Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 7.24.1
योनि॑ष्ट इन्द्र॒ सद॑ने अकारि॒ तमा नृभिः॑ पुरुहूत॒ प्र या॑हि | असो॒ यथा॑ नोऽवि॒ता वृ॒धे च॒ ददो॒ वसू॑नि म॒मद॑श्च॒ सोमैः॑ ||
yóniṣ ṭa indra sádane akāri tám ā́ nŕ̥bhiḥ puruhūta prá yāhi áso yáthā no 'vitā́ vr̥dhé ca dádo vásūni mamádaś ca sómaiḥ
O Indra, a dwelling has been made for you. O much-invoked one, come to it with heroes. So that you may be our helper and bring us prosperity, bestow wealth upon us, and delight in the soma drinks.
The poet addresses Indra, the king of the gods, acknowledging that a dwelling has been prepared for him. He invites Indra, who is invoked by many, to come to this place with heroes. The purpose of this invitation is for Indra to act as a protector and bring prosperity, bestowing wealth and enjoying the soma offerings.
Meter: Tristubh
- A. योनि॑ इष्ट इन्द्र सदने अकारि yóniḥ te indra sádane akāri (11 syllables)
- B. तमा न नृभिः पुरुहूत प्र याहि tám ā́ nŕ̥bhiḥ puruhūta prá yāhi (11 syllables)
- C. असो यथा नो अवि॒ता वृधे च ásaḥ yáthā naḥ avitā́ vr̥dhé ca (11 syllables)
- D. ददो वसू॑ ममद च सोमैः dádaḥ vásūni mamádaḥ ca sómaiḥ (11 syllables)
योनि॑ (yóniḥ)
dwelling, home
इष्ट (te)
for you
इन्द्र (indra)
Indra (king of gods)
सदने (sádane)
in the dwelling
अकारि (akāri)
has been made
तमा (tám)
it (the dwelling)
न (ā́)
hither, towards
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
with heroes
पुरुहूत (puruhūta)
much-invoked
प्र (prá)
forth, forward
याहि (yāhi)
come, approach
असो (ásaḥ)
may you be
यथा (yáthā)
so that, as
नो (naḥ)
for us
अवि॒ता (avitā́)
helper, protector
वृधे (vr̥dhé)
for growth, for prosperity
च (ca)
and
ददो (dádaḥ)
may you give
वसू॑ (vásūni)
wealth, riches
ममद (mamádaḥ)
may you rejoice, delight
च (ca)
and
सोमैः (sómaiḥ)
with soma (offerings)
Stanza 7.24.2
गृ॒भी॒तं ते॒ मन॑ इन्द्र द्वि॒बर्हाः॑ सु॒तः सोमः॒ परि॑षिक्ता॒ मधू॑नि | विसृ॑ष्टधेना भरते सुवृ॒क्तिरि॒यमिन्द्रं॒ जोहु॑वती मनी॒षा ||
gr̥bhītáṁ te mána indra dvibárhāḥ sutáḥ sómaḥ páriṣiktā mádhūni vísr̥ṣṭadhenā bharate suvr̥ktír iyám índraṁ jóhuvatī manīṣā́
Indra, your desire, which is doubly strong, is understood. The pressed soma is here, and the sweet juices are poured. This skillful praise, coming from a loosened tongue, draws Indra and inspires this thought.
The hymn describes Indra's desire and the offerings prepared for him. It states that Indra's wish is understood, and the pressed soma juice, along with sweet liquids, is ready. This skillful invocation, released from the tongue, draws Indra near and fills the mind with devotion.
