Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 5.33.1
महि॑ म॒हे त॒वसे॑ दीध्ये॒ नॄनिन्द्रा॑ये॒त्था त॒वसे॒ अत॑व्यान् | यो अ॑स्मै सुम॒तिं वाज॑सातौ स्तु॒तो जने॑ सम॒र्य॑श्चि॒केत॑ ||
máhi mahé taváse dīdhye nr̥ŕ̥n índrāyetthā́ taváse átavyān yó asmai sumatíṁ vā́jasātau stutó jáne samaryàś cikéta
I focus with great thought on your immense strength, Indra, to be able to praise you powerfully in battles for spoils. You, who are mighty and ever-victorious, understand who is worthy of favor when praised among people.
The hymn begins with a powerful invocation to Indra, the king of gods. The poet expresses his deep admiration and focus on Indra's strength and greatness, intending to praise him specifically during battles where spoils are won. The poet acknowledges his own limitations compared to Indra's might and seeks Indra's favor and wisdom in achieving success.
Meter: Tristubh
- A. महि महे तवसे दीध्ये नॄन् máhi mahé taváse dīdhye nr̥̄́n (12 syllables)
- B. इन्द्राये इत्था तवसे अतव्यान् índrāya itthā́ taváse átavyān (11 syllables)
- C. यः अस्मै सुमतिं वाजसातो yáḥ asmai sumatím vā́jasātau (11 syllables)
- D. स्तुतः जने समर्यः चिकेत stutáḥ jáne samaryàḥ cikéta (11 syllables)
महि (máhi)
greatly, much
महे (mahé)
to the great one, to the mighty
तवसे (taváse)
for strength, to the powerful one
दीध्ये (dīdhye)
I ponder, I meditate
नॄन् (nr̥̄́n)
heroes, men
इन्द्राये (índrāya)
to Indra
इत्था (itthā́)
thus, in this way
तवसे (taváse)
for strength, to the powerful one
अतव्यान् (átavyān)
unconquerable, invincible
यः (yáḥ)
whoever, he who
अस्मै (asmai)
to him, for him
सुमतिं (sumatím)
favor, goodwill, good thought
वाजसातो (vā́jasātau)
in gaining wealth, in battle for spoils
स्तुतः (stutáḥ)
praised, celebrated
जने (jáne)
among people, in the folk
समर्यः (samaryàḥ)
combative, warlike, valiant
चिकेत (cikéta)
he perceived, he understood
Stanza 5.33.2
स त्वं न॑ इन्द्र धियसा॒नो अ॒र्कैर्हरी॑णां वृष॒न्योक्त्र॑मश्रेः | या इ॒त्था म॑घव॒न्ननु॒ जोषं॒ वक्षो॑ अ॒भि प्रार्यः स॑क्षि॒ जना॑न् ||
sá tváṁ na indra dhiyasānó arkaír hárīṇāṁ vr̥ṣan yóktram aśreḥ yā́ itthā́ maghavann ánu jóṣaṁ vákṣo abhí prā́ryáḥ sakṣi jánān
O Indra, you who are attentive to our hymns and songs, powerfully harness the reins of your bay horses. O Maghavan (possessor of wealth), may you drive them according to our desire and help us conquer those who oppose us.
The poet addresses Indra directly, requesting his attention and assistance. He asks Indra, the mighty bull among gods, to harness his swift horses, symbolized by the 'yoktra' (rein or yoke), and to bring them swiftly into the fray. The purpose is to help the speaker and his companions overcome their enemies in battle.
