
strong, fierce, formidable
Stanza 7.34.4
आ धू॒र्ष्व॑स्मै॒ दधा॒ताश्वा॒निन्द्रो॒ न व॒ज्री हिर॑ण्यबाहुः ||
ā́ dhūrṣv àsmai dádhātā́śvān índro ná vajrī́ híraṇyabāhuḥ
Attach the horses to the pole for him; like Indra the thunder-wielder, the golden-armed one.
This verse is an invocation, asking for the horses to be attached to the pole or yoke. It compares the strength and presence of the one being invoked to Indra, the thunder-wielding king of gods, who is also described as golden-armed. This imagery emphasizes power, readiness for action, and divine might.
Meter: Dvipada
- A. आ धूर्षु अस्मै दधाता अश्वा ā́ dhūrṣú asmai dádhāta áśvān (10 syllables)
- B. इन्द्रः न वज्री हिरण्यबाहुः índraḥ ná vajrī́ híraṇyabāhuḥ (10 syllables)
आ (ā́)
towards, onto
धूर्षु (dhūrṣú)
to the pole, to the yoke
अस्मै (asmai)
for him
दधाता (dádhāta)
place, attach, set
अश्वा (áśvān)
horses
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of gods)
न (ná)
like, as
वज्री (vajrī́)
thunder-wielder (epithet of Indra)
हिरण्यबाहुः (híraṇyabāhuḥ)
golden-armed
Stanza 7.34.5
अ॒भि प्र स्था॒ताहे॑व य॒ज्ञं याते॑व॒ पत्म॒न्त्मना॑ हिनोत ||
abhí prá sthātā́heva yajñáṁ yā́teva pátman tmánā hinota
Advance towards the sacrifice like the days; speed gladly, like a traveler on the path, with your mind.
This verse encourages the listeners to engage actively and joyfully in the ritual and in battle. It urges them to move forward like the days (perhaps signifying regularity or a new beginning) and to speed gladly like a traveler on the path towards the sacrifice. The overall tone is one of energetic participation and devotion.
Meter: Dvipada
- A. अभि प्र स्थाता अहा इव यज्ञं abhí prá sthāta áhā iva yajñám (10 syllables)
- B. याता इव पत्त्मन् त्मना हिनोत yā́tā iva pátman tmánā hinota (10 syllables)
अभि (abhí)
towards, upon
प्र (prá)
forward
स्थाता (sthāta)
stand up, arise
अहा (áhā)
days
इव (iva)
like, as
यज्ञं (yajñám)
sacrifice, ritual
याता (yā́tā)
traveler, wayfarer
इव (iva)
like, as
पत्त्मन् (pátman)
path, way
त्मना (tmánā)
with the mind, by oneself
हिनोत (hinota)
urge on, impel, speed
Stanza 7.34.6
त्मना॑ स॒मत्सु॑ हि॒नोत॑ य॒ज्ञं दधा॑त के॒तुं जना॑य वी॒रम् ||
tmánā samátsu hinóta yajñáṁ dádhāta ketúṁ jánāya vīrám
Urge on with your spirit in battles; establish a sign for the people, a hero.
This verse is a call to action, urging the listeners to move swiftly in battles and in their religious duties. It instructs them to establish a clear 'flag' or banner for the people, representing a hero. This signifies the need for leadership, victory in conflict, and the establishment of a heroic presence for the community.
Meter: Dvipada
- A. त्मना समत्सु हिनोत यज्ञं tmánā samátsu hinóta yajñám (10 syllables)
- B. दधाता केतुं जनाय वीरं dádhāta ketúm jánāya vīrám (10 syllables)
त्मना (tmánā)
with the spirit, by oneself
समत्सु (samátsu)
in battles, in assemblies
हिनोत (hinóta)
urge on, impel, speed
यज्ञं (yajñám)
sacrifice, ritual
दधाता (dádhāta)
place, establish, set
केतुं (ketúm)
sign, banner, flag
जनाय (jánāya)
for the people, for mankind
वीरं (vīrám)
hero, man
Stanza 7.34.7
उद॑स्य॒ शुष्मा॑द्भा॒नुर्नार्त॒ बिभ॑र्ति भा॒रं पृ॑थि॒वी न भूम॑ ||
úd asya śúṣmād bhānúr nā́rta bíbharti bhārám pr̥thivī́ ná bhū́ma
Up from his strength, a light arises, not harming; it bears the burden like the earth.