Meter: Tristubh
- A. गृ॒भी॒तं ते मन इन्द्र द्वि॒बर्हाः gr̥bhītám te mánaḥ indra dvibárhāḥ (11 syllables)
- B. सु॒तः सोमः परि॑षिक्ता मधू॑ sutáḥ sómaḥ páriṣiktā mádhūni (11 syllables)
- C. विसृ॑ष्टधेना भरते सुवृ॒क्तिः vísr̥ṣṭadhenā bharate suvr̥ktíḥ (11 syllables)
- D. इयमिन्द्रं इन्द्रं जोहु॑वती मनी॒षा iyám índram jóhuvatī manīṣā́ (11 syllables)
गृ॒भी॒तं (gr̥bhītám)
grasped, understood
ते (te)
your
मन (mánaḥ)
mind, desire
इन्द्र (indra)
Indra
द्वि॒बर्हाः (dvibárhāḥ)
doubly strong
सु॒तः (sutáḥ)
pressed (soma)
सोमः (sómaḥ)
soma (drink)
परि॑षिक्ता (páriṣiktā)
poured around, sprinkled
मधू॑ (mádhūni)
sweet liquids, honey
विसृ॑ष्टधेना (vísr̥ṣṭadhenā)
with loosened speech/praise
भरते (bharate)
holds, contains
सुवृ॒क्तिः (suvr̥ktíḥ)
skillful praise, good arrangement
इयमिन्द्रं (iyám)
this
इन्द्रं (índram)
Indra
जोहु॑वती (jóhuvatī)
calling, invoking
मनी॒षा (manīṣā́)
thought, mind, devotion
Stanza 7.24.3
आ नो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या ऋ॑जीषिन्नि॒दं ब॒र्हिः सो॑म॒पेया॑य याहि | वह॑न्तु त्वा॒ हर॑यो म॒द्र्य॑ञ्चमाङ्गू॒षमच्छा॑ त॒वसं॒ मदा॑य ||
ā́ no divá ā́ pr̥thivyā́ r̥jīṣinn idám barhíḥ somapéyāya yāhi váhantu tvā hárayo madryàñcam āṅgūṣám áchā tavásam mádāya
O powerful one, come to us from the sky or the earth to this sacred grass for drinking soma. May the horses carry you swiftly to me, for the sake of exhilaration in the Soma.
The poet calls upon Indra, described as 'r̥jīṣin' (powerful, perhaps associated with the soma-pressing ritual), to come from the sky or the earth to the sacred grass for drinking soma. The poet then requests Indra's swift horses to carry him to the invoked hymns, to listen, and to be gladdened.
Meter: Tristubh
- A. आ नो दि॒व आ पृ॒थि॒व्याः ऋ॒जी॒षि॒न् ā́ naḥ diváḥ ā́ pr̥thivyā́ḥ r̥jīṣin (11 syllables)
- B. निदं ब॒र्हिः सोम॒पेया॑य याहि idám barhíḥ somapéyāya yāhi (11 syllables)
- C. वह॑न्तु त्वा हर॑यो म॒द्र्य॑ञ्चम váhantu tvā hárayaḥ madryàñcam (11 syllables)
- D. आङ्गू॑षम च्छा त॒वसं म॒दा॑य āṅgūṣám ácha + tavásam mádāya (11 syllables)
आ (ā́)
and
नो (naḥ)
to us
दि॒व (diváḥ)
from the sky
आ (ā́)
and
पृ॒थि॒व्याः (pr̥thivyā́ḥ)
from the earth
ऋ॒जी॒षि॒न् (r̥jīṣin)
O powerful one (epithet of Indra)
निदं (idám)
this
ब॒र्हिः (barhíḥ)
sacred grass
सोम॒पेया॑य (somapéyāya)
for drinking soma
याहि (yāhi)
come
वह॑न्तु (váhantu)
may (they) carry
त्वा (tvā)
you
हर॑यो (hárayaḥ)
horses (Indra's)
म॒द्र्य॑ञ्चम (madryàñcam)
gladdening, joyful
आङ्गू॑षम (āṅgūṣám)
towards the hymn/song
च्छा (ácha +)
towards
त॒वसं (tavásam)
strong, powerful
म॒दा॑य (mádāya)
for enjoyment, for intoxication (by soma)
Stanza 7.24.4
आ नो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ स॒जोषा॒ ब्रह्म॑ जुषा॒णो ह॑र्यश्व याहि | वरी॑वृज॒त्स्थवि॑रेभिः सुशिप्रा॒स्मे दध॒द्वृष॑णं॒ शुष्म॑मिन्द्र ||
ā́ no víśvābhir ūtíbhiḥ sajóṣā bráhma juṣāṇó haryaśva yāhi várīvr̥jat sthávirebhiḥ suśiprāsmé dádhad vŕ̥ṣaṇaṁ śúṣmam indra
O Indra, possessor of bay horses, come to us with all your aids, delighting in our devotion. O fair-helmeted one, come, advancing with the mighty, and grant us strength and power.
