Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.32.1
अद॑र्द॒रुत्स॒मसृ॑जो॒ वि खानि॒ त्वम॑र्ण॒वान्ब॑द्बधा॒नाँ अ॑रम्णाः | म॒हान्त॑मिन्द्र॒ पर्व॑तं॒ वि यद्वः सृ॒जो वि धारा॒ अव॑ दान॒वं ह॑न् ||
ádardar útsam ásr̥jo ví khā́ni tvám arṇavā́n badbadhānā́m̐ aramṇāḥ mahā́ntam indra párvataṁ ví yád váḥ sŕ̥jó ví dhā́rā áva dānaváṁ han
You forcefully split open the reservoir, and released the springs. You put an end to the obstructed waters. O Indra, you made the great mountain accessible, and by slaying the Daanava, you released the streams.
Indra is praised for his powerful actions. He is depicted as having forcefully opened up a wellspring, releasing trapped waters. He also made flowing rivers possible and, by overcoming the obstruction of a great mountain, possibly personified as a demon named Daanava, he released torrents of water.
Meter: Tristubh
- A. अद॑र्दृत् उत्सं असृजः वि खानि ádardar útsam ásr̥jaḥ ví khā́ni (11 syllables)
- B. त्वं अर्णवान् बद्बधानान् अरम्णाः tvám arṇavā́n badbadhānā́n aramṇāḥ (11 syllables)
- C. महान्तं इन्द्र पर्वतं वि यत् वः mahā́ntam indra párvatam ví yát vár (11 syllables)
- D. सृजः वि धाराः अव दानवं हन् sr̥jáḥ ví dhā́rāḥ áva dānavám han (11 syllables)
अद॑र्दृत् (ádardar)
you split open
उत्सं (útsam)
reservoir, source
असृजः (ásr̥jaḥ)
you released
वि (ví)
apart
खानि (khā́ni)
springs, openings
त्वं (tvám)
you
अर्णवान् (arṇavā́n)
waters, streams
बद्बधानान् (badbadhānā́n)
obstructed, held back
अरम्णाः (aramṇāḥ)
you stopped, you made cease
महान्तं (mahā́ntam)
great
इन्द्र (indra)
O Indra
पर्वतं (párvatam)
mountain
वि (ví)
apart
यत् (yát)
which
वः (vár)
you pierced, you opened
सृजः (sr̥jáḥ)
you released
वि (ví)
apart
धाराः (dhā́rāḥ)
streams
अव (áva)
down
दानवं (dānavám)
Daanava (a demon)
हन् (han)
you slay
Stanza 5.32.2
त्वमुत्साँ॑ ऋ॒तुभि॑र्बद्बधा॒नाँ अरं॑ह॒ ऊधः॒ पर्व॑तस्य वज्रिन् | अहिं॑ चिदुग्र॒ प्रयु॑तं॒ शया॑नं जघ॒न्वाँ इ॑न्द्र॒ तवि॑षीमधत्थाः ||
tvám útsām̐ r̥túbhir badbadhānā́m̐ áraṁha ū́dhaḥ párvatasya vajrin áhiṁ cid ugra práyutaṁ śáyānaṁ jaghanvā́m̐ indra táviṣīm adhatthāḥ
You released the waters, which were held back by the seasons. O wielder of the thunderbolt, you made the mountain's 'udder' flow. Fierce Indra, you struck down the serpent, the dragon lying there, and revealed your strength.
Indra is again praised for releasing water. He is said to have made the waters flow, like milk from the udder of a mountain, by overcoming the seasonal obstructions. He is invoked as 'Vajrin' (wielder of the thunderbolt) and 'Ugra' (fierce one), and is credited with slaying a serpent-like entity (Ahi) and a 'dragon' (Prāyutam) that was lying dormant, thus demonstrating his immense power.