This verse describes a radiant power emerging from strength. It says that a light (bhānú) rises up from the strength (śuṣmāt), not harming, but bearing a burden. This is compared to the earth bearing its load. It suggests a powerful, sustaining force that emanates and supports.
Meter: Dvipada
- A. उत् अस्य शुष्मात् भानुः न आर्त út asya śúṣmāt bhānúḥ ná ārta (10 syllables)
- B. बिभर्ति भारं पृथिवी न भूमा bíbharti bhārám pr̥thivī́ ná bhū́ma (11 syllables)
उत् (út)
up
अस्य (asya)
of him, its
शुष्मात् (śúṣmāt)
from strength, from power
भानुः (bhānúḥ)
light, radiance, brilliance
न (ná)
like, as
आर्त (ārta)
was harmed, was hurt (here negated)
बिभर्ति (bíbharti)
he bears, he carries
भारं (bhārám)
burden, load
पृथिवी (pr̥thivī́)
earth
न (ná)
like, as
भूमा (bhū́ma)
being, existence, creatures (here referring to what the earth supports)
Stanza 7.34.8
ह्वया॑मि दे॒वाँ अया॑तुरग्ने॒ साध॑न्नृ॒तेन॒ धियं॑ दधामि ||
hváyāmi devā́m̐ áyātur agne sā́dhann r̥téna dhíyaṁ dadhāmi
Agni, I invoke the gods, not demons; by truth, I form the hymn.
This verse expresses the speaker's invocation of the gods, specifically Agni, and distinguishes this from invoking demons. The speaker states they form a hymn ('dhiyam') with truth ('r̥tena'), suggesting their prayers are pure and aligned with cosmic order. They are actively creating a sacred song or thought.
Meter: Dvipada
- A. ह्वयामि देवान् अयातुः अग्ने hváyāmi devā́n áyātuḥ agne (10 syllables)
- B. साधन् ऋतेन धियं दधामि sā́dhan r̥téna dhíyam dadhāmi (10 syllables)
ह्वयामि (hváyāmi)
I invoke, I call
देवान् (devā́n)
gods
अयातुः (áyātuḥ)
demon, evil spirit
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
साधन् (sā́dhan)
making, accomplishing, forming
ऋतेन (r̥téna)
with truth, with cosmic order
धियं (dhíyam)
thought, hymn, creation
दधामि (dadhāmi)
I form, I place, I make
Stanza 7.34.9
अ॒भि वो॑ दे॒वीं धियं॑ दधिध्वं॒ प्र वो॑ देव॒त्रा वाचं॑ कृणुध्वम् ||
abhí vo devī́ṁ dhíyaṁ dadhidhvam prá vo devatrā́ vā́caṁ kr̥ṇudhvam
Embrace this divine thought within yourselves; direct your voice towards the gods.
This verse is a plea to the listeners (addressed as 'you') to embrace and solidify the divine hymn within themselves. It also instructs them to direct their voice ('vācam') towards the gods. This is a call for internalizing spiritual understanding and expressing it outwardly towards the divine realm.
Meter: Dvipada
- A. अभि वः देवीं धियं दधिध्वं abhí vaḥ devī́m dhíyam dadhidhvam (10 syllables)
- B. प्र वः देवत्रा वाचं कृणुध्वं prá vaḥ devatrā́ vā́cam kr̥ṇudhvam (10 syllables)
अभि (abhí)
towards, upon
वः (vaḥ)
you (plural)
देवीं (devī́m)
divine (feminine)
धियं (dhíyam)
thought, hymn, creation
दधिध्वं (dadhidhvam)
may you place, may you establish, may you embrace
प्र (prá)
forward
वः (vaḥ)
you (plural)
देवत्रा (devatrā́)
towards the gods, among the gods
वाचं (vā́cam)
voice, speech, utterance
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
make, direct, send
Stanza 7.34.10
आ च॑ष्ट आसां॒ पाथो॑ न॒दीनां॒ वरु॑ण उ॒ग्रः स॒हस्र॑चक्षाः ||
ā́ caṣṭa āsām pā́tho nadī́nāṁ váruṇa ugráḥ sahásracakṣāḥ
Varuṇa, the mighty one with a thousand eyes, beholds the paths of these rivers.