Meter: Tristubh
- A. स त्वं नः इन्द्र धियसाानः sá tvám naḥ indra dhiyasānáḥ arkaíḥ (11 syllables)
- B. हरीणां वृषन् योक्त्रम अश्रेः hárīṇām vr̥ṣan yóktram aśreḥ (11 syllables)
- C. या इत्था मघवन् अनु जोषं yā́ḥ itthā́ maghavan ánu jóṣam (11 syllables)
- D. वक्षः अभि प्र अर्यः सक्षि जान vákṣaḥ abhí prá aryáḥ sakṣi jánān (11 syllables)
स (sá)
he, that
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
O Indra
धियसाानः (dhiyasānáḥ)
attentive, mindful
(arkaíḥ)
हरीणां (hárīṇām)
of the bay horses
वृषन् (vr̥ṣan)
O bull (mighty one)
योक्त्रम (yóktram)
rein, yoke, strap
अश्रेः (aśreḥ)
you fastened, you attached
या (yā́ḥ)
which
इत्था (itthā́)
thus, so
मघवन् (maghavan)
O wealthy one
अनु (ánu)
according to, along
जोषं (jóṣam)
will, pleasure
वक्षः (vákṣaḥ)
may you drive, may you convey
अभि (abhí)
towards, against
प्र (prá)
forth, forward
अर्यः (aryáḥ)
of the enemy, of the foe
सक्षि (sakṣi)
may you achieve, may you accomplish
जान (jánān)
people, men
Stanza 5.33.3
न ते त॑ इन्द्रा॒भ्य१॒॑स्मदृ॒ष्वायु॑क्तासो अब्र॒ह्मता॒ यदस॑न् | तिष्ठा॒ रथ॒मधि॒ तं व॑ज्रह॒स्ता र॒श्मिं दे॑व यमसे॒ स्वश्वः॑ ||
ná té ta indrābhy àsmád r̥ṣvā́yuktāso abrahmátā yád ásan tíṣṭhā rátham ádhi táṁ vajrahastā́ raśmíṁ deva yamase sváśvaḥ
O lofty Indra, they were not turned towards us, when they lacked connection through worship. Mount the chariot, O thunderbolt-handed one, O Lord of good horses, and take the reins; you possess the power.
The poet tells Indra that his enemies were not inclined to approach them earlier, possibly due to a lack of proper offerings or prayers. Now, the poet urges Indra to ascend his chariot and take control of the reins, signifying his readiness to act and lead them into battle. Indra, described as 'vajrahasta' (thunderbolt-handed) and 'svāśva' (owner of good horses), is called upon to guide them effectively.
Meter: Tristubh
- A. न ते ते इन्द्र अभि अस्मत् ऋष्व ná té te indra abhí asmát r̥ṣva (11 syllables)
- B. अयुक्तासो अब्रह्मता यत् असन् áyuktāsaḥ abrahmátā yát ásan (11 syllables)
- C. रथं अधि तं वज्रहस्त tíṣṭha + rátham ádhi tám vajrahasta (11 syllables)
- D. आ रश्मिं देव यमसे स्वश्वः ā́ raśmím deva yamase sváśvaḥ (11 syllables)
न (ná)
not
ते (té)
they
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
O Indra
अभि (abhí)
towards
अस्मत् (asmát)
from us
ऋष्व (r̥ṣva)
O lofty, O exalted one
अयुक्तासो (áyuktāsaḥ)
unharnessed, not yoked
अब्रह्मता (abrahmátā)
through lack of prayer/worship
यत् (yát)
when, because
असन् (ásan)
they were
(tíṣṭha +)
रथं (rátham)
the chariot
अधि (ádhi)
upon, on
तं (tám)
that
वज्रहस्त (vajrahasta)
O thunderbolt-handed one
आ (ā́)
up, unto
रश्मिं (raśmím)
the rein
देव (deva)
O god
यमसे (yamase)
you control, you manage
स्वश्वः (sváśvaḥ)
of good horses
Stanza 5.33.4
पु॒रू यत्त॑ इन्द्र॒ सन्त्यु॒क्था गवे॑ च॒कर्थो॒र्वरा॑सु॒ युध्य॑न् | त॒त॒क्षे सूर्या॑य चि॒दोक॑सि॒ स्वे वृषा॑ स॒मत्सु॑ दा॒सस्य॒ नाम॑ चित् ||
purū́ yát ta indra sánty ukthā́ gáve cakárthorvárāsu yúdhyan tatakṣé sū́ryāya cid ókasi své vŕ̥ṣā samátsu dāsásya nā́ma cit
O Indra, since many praises are yours, you acted in the fields for cattle. Fighting, you shaped Surya in its own home. You also manifested the Dasa's nature in battles.
The poet praises Indra for his actions related to the 'ukthāni' (praises or words of praise), implying that because of these, he was instrumental in aiding cattle. Indra is depicted as actively fighting in open spaces. Furthermore, Indra is credited with shaping or influencing the nature of Surya (the Sun) within its own domain, and also with influencing the nature of the Dasa (an enemy or servant) in battles.