Meter: Tristubh
- A. त्वं उत्सान् ऋतुभिः बद्बधानान् tvám útsān r̥túbhiḥ badbadhānā́n (11 syllables)
- B. अरंहः ऊधः पर्वतस्य वज्रिन् áraṃhaḥ ū́dhar párvatasya vajrin (11 syllables)
- C. अहिं चिद् उग्र प्रयुतं शयानं áhim cit ugra práyutam śáyānam (11 syllables)
- D. जघन्वान् इन्द्र तविषीं अधत्थाः jaghanvā́n indra táviṣīm adhatthāḥ (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
उत्सान् (útsān)
waters, reservoirs
ऋतुभिः (r̥túbhiḥ)
by the seasons
बद्बधानान् (badbadhānā́n)
held back, obstructed
अरंहः (áraṃhaḥ)
you made flow, you released
ऊधः (ū́dhar)
udder
पर्वतस्य (párvatasya)
of the mountain
वज्रिन् (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
अहिं (áhim)
serpent
चिद् (cit)
even
उग्र (ugra)
fierce one
प्रयुतं (práyutam)
lying extended, a type of demon
शयानं (śáyānam)
lying down
जघन्वान् (jaghanvā́n)
having struck down
इन्द्र (indra)
O Indra
तविषीं (táviṣīm)
strength, power
अधत्थाः (adhatthāḥ)
you revealed, you showed
Stanza 5.32.3
त्यस्य॑ चिन्मह॒तो निर्मृ॒गस्य॒ वध॑र्जघान॒ तवि॑षीभि॒रिन्द्रः॑ | य एक॒ इद॑प्र॒तिर्मन्य॑मान॒ आद॑स्माद॒न्यो अ॑जनिष्ट॒ तव्या॑न् ||
tyásya cin maható nír mr̥gásya vádhar jaghāna táviṣībhir índraḥ yá éka íd apratír mányamāna ā́d asmād anyó ajaniṣṭa távyān
Indra struck down the weapon of that great, wild one. With his powers, Indra slew him. Though he thought himself uniquely unmatched, another, more powerful being, was born from that.
Indra is described as having struck down the weapon of a formidable opponent, who was perhaps a wild creature or demon ('mrigasya'). This enemy believed himself to be unparalleled. However, Indra, with his own potency, defeated him, demonstrating that even such a self-proclaimed supreme being could be surpassed and was not truly alone in power.
Meter: Tristubh
- A. त्यस्य चिद् महतो निस् मृगस्य tyásya cit mahatáḥ nís mr̥gásya (11 syllables)
- B. वधरं जघान तविषीभिः इन्द्रः vádhar jaghāna táviṣībhiḥ índraḥ (11 syllables)
- C. यः एकः इत् अप्रतीतः मन्यमानः yáḥ ékaḥ ít apratíḥ mányamānaḥ (11 syllables)
- D. आत् अस्मात् अन्यः अजनिष्ट तव्यान् ā́t asmāt anyáḥ ajaniṣṭa távyān (11 syllables)
त्यस्य (tyásya)
of that
चिद् (cit)
indeed
महतो (mahatáḥ)
great
निस् (nís)
out
मृगस्य (mr̥gásya)
of the wild creature/demon
वधरं (vádhar)
weapon
जघान (jaghāna)
he struck down
तविषीभिः (táviṣībhiḥ)
by his powers
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
यः (yáḥ)
who
एकः (ékaḥ)
alone
इत् (ít)
indeed
अप्रतीतः (apratíḥ)
unrivaled, unmatched
मन्यमानः (mányamānaḥ)
thinking, considering himself
आत् (ā́t)
from
अस्मात् (asmāt)
from him
अन्यः (anyáḥ)
another
अजनिष्ट (ajaniṣṭa)
was born
तव्यान् (távyān)
more powerful
Stanza 5.32.4
त्यं चि॑देषां स्व॒धया॒ मद॑न्तं मि॒हो नपा॑तं सु॒वृधं॑ तमो॒गाम् | वृष॑प्रभर्मा दान॒वस्य॒ भामं॒ वज्रे॑ण व॒ज्री नि ज॑घान॒ शुष्ण॑म् ||
tyáṁ cid eṣāṁ svadháyā mádantam mihó nápātaṁ suvŕ̥dhaṁ tamogā́m vŕ̥ṣaprabharmā dānavásya bhā́maṁ vájreṇa vajrī́ ní jaghāna śúṣṇam
Indra, wielder of the thunderbolt, struck down the wrathful Daanava, who was enjoying sustenance and dwelling in darkness, with his mighty weapon, the thunderbolt. He destroyed Sushna.
This stanza describes Indra's victory over a powerful adversary, possibly identified as Sushna, who was delighting in celestial food and dwelling in darkness. Indra, the wielder of the thunderbolt, with his fiery power ('bhamam'), struck down this entity, which is also associated with the 'wrath-fire of the Daanava'.