This verse describes the perceptive power of Varuṇa, the cosmic overseer. He is depicted as mighty, with a thousand eyes, observing the paths of the rivers. This highlights his omnipresence and his keen watch over the natural world and its movements.
Meter: Dvipada
- A. आ चष्टे आसां पाथः नदीनां ā́ caṣṭe āsām pā́thaḥ nadī́nām (10 syllables)
- B. वरुणः उग्रः सहस्रचक्षाः váruṇaḥ ugráḥ sahásracakṣāḥ (10 syllables)
आ (ā́)
towards, upon
चष्टे (caṣṭe)
he sees, he beholds, he observes
आसां (āsām)
of these
पाथः (pā́thaḥ)
path, way
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuṇa (god of cosmic order, sky)
उग्रः (ugráḥ)
mighty, strong, terrible
सहस्रचक्षाः (sahásracakṣāḥ)
thousand-eyed
Stanza 7.34.11
राजा॑ रा॒ष्ट्रानां॒ पेशो॑ न॒दीना॒मनु॑त्तमस्मै क्ष॒त्रं वि॒श्वायु॑ ||
rā́jā rāṣṭrā́nām péśo nadī́nām ánuttam asmai kṣatráṁ viśvā́yu
The king of kingdoms, the glory of the rivers, his dominion is unsurpassed over all life.
This verse extols Varuṇa as the supreme ruler ('king of kings') and the glory of the rivers. It declares that his dominion is unmatched ('unexcelled') and extends over all living beings. This establishes his supreme authority and his connection to the life-giving waters.
Meter: Dvipada
- A. राजा राष्ट्रानां पेशः नदीनां rā́jā rāṣṭrā́nām péśaḥ nadī́nām (10 syllables)
- B. अनुत्तम अस्मै क्षत्रं विश्वायु ánuttam asmai kṣatrám viśvā́yu (10 syllables)
राजा (rā́jā)
king
राष्ट्रानां (rāṣṭrā́nām)
of realms, of kingdoms
पेशः (péśaḥ)
splendor, glory, beauty
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
अनुत्तम (ánuttam)
unexcelled, unsurpassed
अस्मै (asmai)
for him, his
क्षत्रं (kṣatrám)
rule, dominion, power
विश्वायु (viśvā́yu)
all life, all living beings
Stanza 7.34.12
अवि॑ष्टो अ॒स्मान्विश्वा॑सु वि॒क्ष्वद्युं॑ कृणोत॒ शंसं॑ निनि॒त्सोः ||
áviṣṭo asmā́n víśvāsu vikṣv ádyuṁ kr̥ṇota śáṁsaṁ ninitsóḥ
Assist us among all peoples; make the brilliance of the envious weak.
This is a prayer for divine assistance and protection. The speaker asks for help amidst all communities ('vikṣu') and requests that the brilliance ('adyum') of the envious ('ninitsóḥ') be diminished or made powerless. It's a plea for support and for the nullification of negative influences.
Meter: Dvipada
- A. अविष्ट उ अस्मान् विश्वावसु विक्षु áviṣṭa u asmā́n víśvāsu vikṣú (10 syllables)
- B. अद्युं कृणोत शंसं निनित्सोः ádyum kr̥ṇota śáṃsam ninitsóḥ (10 syllables)
अविष्ट (áviṣṭa)
may you assist, may you help
उ (u)
and
अस्मान् (asmā́n)
us
विश्वावसु (víśvāsu)
in all
विक्षु (vikṣú)
among tribes, among peoples
अद्युं (ádyum)
brilliance, splendor
कृणोत (kr̥ṇota)
make, render
शंसं (śáṃsam)
praise, glory
निनित्सोः (ninitsóḥ)
of the envious one, of the slanderer
Stanza 7.34.13
व्ये॑तु दि॒द्युद्द्वि॒षामशे॑वा यु॒योत॒ विष्व॒ग्रप॑स्त॒नूना॑म् ||
vy ètu didyúd dviṣā́m áśevā yuyóta víṣvag rápas tanū́nām
May the destructive force of the enemies pass by; may you drive away their evil and sin from us.
This verse is a protective plea. It asks for the threatening 'arrow' or destructive force ('didyút') of the enemies ('dviṣām') to pass by and for their evil ('rápaḥ') and sin ('áśevā') to be cast away from the people. It's a prayer for safety from harm and negativity originating from adversaries.