The poet invokes Indra, praised with epithets like 'Haryaśva' (possessing bay horses) and 'Suśipra' (fair-cheeked/helmeted), to come with all his aids and willingly accept the devotion. Indra is asked to come, overcoming obstacles with his strength, and to grant the worshippers vigor and power.
Meter: Tristubh
- A. आ नो विश्वा॑भिः ऊ॒तिभिः स॒जो॒षाः ā́ naḥ víśvābhiḥ ūtíbhiḥ sajóṣāḥ (11 syllables)
- B. ब्रह्म जु॒षा॒णो हर्यश्व याहि bráhma juṣāṇáḥ haryaśva yāhi (11 syllables)
- C. वरी॑वृज स्थवि॑रेभिः सुशिप्रा várīvr̥jat sthávirebhiḥ suśipra (11 syllables)
- D. अस्मे दध वृष॑णं शुष्म॑ इन्द्र asmé dádhat vŕ̥ṣaṇam śúṣmam indra (11 syllables)
आ (ā́)
hither
नो (naḥ)
to us
विश्वा॑भिः (víśvābhiḥ)
with all
ऊ॒तिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids, protections
स॒जो॒षाः (sajóṣāḥ)
liking, agreeing
ब्रह्म (bráhma)
devotion, praise
जु॒षा॒णो (juṣāṇáḥ)
accepting, enjoying
हर्यश्व (haryaśva)
O possessor of bay horses
याहि (yāhi)
come
वरी॑वृज (várīvr̥jat)
overcoming, conquering
स्थवि॑रेभिः (sthávirebhiḥ)
with mighty ones, with strong things
सुशिप्रा (suśipra)
O fair-cheeked/helmeted one
अस्मे (asmé)
to us
दध (dádhat)
placing, bestowing
वृष॑णं (vŕ̥ṣaṇam)
strength, vigor (like a bull)
शुष्म॑ (śúṣmam)
power, energy
इन्द्र (indra)
Indra
Stanza 7.24.5
ए॒ष स्तोमो॑ म॒ह उ॒ग्राय॒ वाहे॑ धु॒री॒३॒॑वात्यो॒ न वा॒जय॑न्नधायि | इन्द्र॑ त्वा॒यम॒र्क ई॑ट्टे॒ वसू॑नां दि॒वी॑व॒ द्यामधि॑ नः॒ श्रोम॑तं धाः ||
eṣá stómo mahá ugrā́ya vā́he dhurīā̀vā́tyo ná vājáyann adhāyi índra tvāyám arká īṭṭe vásūnāṁ divīā̀va dyā́m ádhi naḥ śrómataṁ dhāḥ
This praise is offered to the great, powerful Indra, like a swift horse on the pole of a chariot. Indra, may this hymn seek wealth from you. Place our glory in the sky, as if above the sky.
The hymn is presented as a praise ('arkáḥ') for the mighty and powerful Indra, comparing its offering to a vigorous horse on a chariot pole. The prayer is that this hymn may obtain wealth from Indra. The poet asks Indra to bestow glory upon them, as if it were placed in the sky above.