Meter: Tristubh
- A. यत्त ते इन्द्र सन्ति उक्था purú + yát te indra sánti ukthā́ (11 syllables)
- B. गवे चकार्थो उर्वरासु युध्यन् gáve cakártha urvárāsu yúdhyan (11 syllables)
- C. ततक्षे सूर्याय चित् ओकसि स्वे tatakṣé sū́ryāya cit ókasi své (11 syllables)
- D. वृषा समत्सु दासस्य नाम चित् vŕ̥ṣā samátsu dāsásya nā́ma cit (12 syllables)
(purú +)
यत्त (yát)
because
ते (te)
yours
इन्द्र (indra)
O Indra
सन्ति (sánti)
are
उक्था (ukthā́)
praises, hymns, utterances
गवे (gáve)
for the cow, for cattle
चकार्थो (cakártha)
you made, you did, you acted
उर्वरासु (urvárāsu)
in cultivated fields, in open lands
युध्यन् (yúdhyan)
fighting, warring
ततक्षे (tatakṣé)
he fashioned, he shaped
सूर्याय (sū́ryāya)
for Surya (the Sun)
चित् (cit)
even, indeed
ओकसि (ókasi)
in the abode, in the dwelling
स्वे (své)
his own
वृषा (vŕ̥ṣā)
O bull (mighty one)
समत्सु (samátsu)
in battles, in combats
दासस्य (dāsásya)
of the Dasa (enemy/aborigine)
नाम (nā́ma)
nature, form
चित् (cit)
even, indeed
Stanza 5.33.5
व॒यं ते त॑ इन्द्र॒ ये च॒ नरः॒ शर्धो॑ जज्ञा॒ना या॒ताश्च॒ रथाः॑ | आस्माञ्ज॑गम्यादहिशुष्म॒ सत्वा॒ भगो॒ न हव्यः॑ प्रभृ॒थेषु॒ चारुः॑ ||
vayáṁ té ta indra yé ca náraḥ śárdho jajñānā́ yātā́ś ca ráthāḥ ā́smā́ñ jagamyād ahiśuṣma sátvā bhágo ná hávyaḥ prabhr̥théṣu cā́ruḥ
We belong to you, O Indra, and so do these men who know their strength and whose chariots are ready. O powerful Indra, may you come to us, like Bhaga, handsome and worthy of invocation in times of offering and battle.
The poet declares that both he and other men belong to Indra. He describes the men as being aware of their strength ('śardhaḥ') and having their chariots ready for movement. The poet then makes a plea to Indra, calling him 'ahiśuṣma' (possessing snake-like strength) and 'vasuvāna' (possessing wealth), to come to their aid. They wish for him to bestow wealth ('rayim') upon them, like the benevolent god Bhaga, and to be pleasing in offerings and battles.
Meter: Tristubh
- A. वयं ते ते इन्द्र ये च नरः vayám té te indra yé ca náraḥ (11 syllables)
- B. शर्धो जज्ञानाः याताश्च च रथः śárdhaḥ jajñānā́ḥ yātā́ḥ ca ráthāḥ (11 syllables)
- C. आ अस्मान जगम्याद अहिषुष्म सत्वा ā́ asmā́n jagamyāt ahiśuṣma sátvā (11 syllables)
- D. भागो न हव्यः प्रभृथेषु चारुः bhágaḥ ná hávyaḥ prabhr̥théṣu cā́ruḥ (11 syllables)
वयं (vayám)
we
ते (té)
they
ते (te)
yours
इन्द्र (indra)
O Indra
ये (yé)
who
च (ca)
and
नरः (náraḥ)
men, heroes
शर्धो (śárdhaḥ)
strength, might, troop
जज्ञानाः (jajñānā́ḥ)
conscious, aware, born
याताश्च (yātā́ḥ)
gone, moved
च (ca)
and
रथः (ráthāḥ)
chariots
आ (ā́)
towards
अस्मान (asmā́n)
to us
जगम्याद (jagamyāt)
may he come
अहिषुष्म (ahiśuṣma)
O possessor of snake-like strength
सत्वा (sátvā)
being, existing
भागो (bhágaḥ)
O Bhaga (god of fortune)
न (ná)
like, as
हव्यः (hávyaḥ)
to be invoked, worthy of invocation
प्रभृथेषु (prabhr̥théṣu)
in offerings, in oblations
चारुः (cā́ruḥ)
beautiful, pleasing
Stanza 5.33.6
प॒पृ॒क्षेण्य॑मिन्द्र॒ त्वे ह्योजो॑ नृ॒म्णानि॑ च नृ॒तमा॑नो॒ अम॑र्तः | स न॒ एनीं॑ वसवानो र॒यिं दाः॒ प्रार्यः स्तु॑षे तुविम॒घस्य॒ दान॑म् ||
papr̥kṣéṇyam indra tvé hy ójo nr̥mṇā́ni ca nr̥támāno ámartaḥ sá na énīṁ vasavāno rayíṁ dāḥ prā́ryá stuṣe tuvimaghásya dā́nam
O Indra, great strength resides in you, and you, immortal, display heroic deeds. As lord of wealth, grant us abundant riches. I praise the gift of the friend, the giver of great wealth.