Meter: Dvipada
- A. वि एतु दिद्युत् द्विषाम् अशेवा ví etu didyút dviṣā́m áśevā (10 syllables)
- B. युयोता विष्वक् रपः तणूनां yuyóta víṣvak rápaḥ tanū́nām (10 syllables)
वि (ví)
away, apart
एतु (etu)
may it go
दिद्युत् (didyút)
gleam, flash, threatening arrow/force
द्विषाम् (dviṣā́m)
of enemies
अशेवा (áśevā)
sin, evil deed, misfortune
युयोता (yuyóta)
drive away, remove
विष्वक् (víṣvak)
spread out, in all directions
रपः (rápaḥ)
evil, harm, sin
तणूनां (tanū́nām)
of bodies
Stanza 7.34.14
अवी॑न्नो अ॒ग्निर्ह॒व्यान्नमो॑भिः॒ प्रेष्ठो॑ अस्मा अधायि॒ स्तोमः॑ ||
ávīn no agnír havyā́n námobhiḥ préṣṭho asmā adhāyi stómaḥ
Agni, who aids with offerings, protected us with salutations; our dearest hymn was offered to him.
This verse is an offering of praise and devotion to Agni, the fire god. The speaker acknowledges Agni as the one who aids with offerings ('havyāt') and asks for his help. They state that the most beloved hymn ('stomaḥ') has been brought to him, expressing deep reverence and seeking his favor.
Meter: Dvipada
- A. अवीत् नः अग्निः हव्यात् नमोभिः ávīt naḥ agníḥ havyā́t námobhiḥ (10 syllables)
- B. प्रेष्ठः अस्मै अधायि स्तोमः préṣṭhaḥ asmai adhāyi stómaḥ (10 syllables)
अवीत् (ávīt)
he protected, he aided
नः (naḥ)
us
अग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
हव्यात् (havyā́t)
from offerings
नमोभिः (námobhiḥ)
with salutations, with worship
प्रेष्ठः (préṣṭhaḥ)
most beloved, dearest
अस्मै (asmai)
to him
अधायि (adhāyi)
was placed, was offered
स्तोमः (stómaḥ)
hymn, praise
Stanza 7.34.15
स॒जूर्दे॒वेभि॑र॒पां नपा॑तं॒ सखा॑यं कृध्वं शि॒वो नो॑ अस्तु ||
sajū́r devébhir apā́ṁ nápātaṁ sákhāyaṁ kr̥dhvaṁ śivó no astu
Make the son of the waters, in harmony with the gods, our friend; may he be good to us.
This verse invokes a divine being, the 'son of the waters' (often referring to Agni or another deity associated with water and fire). It asks for this being to be chosen as a friend, in harmony with the gods, and wishes for him to be benevolent and auspicious. It's a prayer for divine companionship and favor.
Meter: Dvipada
- A. सजूः देवेभिः अपां नपातं sajū́s devébhiḥ apā́m nápātam (10 syllables)
- B. सखायं कृध्वं शिवः नः अस्तु sákhāyam kr̥dhvam śiváḥ naḥ astu (10 syllables)
सजूः (sajū́s)
in harmony with, together with
देवेभिः (devébhiḥ)
with the gods
अपां (apā́m)
of waters
नपातं (nápātam)
son, descendant (often referring to Agni)
सखायं (sákhāyam)
friend
कृध्वं (kr̥dhvam)
make, choose
शिवः (śiváḥ)
auspicious, benevolent, good
नः (naḥ)
us
अस्तु (astu)
may it be
Stanza 7.34.16
अ॒ब्जामु॒क्थैरहिं॑ गृणीषे बु॒ध्ने न॒दीनां॒ रजः॑सु॒ षीद॑न् ||
abjā́m ukthaír áhiṁ gr̥ṇīṣe budhné nadī́nāṁ rájassu ṣī́dan
With hymns, I praise the water-born dragon; he sits in the depths, in the regions of the streams.
This verse describes the hymn (ukthair) being sung to a 'dragon' or serpent-like being ('ahi') born from the waters ('abjam'). This being is said to reside in the depths ('budhne') within the realms ('rajassu') of the streams, suggesting a powerful, hidden entity connected to the cosmic waters.