Meter: Tristubh
- A. ए॒ष स्तोमो म॒ह उ॒ग्रा*य वाहे eṣá stómaḥ mahé ugrā́ya vā́he (11 syllables)
- B. धुरी इव अत्यो न वा॒जय॑न्नधायि अधायि dhurí iva átyaḥ ná vājáyan adhāyi (11 syllables)
- C. इन्द्र त्वा त्वायम अर्क ईट्टे वसू॑नां índra tvā ayám arkáḥ īṭṭe vásūnām (11 syllables)
- D. दि॒वी इव द्या अधि नः श्रOMतं धाः diví iva dyā́m ádhi naḥ śrómatam dhāḥ (11 syllables)
ए॒ष (eṣá)
this
स्तोमो (stómaḥ)
praise, hymn of praise
म॒ह (mahé)
to the great
उ॒ग्रा*य (ugrā́ya)
to the mighty, terrible
वाहे (vā́he)
to carry
धुरी (dhurí)
on the pole (of a chariot)
इव (iva)
like, as if
अत्यो (átyaḥ)
a horse
न (ná)
like
वा॒जय॑न्नधायि (vājáyan)
running swiftly, impetuous
अधायि (adhāyi)
has been placed, offered
इन्द्र (índra)
Indra
त्वा (tvā)
from you
त्वायम (ayám)
this
अर्क (arkáḥ)
hymn, praise
ईट्टे (īṭṭe)
solicits, prays for
वसू॑नां (vásūnām)
of wealth
दि॒वी (diví)
in the sky
इव (iva)
like, as if
द्या (dyā́m)
the sky
अधि (ádhi)
above
नः (naḥ)
to us
श्रOMतं (śrómatam)
glory, fame
धाः (dhāḥ)
may you place, bestow
Stanza 7.24.6
ए॒वा न॑ इन्द्र॒ वार्य॑स्य पूर्धि॒ प्र ते॑ म॒हीं सु॑म॒तिं वे॑विदाम | इषं॑ पिन्व म॒घव॑द्भ्यः सु॒वीरां॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
evā́ na indra vā́ryasya pūrdhi prá te mahī́ṁ sumatíṁ vevidāma íṣam pinva maghávadbhyaḥ suvī́rāṁ yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
O Indra, thus fill us with valuable things. May we know your great favor. Nourish us with sustenance, and give good progeny to the wealthy. O you gods, protect us always with blessings.
The poet prays that Indra will satisfy them with valuable possessions and that they may recognize his great favor. They ask Indra to nourish them with strength and to provide sustenance for the wealthy patrons. Finally, the poet addresses the gods collectively, asking them to protect the worshippers with blessings at all times.
Meter: Tristubh
- A. ए॒वा नः इन्द्र वार्य॑स्य पूर्धि evá + naḥ indra vā́ryasya pūrdhi (11 syllables)
- B. प्र ते म॒ही सु॒म॒तिं वे॒वि॒दा॒म prá te mahī́m sumatím vevidāma (11 syllables)
- C. इषं पि॒न्व म॒घव॑द्भ्यः सु॒वीरां íṣam pinva maghávadbhyaḥ suvī́rām (11 syllables)
- D. यू॒यं पात स्व॒स्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
ए॒वा (evá +)
thus, so
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
Indra
वार्य॑स्य (vā́ryasya)
of valuable things, desirable possessions
पूर्धि (pūrdhi)
fill, satisfy
प्र (prá)
forth, to
ते (te)
your
म॒ही (mahī́m)
great
सु॒म॒तिं (sumatím)
good favor, benevolence
वे॒वि॒दा॒म (vevidāma)
may we know, recognize
इषं (íṣam)
food, nourishment
पि॒न्व (pinva)
nourish, make fertile
म॒घव॑द्भ्यः (maghávadbhyaḥ)
to the wealthy patrons
सु॒वीरां (suvī́rām)
with good heroes, with good progeny
यू॒यं (yūyám)
you (plural, gods)
पात (pāta)
protect, guard
स्व॒स्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings, welfare
सदा (sádā)
always
नः (naḥ)
us