Meter: Tristubh
- A. त्यं चिद् एषां स्वधया मदन्तं tyám cit eṣām svadháyā mádantam (11 syllables)
- B. मिहः नपातं सुवृधं तमोगाम् miháḥ nápātam suvŕ̥dham tamogā́m (11 syllables)
- C. वृषप्रभर्मा दानवस्य भामं vŕ̥ṣaprabharmā dānavásya bhā́mam (11 syllables)
- D. वज्रेण वज्री नि जघान शुष्णम् vájreṇa vajrī́ ní jaghāna śúṣṇam (11 syllables)
त्यं (tyám)
him
चिद् (cit)
indeed
एषां (eṣām)
of these
स्वधया (svadháyā)
with sustenance, with food
मदन्तं (mádantam)
rejoicing, delighting
मिहः (miháḥ)
of the mist, celestial
नपातं (nápātam)
offspring, child
सुवृधं (suvŕ̥dham)
strong, waxing, growing
तमोगाम् (tamogā́m)
dwelling in darkness
वृषप्रभर्मा (vŕ̥ṣaprabharmā)
powerful, strong
दानवस्य (dānavásya)
of the Daanava (demon)
भामं (bhā́mam)
anger, wrath, fiery power
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
वज्री (vajrī́)
wielder of the thunderbolt
नि (ní)
down
जघान (jaghāna)
he struck down
शुष्णम् (śúṣṇam)
Sushna (a demon)
Stanza 5.32.5
त्यं चि॑दस्य॒ क्रतु॑भि॒र्निष॑त्तमम॒र्मणो॑ वि॒ददिद॑स्य॒ मर्म॑ | यदीं॑ सुक्षत्र॒ प्रभृ॑ता॒ मद॑स्य॒ युयु॑त्सन्तं॒ तम॑सि ह॒र्म्ये धाः ||
tyáṁ cid asya krátubhir níṣattam amarmáṇo vidád íd asya márma yád īṁ sukṣatra prábhr̥tā mádasya yúyutsantaṁ támasi harmyé dhā́ḥ
O wise Indra, even though he seemed invulnerable with his powers, your bolt struck his vital point. When he was eager to fight, having drunk Soma, you struck him down into darkness.
This stanza refers to Indra's ability to strike even those who seem invulnerable. It speaks of striking a vital point ('marmam') of a foe, possibly the same entity from the previous verse, who was described as 'amarmāṇaḥ' (having no vital points). Despite this apparent invulnerability, Indra, with his divine power, struck him down into darkness, especially when the foe was eager for battle after consuming Soma ('madasya').
Meter: Tristubh
- A. त्यं चिद् अस्य क्रतुभिः निषत्तमं tyám cit asya krátubhiḥ níṣattam (11 syllables)
- B. अर्मणः विदत् इद् अस्य मर्म amarmáṇaḥ vidát ít asya márma (11 syllables)
- C. यत् ईं सुक्षत्र प्रभृता मदस्य yát īm sukṣatra prábhr̥tā mádasya (11 syllables)
- D. युयुutsन्तं तमसि हर्म्ये धाः yúyutsantam támasi harmyé dhā́ḥ (11 syllables)
त्यं (tyám)
him
चिद् (cit)
indeed
अस्य (asya)
his
क्रतुभिः (krátubhiḥ)
by his powers, abilities
निषत्तमं (níṣattam)
seated, placed
अर्मणः (amarmáṇaḥ)
invulnerable, without vital points
विदत् (vidát)
he struck
इद् (ít)
indeed
अस्य (asya)
his
मर्म (márma)
vital point, core
यत् (yát)
which
ईं (īm)
him
सुक्षत्र (sukṣatra)
O wise protector, O strong lord
प्रभृता (prábhr̥tā)
after being offered, after being brought
मदस्य (mádasya)
of the intoxicating drink (Soma)
युयुutsन्तं (yúyutsantam)
eager to fight
तमसि (támasi)
in darkness
हर्म्ये (harmyé)
in the dwelling, in the house
धाः (dhā́ḥ)
you placed, you put
Stanza 5.32.6
त्यं चि॑दि॒त्था क॑त्प॒यं शया॑नमसू॒र्ये तम॑सि वावृधा॒नम् | तं चि॑न्मन्दा॒नो वृ॑ष॒भः सु॒तस्यो॒च्चैरिन्द्रो॑ अप॒गूर्या॑ जघान ||
tyáṁ cid itthā́ katpayáṁ śáyānam asūryé támasi vāvr̥dhānám táṁ cin mandānó vr̥ṣabháḥ sutásyoccaír índro apagū́ryā jaghāna
The strong bull Indra, rejoicing in the Soma, struck down that huge entity lying in the darkness, which was growing in a place without sun.