Meter: Dvipada
- A. अब्जाम् उक्थैः अहिं गृणीषे abjā́m ukthaíḥ áhim gr̥ṇīṣe (10 syllables)
- B. बुध्ने नदीनां रजःसु सीदन् budhné nadī́nām rájassu sī́dan (10 syllables)
अब्जाम् (abjā́m)
water-born
उक्थैः (ukthaíḥ)
with hymns, with praises
अहिं (áhim)
serpent, dragon
गृणीषे (gr̥ṇīṣe)
I praise, I sing
बुध्ने (budhné)
in the bottom, in the depth
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
रजःसु (rájassu)
in regions, in spaces
सीदन् (sī́dan)
sitting, dwelling
Stanza 7.34.17
मा नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ रि॒षे धा॒न्मा य॒ज्ञो अ॑स्य स्रिधदृता॒योः ||
mā́ nó 'hir budhnyò riṣé dhān mā́ yajñó asya sridhad r̥tāyóḥ
May the deep dragon never harm us; may the sacrifice of the faithful one never fail.
This verse is a plea for protection from the 'dragon of the deep' ('budhnyàḥ áhiḥ') and from the failure of a sacrifice. It asks that the dragon never cause them harm ('riṣé dhāt') and that the sacrifice of the faithful one ('r̥tāyóḥ') never falter ('sridhat'). It's a prayer for safety from hidden dangers and for the success of righteous endeavors.
Meter: Dvipada
- A. मा नः अहिः बुध्न्यः रिषे धात् mā́ naḥ áhiḥ budhnyàḥ riṣé dhāt (10 syllables)
- B. मा यज्ञः अस्य स्रिधत् ऋतायोः mā́ yajñáḥ asya sridhat r̥tāyóḥ (10 syllables)
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
us
अहिः (áhiḥ)
serpent, dragon
बुध्न्यः (budhnyàḥ)
of the deep, bottom dwelling
रिषे (riṣé)
to harm, to injury
धात् (dhāt)
may he place, may he inflict
मा (mā́)
not
यज्ञः (yajñáḥ)
sacrifice
अस्य (asya)
of him, his
स्रिधत् (sridhat)
may it fail, may it falter
ऋतायोः (r̥tāyóḥ)
of the faithful one, of one adhering to cosmic order
Stanza 7.34.18
उ॒त न॑ ए॒षु नृषु॒ श्रवो॑ धुः॒ प्र रा॒ये य॑न्तु॒ शर्ध॑न्तो अ॒र्यः ||
utá na eṣú nŕ̥ṣu śrávo dhuḥ prá rāyé yantu śárdhanto aryáḥ
May they grant renown to our heroes; may the pious advance boldly towards wealth.
This verse expresses a hope for glory and prosperity. It asks that renown ('śravaḥ') be given to the heroes ('nŕ̥ṣu') and that the pious ('aryáḥ') advance boldly ('śárdhantaḥ') towards wealth ('rāyé'). It's a prayer for success in battle, recognition, and material well-being through righteousness.
Meter: Dvipada
- A. उत नः एषु नृषु श्रवः धुः utá naḥ eṣú nŕ̥ṣu śrávaḥ dhuḥ (10 syllables)
- B. प्र राय यन्तु शर्धन्तः अर्यः prá rāyé yantu śárdhantaḥ aryáḥ (10 syllables)
उत (utá)
and also, and
नः (naḥ)
to us, our
एषु (eṣú)
in these
नृषु (nŕ̥ṣu)
among heroes, among men
श्रवः (śrávaḥ)
glory, renown, fame
धुः (dhuḥ)
may they give, may they grant
प्र (prá)
forward
राय (rāyé)
for wealth, for riches
यन्तु (yantu)
may they go, may they advance
शर्धन्तः (śárdhantaḥ)
strengthening, advancing boldly
अर्यः (aryáḥ)
of the pious, of the generous
Stanza 7.34.19
तप॑न्ति॒ शत्रुं॒ स्व१॒॑र्ण भूमा॑ म॒हासे॑नासो॒ अमे॑भिरेषाम् ||
tápanti śátruṁ svàr ṇá bhū́mā mahā́senāso ámebhir eṣām
Leading great hosts, they burn the enemy with their might, like the sun on the earth.
This verse uses a powerful simile to describe the effect of a group's action. It compares their action to the sun burning the earth. This group, possessing great hosts ('mahāsenāsaḥ'), attacks their enemy ('śatrum') with fierce might ('ámebhiḥ'), causing them to 'burn' like the sun. This conveys intense power and destructive capability directed at an opponent.