The poet extols Indra's power, stating that his strength ('ojas') and heroic deeds ('nṛmṇāni') are highly desirable and are always present, as he is immortal and 'dances forth' his exploits. The poet prays to Indra, the lord of treasures ('vasavāna'), to bestow magnificent riches upon them. He concludes by stating his intention to praise the generous gifts of his 'friend' (Indra), who possesses great wealth ('tuvimaghásya').
Meter: Tristubh
- A. पपृक्षेण्य इन्द्र त्वे हि ओजो papr̥kṣéṇyam indra tvé hí ójaḥ (11 syllables)
- B. नृम्णानि च नृतमानो अमर्तः nr̥mṇā́ni ca nr̥támānaḥ ámartaḥ (11 syllables)
- C. स नः एनीं रयिं दाः sá naḥ énīm vásavānaḥ * rayím dāḥ (11 syllables)
- D. प्र अर्यः स्तुषे तुविमघस्य दानं prá aryáḥ stuṣe tuvimaghásya dā́nam (11 syllables)
पपृक्षेण्य (papr̥kṣéṇyam)
much to be desired, sought after
इन्द्र (indra)
O Indra
त्वे (tvé)
in you
हि (hí)
indeed, surely
ओजो (ójaḥ)
strength, vigor
नृम्णानि (nr̥mṇā́ni)
heroic deeds, glories
च (ca)
and
नृतमानो (nr̥támānaḥ)
dancing, moving dynamically
अमर्तः (ámartaḥ)
immortal
स (sá)
he, that
नः (naḥ)
to us
एनीं (énīm)
(swift) one, she-camel (metaphor for speed)
(vásavānaḥ *)
रयिं (rayím)
wealth, riches
दाः (dāḥ)
may you give
प्र (prá)
forth
अर्यः (aryáḥ)
of the friend (Indra)
स्तुषे (stuṣe)
I praise
तुविमघस्य (tuvimaghásya)
of the greatly wealthy one
दानं (dā́nam)
the gift, the giving
Stanza 5.33.7
ए॒वा न॑ इन्द्रो॒तिभि॑रव पा॒हि गृ॑ण॒तः शू॑र का॒रून् | उ॒त त्वचं॒ दद॑तो॒ वाज॑सातौ पिप्री॒हि मध्वः॒ सुषु॑तस्य॒ चारोः॑ ||
evā́ na indrotíbhir ava pāhí gr̥ṇatáḥ śūra kārū́n utá tvácaṁ dádato vā́jasātau piprīhí mádhvaḥ súṣutasya cā́roḥ
O Indra, thus protect us with your succor. O hero, protect the singers. Also, in the contest for wealth, be favorable to those who offer the beautiful, well-pressed Soma.
The poet implores Indra to protect them with his succor and support, just as he protects the singers of his praises. He also asks Indra to be favorably disposed towards those who offer him the best of Soma juice, described as 'cāru' (beautiful, pleasing) and 'suṣuta' (well-pressed). The poet wishes for Indra's protection in the midst of their efforts and offerings.