Indra is depicted as having slain a monstrous entity that was large, lying dormant ('śayānam'), and growing in a sunless, dark realm. This being was perhaps the embodiment of darkness itself ('tamasi'). Indra, described as 'Vṛṣabhaḥ' (the bull, the strong one) and 'mandānaḥ' (rejoicing), having benefited from the Soma offering ('sutasya'), fiercely attacked and killed this dark entity.
Meter: Tristubh
- A. त्यं चिद् इत्था कत्पयं शयानं tyám cit itthā́ katpayám śáyānam (11 syllables)
- B. असू(र्यै तमसि वावृधानं asūryé támasi vāvr̥dhānám (11 syllables)
- C. तं चिद् मन्दानाः वृषभः सुतस्य tám cit mandānáḥ vr̥ṣabháḥ sutásya (11 syllables)
- D. उच्चैः इन्द्रः जघान uccaíḥ índraḥ apagū́rya + jaghāna (11 syllables)
त्यं (tyám)
him
चिद् (cit)
indeed
इत्था (itthā́)
thus, in this way
कत्पयं (katpayám)
long, extensive
शयानं (śáyānam)
lying down
असू(र्यै (asūryé)
sunless, not in the sun
तमसि (támasi)
in darkness
वावृधानं (vāvr̥dhānám)
growing, increasing
तं (tám)
him
चिद् (cit)
indeed
मन्दानाः (mandānáḥ)
rejoicing, exulting
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
bull, strong one
सुतस्य (sutásya)
of the pressed Soma juice
उच्चैः (uccaíḥ)
loudly
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
(apagū́rya +)
जघान (jaghāna)
he struck down
Stanza 5.32.7
उद्यदिन्द्रो॑ मह॒ते दा॑न॒वाय॒ वध॒र्यमि॑ष्ट॒ सहो॒ अप्र॑तीतम् | यदीं॒ वज्र॑स्य॒ प्रभृ॑तौ द॒दाभ॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मं च॑कार ||
úd yád índro mahaté dānavā́ya vádhar yámiṣṭa sáho ápratītam yád īṁ vájrasya prábhr̥tau dadā́bha víśvasya jantór adhamáṁ cakāra
Indra raised his weapon for the great Daanava, whose strength was unparalleled. When, hurled with the thunderbolt, you struck him, you made him the lowest of all beings.
Indra is depicted as raising his weapon against the powerful Daanava. This opponent possessed unmatched strength ('sahas apratītam'). However, Indra, by hurling his thunderbolt ('vajrasya prabhṛtau'), struck down the Daanava, reducing him to a state lower than all living beings ('adhamam jantoh').
Meter: Tristubh
- A. उत् यत् इन्द्रः महते दानवाय út yát índraḥ mahaté dānavā́ya (11 syllables)
- B. वधरं यमिष्ट अप्रतितं vádhar yámiṣṭa sáhaḥ ápratītam (11 syllables)
- C. यत् ईं वज्रस्य प्रभृतौ ददाभ yát īm vájrasya prábhr̥tau dadā́bha (11 syllables)
- D. विश्वस्य जन्तौः अधमं चकार víśvasya jantóḥ adhamám cakāra (11 syllables)
उत् (út)
up
यत् (yát)
when
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
महते (mahaté)
to the great
दानवाय (dānavā́ya)
to the Daanava (demon)
वधरं (vádhar)
weapon
यमिष्ट (yámiṣṭa)
he aimed, he directed
(sáhaḥ)
अप्रतितं (ápratītam)
unmatched, unconquered
यत् (yát)
when
ईं (īm)
him
वज्रस्य (vájrasya)
of the thunderbolt
प्रभृतौ (prábhr̥tau)
at the hurling, at the sending forth
ददाभ (dadā́bha)
he struck, he afflicted
विश्वस्य (víśvasya)
of all
जन्तौः (jantóḥ)
of the creature, of the being
अधमं (adhamám)
lowest
चकार (cakāra)
he made
Stanza 5.32.8
त्यं चि॒दर्णं॑ मधु॒पं शया॑नमसि॒न्वं व॒व्रं मह्याद॑दु॒ग्रः | अ॒पाद॑म॒त्रं म॑ह॒ता व॒धेन॒ नि दु॑र्यो॒ण आ॑वृणङ्मृ॒ध्रवा॑चम् ||
tyáṁ cid árṇam madhupáṁ śáyānam asinváṁ vavrám máhy ā́dad ugráḥ apā́dam atrám mahatā́ vadhéna ní duryoṇá āvr̥ṇaṅ mr̥dhrávācam
The fierce Indra seized that large, sweet-drinking serpent, lying inactive. With his great weapon, he crushed the footless, evil-speaking one in its own dwelling.