Meter: Dvipada
- A. तपन्ति शत्रुं स्व१ न tápanti śátrum svàr ná bhū́ma + (10 syllables)
- B. महासेनासः अमेभिः एषाम् mahā́senāsaḥ ámebhiḥ eṣām (10 syllables)
तपन्ति (tápanti)
they burn, they heat
शत्रुं (śátrum)
enemy
स्व१ (svàr)
sun, light
न (ná)
like, as
(bhū́ma +)
महासेनासः (mahā́senāsaḥ)
possessing great armies/hosts
अमेभिः (ámebhiḥ)
with might, with power
एषाम् (eṣām)
of them
Stanza 7.34.20
आ यन्नः॒ पत्नी॒र्गम॒न्त्यच्छा॒ त्वष्टा॑ सुपा॒णिर्दधा॑तु वी॒रान् ||
ā́ yán naḥ pátnīr gámanty áchā tváṣṭā supāṇír dádhātu vīrā́n
When our wives come towards us, may Tvaṣṭar, the skilled craftsman, give us heroes.
This verse expresses a wish for the Tvaṣṭar (divine craftsman) to grant strong offspring when the wives approach. It asks that when their wives come towards them, Tvaṣṭar, the skilled artisan, provide heroic sons. This is a prayer for fertility and the birth of valiant progeny.
Meter: Dvipada
- A. आ यत् नः पत्नीः गमन्ति ā́ yát naḥ pátnīḥ gámanti ácha + (10 syllables)
- B. त्वष्टा सुपाणिः दधातु वीरान् tváṣṭā supāṇíḥ dádhātu vīrā́n (10 syllables)
आ (ā́)
towards
यत् (yát)
when
नः (naḥ)
us
पत्नीः (pátnīḥ)
wives
गमन्ति (gámanti)
may they come
(ácha +)
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvaṣṭar (divine craftsman)
सुपाणिः (supāṇíḥ)
skilled with hands, dexterous
दधातु (dádhātu)
may he give, may he grant
वीरान् (vīrā́n)
heroes, strong men
Stanza 7.34.21
प्रति॑ नः॒ स्तोमं॒ त्वष्टा॑ जुषेत॒ स्याद॒स्मे अ॒रम॑तिर्वसू॒युः ||
práti na stómaṁ tváṣṭā juṣeta syā́d asmé arámatir vasūyúḥ
May Tvaṣṭar accept our hymn; may Aramati, seeking wealth, be with us.
This verse is a prayer for acceptance and favor. The speaker hopes that Tvaṣṭar, the divine craftsman, will be pleased with their hymn ('stomam') and that Aramati (goddess of generosity or devotion) will be present with them, seeking wealth. It's a request for divine approval and beneficial companionship.
Meter: Dvipada
- A. प्रति नः स्तोमं त्वष्टा जुषेत práti naḥ stómam tváṣṭā juṣeta (10 syllables)
- B. स्यात् अस्मे अरमतिः वसूयुः syā́t asmé arámatiḥ vasūyúḥ (11 syllables)
प्रति (práti)
towards, in response
नः (naḥ)
our
स्तोमं (stómam)
hymn, praise
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvaṣṭar (divine craftsman)
जुषेत (juṣeta)
may he favor, may he be pleased with
स्यात् (syā́t)
may it be
अस्मे (asmé)
with us
अरमतिः (arámatiḥ)
Aramati (goddess of devotion/generosity)
वसूयुः (vasūyúḥ)
seeking wealth, desirous of riches
Stanza 7.34.22
ता नो॑ रासन्राति॒षाचो॒ वसू॒न्या रोद॑सी वरुणा॒नी शृ॑णोतु | वरू॑त्रीभिः सुशर॒णो नो॑ अस्तु॒ त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ वि द॑धातु॒ रायः॑ ||
tā́ no rāsan rātiṣā́co vásūny ā́ ródasī varuṇānī́ śr̥ṇotu várūtrībhiḥ suśaraṇó no astu tváṣṭā sudátro ví dadhātu rā́yaḥ
May those who give gifts bestow treasures on us; may Rodasî and Varunânî listen. May [Agni] be our refuge with protection; may bountiful Tvaṣṭar distribute riches.