Meter: Tristubh
- A. न इन्द्रो ऊतिभिः अव evá + naḥ indra ūtíbhiḥ ava (11 syllables)
- B. पाहि गृणतः शूर कारून् pāhí gr̥ṇatáḥ śūra kārū́n (9 syllables)
- C. उत त्वचं ददतो वाजसातो utá tvácam dádataḥ vā́jasātau (11 syllables)
- D. पिप्रीहि मध्वः सुषुतस्य चारोः piprīhí mádhvaḥ súṣutasya cā́roḥ (11 syllables)
(evá +)
न (naḥ)
us
इन्द्रो (indra)
O Indra
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with succors, with helps
अव (ava)
down, protect
पाहि (pāhí)
protect, guard
गृणतः (gr̥ṇatáḥ)
singing, praising
शूर (śūra)
O hero
कारून् (kārū́n)
singers, artisans, poets
उत (utá)
and also
त्वचं (tvácam)
skin, hide (metaphor for offering)
ददतो (dádataḥ)
giving, offering
वाजसातो (vā́jasātau)
in gaining wealth, in battle
पिप्रीहि (piprīhí)
fill, favor, be pleased
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet drink (Soma)
सुषुतस्य (súṣutasya)
of the well-pressed
चारोः (cā́roḥ)
of the beautiful, pleasing
Stanza 5.33.8
उ॒त त्ये मा॑ पौरुकु॒त्स्यस्य॑ सू॒रेस्त्र॒सद॑स्योर्हिर॒णिनो॒ ररा॑णाः | वह॑न्तु मा॒ दश॒ श्येता॑सो अस्य गैरिक्षि॒तस्य॒ क्रतु॑भि॒र्नु स॑श्चे ||
utá tyé mā paurukutsyásya sūrés trasádasyor hiraṇíno rárāṇāḥ váhantu mā dáśa śyétāso asya gairikṣitásya krátubhir nú saśce
And these ten bright, golden steeds, presented by Trasadasyu, son of Purukutsa, shall carry me. Their power is great. Gairikshita's will also contributed, and thus I arrived.
The poet expresses gratitude for being conveyed by ten brilliant, golden steeds, gifted by Trasadasyu, son of Purukutsa. These horses are described as radiant and eager to run. The poet attributes his arrival to the 'kratu' (power, will, effort) of Gairikshita, implying that their combined effort and the horses' strength made his journey possible.
Meter: Tristubh
- A. उत त्ये मा पौरुकुत्स्यस्य सूरेः utá tyé mā paurukutsyásya sūréḥ (11 syllables)
- B. त्रसदस्योः हिरणिनो रराणाः trasádasyoḥ hiraṇínaḥ rárāṇāḥ (11 syllables)
- C. वहन्तु मा दश श्येतासो अस्य váhantu mā dáśa śyétāsaḥ asya (11 syllables)
- D. गैरिक्षितस्य क्रतुभिः नु सश्चे gairikṣitásya krátubhiḥ nú saśce (11 syllables)
उत (utá)
and
त्ये (tyé)
these
मा (mā)
me
पौरुकुत्स्यस्य (paurukutsyásya)
of the son of Purukutsa
सूरेः (sūréḥ)
of the chief, of the lord
त्रसदस्योः (trasádasyoḥ)
of Trasadasyu
हिरणिनो (hiraṇínaḥ)
golden, shining
रराणाः (rárāṇāḥ)
shining, bestowing, eager
वहन्तु (váhantu)
may they carry
मा (mā)
me
दश (dáśa)
ten
श्येतासो (śyétāsaḥ)
white, bright
अस्य (asya)
his
गैरिक्षितस्य (gairikṣitásya)
of Gairikshita
क्रतुभिः (krátubhiḥ)
by powers, by efforts
नु (nú)
now, indeed
सश्चे (saśce)
I have joined, I have come
Stanza 5.33.9
उ॒त त्ये मा॑ मारु॒ताश्व॑स्य॒ शोणाः॒ क्रत्वा॑मघासो वि॒दथ॑स्य रा॒तौ | स॒हस्रा॑ मे॒ च्यव॑तानो॒ ददा॑न आनू॒कम॒र्यो वपु॑षे॒ नार्च॑त् ||
utá tyé mā mārutā́śvasya śóṇāḥ krátvāmaghāso vidáthasya rātaú sahásrā me cyávatāno dádāna ānūkám aryó vápuṣe nā́rcat
And these beautiful, tawny horses of Mârutâśva, rich in wealth, given during the offering. And thousands given by Chyavatâna, bestowed for my adornment, arrived.
The poet mentions receiving more valuable gifts: the beautiful, tawny horses of Mârutâśva, presented generously during a sacrifice. He also acknowledges receiving thousands of gifts from Chyavatâna, which were provided for his adornment. These gifts, described as 'krātvāmaghāsaḥ' (possessing great wealth) and 'surucaḥ' (radiant), are presented as significant rewards.