Indra is described as seizing and destroying a monstrous, serpentine being ('ārṇam', 'vavram') that was large, drinking sweetness ('madhupam'), lying inactive ('śayānam'), and filled with a dark, evil nature ('asinvam'). Despite its size and perhaps its supposed invulnerability ('amarmāṇaḥ'), Indra struck it with his mighty weapon ('mahatā vadhena') within its own dwelling ('duryoṇe'), silencing its malevolent speech ('mŕ̥dhrāvacam').
Meter: Tristubh
- A. त्यं चिद् अर्णं मधुपं शयानं tyám cit árṇam madhupám śáyānam (11 syllables)
- B. असिन्वं वव्रं महि आ अदत् उग्रः asinvám vavrám máhi ā́ adat ugráḥ (11 syllables)
- C. अपादं अत्रं महता वधेन apā́dam atrám mahatā́ vadhéna (11 syllables)
- D. नि दुर्योणे आवृणक् मृध्रवाचं ní duryoṇé āvr̥ṇak mr̥dhrávācam (11 syllables)
त्यं (tyám)
that
चिद् (cit)
indeed
अर्णं (árṇam)
large, vast, water-serpent
मधुपं (madhupám)
drinking sweetness
शयानं (śáyānam)
lying down
असिन्वं (asinvám)
insatiable, not resting
वव्रं (vavrám)
coiled, serpentine
महि (máhi)
great
आ (ā́)
down
अदत् (adat)
he seized, he grasped
उग्रः (ugráḥ)
fierce one
अपादं (apā́dam)
footless
अत्रं (atrám)
evil, wicked
महता (mahatā́)
with great
वधेन (vadhéna)
with the weapon
नि (ní)
down
दुर्योणे (duryoṇé)
in the dwelling, in the stronghold
आवृणक् (āvr̥ṇak)
he crushed, he covered
मृध्रवाचं (mr̥dhrávācam)
evil-speaking
Stanza 5.32.9
को अ॑स्य॒ शुष्मं॒ तवि॑षीं वरात॒ एको॒ धना॑ भरते॒ अप्र॑तीतः | इ॒मे चि॑दस्य॒ ज्रय॑सो॒ नु दे॒वी इन्द्र॒स्यौज॑सो भि॒यसा॑ जिहाते ||
kó asya śúṣmaṁ táviṣīṁ varāta éko dhánā bharate ápratītaḥ imé cid asya jráyaso nú devī́ índrasyaújaso bhiyásā jihāte
Who can resist Indra's strength and power? Alone, unchallenged, he obtains all wealth. Even the divine pair retreat in fear from Indra's mighty power.
This verse questions who could possibly withstand or restrain Indra's power ('shushmam', 'tavishim'). It states that Indra alone ('ekaḥ') obtains all riches ('dhana') without opposition ('apratītah'). Even the divine twin goddesses ('ime devī') retreat in fear ('bhiyasa') from Indra's might and radiance ('ojasah').