This verse is a series of blessings and invocations. It asks for prosperous beings ('rātiṣācaḥ') to bestow wealth upon them, and for the celestial pair Rodasî (Earth and Sky) and Varunânî to listen. It also prays for Agni to be a refuge with protective powers ('Varūtrībhiḥ') and for the bountiful Tvaṣṭar to provide riches. It's a comprehensive prayer for abundance, protection, and divine attention.
Meter: Tristubh
- A. ता नः रासन रातिषाचः वसू tā́ naḥ rāsan rātiṣā́caḥ vásūni (11 syllables)
- B. आ रोदसी वरु~ ानी शृणोतु ā́ ródasī varuṇānī́ śr̥ṇotu (11 syllables)
- C. वरूत्र सुशरणः नः अस्तु várūtrībhiḥ suśaraṇáḥ naḥ astu (11 syllables)
- D. त्वष्टा सुदत्रः वि दधातु रायः tváṣṭā sudátraḥ ví dadhātu rā́yaḥ (11 syllables)
ता (tā́)
those
नः (naḥ)
us
रासन (rāsan)
may they give
रातिषाचः (rātiṣā́caḥ)
givers of gifts, bestowers
वसू (vásūni)
treasures, riches
आ (ā́)
and
रोदसी (ródasī)
Earth and Sky (dual)
वरु~ ानी (varuṇānī́)
Varunani (consort of Varuṇa)
शृणोतु (śr̥ṇotu)
may she hear
वरूत्र (várūtrībhiḥ)
with protectors, with defenses
सुशरणः (suśaraṇáḥ)
having good refuge, a good protector
नः (naḥ)
us
अस्तु (astu)
may he be
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvaṣṭar (divine craftsman)
सुदत्रः (sudátraḥ)
bountiful giver, bestower of gifts
वि (ví)
apart, distributing
दधातु (dadhātu)
may he give, may he distribute
रायः (rā́yaḥ)
of riches, of wealth
Stanza 7.34.23
तन्नो॒ रायः॒ पर्व॑ता॒स्तन्न॒ आप॒स्तद्रा॑ति॒षाच॒ ओष॑धीरु॒त द्यौः | वन॒स्पति॑भिः पृथि॒वी स॒जोषा॑ उ॒भे रोद॑सी॒ परि॑ पासतो नः ||
tán no rā́yaḥ párvatās tán na ā́pas tád rātiṣā́ca óṣadhīr utá dyaúḥ vánaspátibhiḥ pr̥thivī́ sajóṣā ubhé ródasī pári pāsato naḥ
May the mountains, waters, herbs, sky, and trees, along with the earth, favor us. May both Earth and Sky protect us.
This verse is a plea for universal protection. It asks that the mountains, waters, herbs, sky, and trees, along with the earth, all be favorable and protective. The dual entities of Earth and Sky ('ubhé ródaśī') are invoked to protect 'us' with their combined presence. It's a comprehensive invocation of nature's forces for safeguarding.
Meter: Tristubh
- A. तत् नः रायः पर्वताः तत् नः आपः tát naḥ rā́yaḥ párvatāḥ tát naḥ ā́paḥ (11 syllables)
- B. तत् रातिषाचः ओषधीः उत द्यौः tát rātiṣā́caḥ óṣadhīḥ utá dyaúḥ (11 syllables)
- C. वनस्पतिभिः पृथिवी सजोषा vánaspátibhiḥ pr̥thivī́ sajóṣāḥ (11 syllables)
- D. उभे रोदसी परि पासतः नः ubhé ródasī pári pāsataḥ naḥ (11 syllables)
तत् (tát)
that, so
नः (naḥ)
us
रायः (rā́yaḥ)
wealth (here referring to bestowal of protection)
पर्वताः (párvatāḥ)
mountains
तत् (tát)
that, so
नः (naḥ)
us
आपः (ā́paḥ)
waters
तत् (tát)
that, so
रातिषाचः (rātiṣā́caḥ)
givers of gifts, benefactors
ओषधीः (óṣadhīḥ)
herbs, plants
उत (utá)
and
द्यौः (dyaúḥ)
sky, heaven
वनस्पतिभिः (vánaspátibhiḥ)
with forest-lords, with trees
पृथिवी (pr̥thivī́)
earth
सजोषा (sajóṣāḥ)
agreeing, in accord
उभे (ubhé)
both
रोदसी (ródasī)
Earth and Sky (dual)
परि (pári)
around, surrounding
पासतः (pāsataḥ)
may they protect
नः (naḥ)
us
Stanza 7.34.24
अनु॒ तदु॒र्वी रोद॑सी जिहाता॒मनु॑ द्यु॒क्षो वरु॑ण॒ इन्द्र॑सखा | अनु॒ विश्वे॑ म॒रुतो॒ ये स॒हासो॑ रा॒यः स्या॑म ध॒रुणं॑ धि॒यध्यै॑ ||
ánu tád urvī́ ródasī jihātām ánu dyukṣó váruṇa índrasakhā ánu víśve marúto yé sahā́so rāyáḥ syāma dharúṇaṁ dhiyádhyai
May these two wide worlds agree to this; may Varuṇa in heaven, Indra's friend, and all the victorious Maruts agree, that we may firmly hold wealth.