Meter: Tristubh
- A. उत त्ये मा मारुतश्वस्य शोणाः utá tyé mā mārutā́śvasya śóṇāḥ (11 syllables)
- B. क्रत्वामघासो विदथस्य रातो krátvāmaghāsaḥ vidáthasya rātaú (11 syllables)
- C. सहस्रा मे च्यवतानो ददान sahásrā me cyávatānaḥ dádānaḥ (11 syllables)
- D. आनूकं अर्यः वपुषे न आर्चत् ānūkám aryáḥ vápuṣe ná ārcat (11 syllables)
उत (utá)
and
त्ये (tyé)
these
मा (mā)
me
मारुतश्वस्य (mārutā́śvasya)
of Mârutâśva
शोणाः (śóṇāḥ)
tawny, red
क्रत्वामघासो (krátvāmaghāsaḥ)
rich in wealth and power
विदथस्य (vidáthasya)
of the assembly, of the sacrifice
रातो (rātaú)
in the gift, at the time of giving
सहस्रा (sahásrā)
thousands
मे (me)
to me
च्यवतानो (cyávatānaḥ)
from Chyavatâna
ददान (dádānaḥ)
giving, bestowing
आनूकं (ānūkám)
closely, intimately, for the sake of
अर्यः (aryáḥ)
friendly, generous
वपुषे (vápuṣe)
for beauty, for adornment
न (ná)
not
आर्चत् (ārcat)
he approached, he shone
Stanza 5.33.10
उ॒त त्ये मा॑ ध्व॒न्य॑स्य॒ जुष्टा॑ लक्ष्म॒ण्य॑स्य सु॒रुचो॒ यता॑नाः | म॒ह्ना रा॒यः सं॒वर॑णस्य॒ ऋषे॑र्व्र॒जं न गावः॒ प्रय॑ता॒ अपि॑ ग्मन् ||
utá tyé mā dhvanyàsya júṣṭā lakṣmaṇyàsya surúco yátānāḥ mahnā́ rāyáḥ saṁváraṇasya ŕ̥ṣer vrajáṁ ná gā́vaḥ práyatā ápi gman
And these horses, approved and radiant, presented by Dhvanya, son of Lakshmana, arrived with great wealth. They entered, like cows into the stall of the sage Samvaraṇa, with abundant riches.
The poet continues to list the horses he has received, mentioning those presented by Dhvanya, son of Lakshmana. These horses are described as 'juṣṭāḥ' (approved, favored) and 'surucaḥ' (radiant, pleasing). They arrived with great wealth, similar to how cows enter a stall. The poet connects this arrival to the 'kratu' (power) of the sage Samvaraṇa, whose 'vrajám' (stall or pen) these horses entered, signifying abundance and prosperity.
Meter: Tristubh
- A. उत त्ये मा ध्वन्यस्य जुष्टाः utá tyé mā dhvanyàsya júṣṭāḥ (11 syllables)
- B. लक्ष्मन्यस्य सुरुचो यतानाः lakṣmaṇyàsya surúcaḥ yátānāḥ (11 syllables)
- C. मह्ना रायः संवरणीयस्य ऋषेः mahnā́ rāyáḥ saṃváraṇasya ŕ̥ṣeḥ (11 syllables)
- D. व्रजं न गावः प्रयता अपि ग्मन् vrajám ná gā́vaḥ práyatāḥ ápi gman (11 syllables)
उत (utá)
and
त्ये (tyé)
these
मा (mā)
me
ध्वन्यस्य (dhvanyàsya)
of Dhvanya
जुष्टाः (júṣṭāḥ)
approved, liked, favored
लक्ष्मन्यस्य (lakṣmaṇyàsya)
of Lakshmana
सुरुचो (surúcaḥ)
radiant, shining, pleasing
यतानाः (yátānāḥ)
having been harnessed, striving
मह्ना (mahnā́)
by greatness, by magnitude
रायः (rāyáḥ)
of wealth, of riches
संवरणीयस्य (saṃváraṇasya)
of Samvaraṇa
ऋषेः (ŕ̥ṣeḥ)
of the sage
व्रजं (vrajám)
stall, pen, enclosure
न (ná)
like, as
गावः (gā́vaḥ)
cows
प्रयता (práyatāḥ)
harnessed, joined, sent forth
अपि (ápi)
into, towards
ग्मन् (gman)
they went, they entered