Meter: Tristubh
- A. कः अस्य शुष्मं तविषीं वराते káḥ asya śúṣmam táviṣīm varāte (11 syllables)
- B. एकः धना भरते अप्रतीतः ékaḥ dhánā bharate ápratītaḥ (11 syllables)
- C. इमे चिद् अस्य ज्रयसः नु देवी imé cit asya jráyasaḥ nú devī́ (11 syllables)
- D. इन्द्रस्य ओजसः भियसा जिहाते índrasya ójasaḥ bhiyásā jihāte (11 syllables)
कः (káḥ)
who
अस्य (asya)
his
शुष्मं (śúṣmam)
strength, vigor
तविषीं (táviṣīm)
power, might
वराते (varāte)
could resist, could oppose
एकः (ékaḥ)
alone
धना (dhánā)
riches, wealth
भरते (bharate)
he obtains, he carries
अप्रतीतः (ápratītaḥ)
unresisted, unchallenged
इमे (imé)
these (dual)
चिद् (cit)
even
अस्य (asya)
his
ज्रयसः (jráyasaḥ)
from the greatness, from the dominion
नु (nú)
indeed
देवी (devī́)
goddesses (dual)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
ओजसः (ójasaḥ)
from the might, from the power
भियसा (bhiyásā)
through fear
जिहाते (jihāte)
they retreat, they depart
Stanza 5.32.10
न्य॑स्मै दे॒वी स्वधि॑तिर्जिहीत॒ इन्द्रा॑य गा॒तुरु॑श॒तीव॑ येमे | सं यदोजो॑ यु॒वते॒ विश्व॑माभि॒रनु॑ स्व॒धाव्ने॑ क्षि॒तयो॑ नमन्त ||
ny àsmai devī́ svádhitir jihīta índrāya gātúr uśatī́va yeme sáṁ yád ójo yuváte víśvam ābhir ánu svadhā́vne kṣitáyo namanta
Indeed, the divine axe yields to Indra. The Earth, desirous, yielded to him. As he bestows all strength, all beings bow down to the godlike Indra.
The verse emphasizes Indra's supreme authority. Even the 'celestial axe' (svadhiti), a powerful implement, bows down to him. The Earth itself ('gātuh') yields to him willingly ('uśatīva'). Indra is the source of all strength ('ojasam') and, as he bestows this power ('yuvate'), all beings ('kṣitayaḥ') submit ('namanta') to him, the one who embodies divine order ('svadhāvne').
Meter: Tristubh
- A. नि अस्मै देवी स्वधितिः जिहीते ní asmai devī́ svádhitiḥ jihīte (11 syllables)
- B. इन्द्राय गातुरु उशती इव येमे índrāya gātúḥ uśatī́ iva yeme (11 syllables)
- C. सं यत् ओजः युवते विश्वं आभिः sám yát ójaḥ yuváte víśvam ābhiḥ (11 syllables)
- D. अनु स्वधाव्ने क्षितयः नमन्त ánu svadhā́vne kṣitáyaḥ namanta (11 syllables)
नि (ní)
down
अस्मै (asmai)
to him
देवी (devī́)
divine
स्वधितिः (svádhitiḥ)
axe, sharp edge
जिहीते (jihīte)
yields, gives way
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
गातुरु (gātúḥ)
Earth, ground
उशती (uśatī́)
desiring, willing
इव (iva)
like, as
येमे (yeme)
he yielded, he submitted
सं (sám)
together, completely
यत् (yát)
which
ओजः (ójaḥ)
strength, power
युवते (yuváte)
he bestows, he imparts
विश्वं (víśvam)
all
आभिः (ābhiḥ)
with these
अनु (ánu)
according to
स्वधाव्ने (svadhā́vne)
to the divine order, to the powerful one
क्षितयः (kṣitáyaḥ)
beings, inhabitants
नमन्त (namanta)
they bow, they submit
Stanza 5.32.11
एकं॒ नु त्वा॒ सत्प॑तिं॒ पाञ्च॑जन्यं जा॒तं शृ॑णोमि य॒शसं॒ जने॑षु | तं मे॑ जगृभ्र आ॒शसो॒ नवि॑ष्ठं दो॒षा वस्तो॒र्हव॑मानास॒ इन्द्र॑म् ||
ékaṁ nú tvā sátpatim pā́ñcajanyaṁ jātáṁ śr̥ṇomi yaśásaṁ jáneṣu tám me jagr̥bhra āśáso náviṣṭhaṁ doṣā́ vástor hávamānāsa índram
I hear of you, the one lord of the five peoples, born famous among men. My wishes have taken hold of this new Indra, whom we invoke in the evening and morning.