This verse is a prayer for divine approval and support for prosperity. It asks that both the wide worlds (Earth and Sky) agree and approve ('jihātām') of this matter. It also invokes Varuṇa, associated with Indra, and all the victorious Maruts to grant consent. The ultimate goal is to securely possess great wealth.
Meter: Tristubh
- A. अनु तत् उर्वी रोदसी जिहाताम् ánu tát urvī́ ródasī jihātām (11 syllables)
- B. अनु द्युक्षः वरुणः इन्द्रसखा ánu dyukṣáḥ váruṇaḥ índrasakhā (11 syllables)
- C. अनु विश्वे मरुतः ये सहासः ánu víśve marútaḥ yé sahā́saḥ (11 syllables)
- D. रायः स्याम धरुणं धियध्यै rāyáḥ syāma dharúṇam dhiyádhyai (11 syllables)
अनु (ánu)
following, according to
तत् (tát)
that
उर्वी (urvī́)
wide, spacious
रोदसी (ródasī)
Earth and Sky (dual)
जिहाताम् (jihātām)
may they approve, may they agree
अनु (ánu)
following, according to
द्युक्षः (dyukṣáḥ)
shining, bright (referring to heaven)
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuṇa (god of cosmic order)
इन्द्रसखा (índrasakhā)
friend of Indra
अनु (ánu)
following, according to
विश्वे (víśve)
all
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm gods)
ये (yé)
who
सहासः (sahā́saḥ)
victorious, triumphant
रायः (rāyáḥ)
of wealth
स्याम (syāma)
may we be
धरुणं (dharúṇam)
firmly, strong support
धियध्यै (dhiyádhyai)
for holding, for possessing
Stanza 7.34.25
तन्न॒ इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निराप॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ जुषन्त | शर्म॑न्त्स्याम म॒रुता॑मु॒पस्थे॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
tán na índro váruṇo mitró agnír ā́pa óṣadhīr vaníno juṣanta śárman syāma marútām upásthe yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
May Indra, Varuṇa, Mitra, Agni, the waters, the plants, and the trees accept us. May we be in the protection of the Maruts. May you always protect us with well-being.
This is a final plea for divine favor and protection. The speaker asks that Indra, Varuṇa, Mitra, Agni, the waters, herbs, and trees all be pleased with their offering. They wish to find refuge in the embrace of the Maruts and implore the gods to protect them always with blessings. It is a comprehensive request for divine acceptance, security, and well-being.
Meter: Tristubh
- A. तत् नः इन्द्रः वरुणः मित्रः अग्निः tát naḥ índraḥ váruṇaḥ mitráḥ agníḥ (11 syllables)
- B. आपः ओषधीः वनिनः जुषन्त ā́paḥ óṣadhīḥ vanínaḥ juṣanta (11 syllables)
- C. शर्मन् स्याम मरुताम् उपस्थे śárman syāma marútām upásthe (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
us
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of gods)
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuṇa (god of cosmic order)
मित्रः (mitráḥ)
Mitra (god of friendship, contracts)
अग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
आपः (ā́paḥ)
waters
ओषधीः (óṣadhīḥ)
herbs, plants
वनिनः (vanínaḥ)
trees, forest dwellers
जुषन्त (juṣanta)
may they favor, may they be pleased
शर्मन् (śárman)
protection, refuge, shelter
स्याम (syāma)
may we be
मरुताम् (marútām)
of the Maruts (storm gods)
उपस्थे (upásthe)
in the embrace, in the presence
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect, guard
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings, with well-being
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us