The verse extols Indra as the unique ruler ('satpatim') of the 'five peoples' ('pañcajanyam'), renowned among all ('yaśasam janesu'). The speaker has heard of his birth and power. The poet declares that his hopes and desires ('āśāsaḥ') have captured this newly prominent ('naviṣṭham') Indra, whom they invoke at both evening ('doṣā') and morning ('vastor').
Meter: Tristubh
- A. एकं नु त्वा सत्पतिं पाञ्चजन्यं ékam nú tvā sátpatim pā́ñcajanyam (11 syllables)
- B. जातं शृणोमि यशसं जनेषु jātám śr̥ṇomi yaśásam jáneṣu (11 syllables)
- C. तं मे जगृभ्र आशासो नविष्ठं tám me jagr̥bhre āśásaḥ náviṣṭham (11 syllables)
- D. दोषा वस्तोः हवमानासः इन्द्रं doṣā́ vástoḥ hávamānāsaḥ índram (11 syllables)
एकं (ékam)
one, sole
नु (nú)
indeed
त्वा (tvā)
you
सत्पतिं (sátpatim)
lord of beings, true lord
पाञ्चजन्यं (pā́ñcajanyam)
belonging to the five peoples
जातं (jātám)
born
शृणोमि (śr̥ṇomi)
I hear
यशसं (yaśásam)
famous, renowned
जनेषु (jáneṣu)
among the people
तं (tám)
him
मे (me)
my
जगृभ्र (jagr̥bhre)
they have grasped, they have obtained
आशासो (āśásaḥ)
hopes, desires
नविष्ठं (náviṣṭham)
newest, most recent
दोषा (doṣā́)
in the evening, at night
वस्तोः (vástoḥ)
in the morning, at dawn
हवमानासः (hávamānāsaḥ)
invoking, calling
इन्द्रं (índram)
Indra
Stanza 5.32.12
ए॒वा हि त्वामृ॑तु॒था या॒तय॑न्तं म॒घा विप्रे॑भ्यो॒ दद॑तं शृ॒णोमि॑ | किं ते॑ ब्र॒ह्माणो॑ गृहते॒ सखा॑यो॒ ये त्वा॒या नि॑द॒धुः काम॑मिन्द्र ||
evā́ hí tvā́m r̥tuthā́ yātáyantam maghā́ víprebhyo dádataṁ śr̥ṇómi kíṁ te brahmā́ṇo gr̥hate sákhāyo yé tvāyā́ nidadhúḥ kā́mam indra
Thus, I hear of you, who directs things seasonally and gives gifts to the singers. O Indra, what have the Brahmans, who have placed their faith in you, received from you?
The verse praises Indra for his actions throughout the year ('r̥tuthā yātayantam'), providing wealth ('maghā') to the singers ('viprebhyaḥ'). The poet asks what the 'Brahmans' (priests or learned ones), who have placed their hopes ('kāmam nidadhuh') in Indra with faith ('tvāyā'), have received from him. This implies a reciprocal relationship of devotion and reward.
Meter: Tristubh
- A. हि त्वाम ऋतुथा यातंयन्तं evá + hí tvā́m r̥tuthā́ yātáyantam (11 syllables)
- B. मघा विप्रेभ्यः ददतं शृणोमि maghā́ víprebhyaḥ dádatam śr̥ṇómi (11 syllables)
- C. किं ते ब्रह्माणः गृहते सखायो kím te brahmā́ṇaḥ gr̥hate sákhāyaḥ (11 syllables)
- D. ये त्वाया निदधुः कामं इन्द्र yé tvāyā́ nidadhúḥ kā́mam indra (11 syllables)
(evá +)
हि (hí)
indeed
त्वाम (tvā́m)
you
ऋतुथा (r̥tuthā́)
seasonally, in due time
यातंयन्तं (yātáyantam)
directing, urging on
मघा (maghā́)
gifts, wealth
विप्रेभ्यः (víprebhyaḥ)
to the singers, to the poets
ददतं (dádatam)
giving
शृणोमि (śr̥ṇómi)
I hear
किं (kím)
what
ते (te)
from you
ब्रह्माणः (brahmā́ṇaḥ)
Brahmans, priests
गृहते (gr̥hate)
they receive
सखायो (sákhāyaḥ)
friends
ये (yé)
who
त्वाया (tvāyā́)
through faith in you
निदधुः (nidadhúḥ)
they have placed, they have set
कामं (kā́mam)
desire, hope
इन्द्र (indra)
O Indra