Stanza 4.35.1

इ॒होप॑ यात शवसो नपातः॒ सौध॑न्वना ऋभवो॒ माप॑ भूत | अ॒स्मिन्हि वः॒ सव॑ने रत्न॒धेयं॒ गम॒न्त्विन्द्र॒मनु॑ वो॒ मदा॑सः ||

ihópa yāta śavaso napātaḥ saúdhanvanā r̥bhavo mā́pa bhūta asmín hí vaḥ sávane ratnadhéyaṁ gámantv índram ánu vo mádāsaḥ

Come hither, O sons of strength, O Ribhus of Sudhanvan; do not stay far away! In this libation is your treasure-gift. Let intoxicating draughts approach you after Indra.

Stanza 4.35.2

आग॑न्नृभू॒णामि॒ह र॑त्न॒धेय॒मभू॒त्सोम॑स्य॒ सुषु॑तस्य पी॒तिः | सु॒कृ॒त्यया॒ यत्स्व॑प॒स्यया॑ चँ॒ एकं॑ विच॒क्र च॑म॒सं च॑तु॒र्धा ||

ā́gann r̥bhūṇā́m ihá ratnadhéyam ábhūt sómasya súṣutasya pītíḥ sukr̥tyáyā yát svapasyáyā cam̐ ékaṁ vicakrá camasáṁ caturdhā́

The Ribhus have come here with their treasure-gift; the enjoyment of the well-pressed Soma has occurred. By their skill and expert work, you created the one cup into four.

Stanza 4.35.3

व्य॑कृणोत चम॒सं च॑तु॒र्धा सखे॒ वि शि॒क्षेत्य॑ब्रवीत | अथै॑त वाजा अ॒मृत॑स्य॒ पन्थां॑ ग॒णं दे॒वाना॑मृभवः सुहस्ताः ||

vy àkr̥ṇota camasáṁ caturdhā́ sákhe ví śikṣéty abravīta áthaita vājā amŕ̥tasya pánthāṁ gaṇáṁ devā́nām r̥bhavaḥ suhastāḥ

You divided the cup into four. You said, 'Friend, help!' Then, O Vajas, you gained the path of immortality, O well-handed Ribhus, to the assembly of the gods.

Stanza 4.35.4

कि॒म्मयः॑ स्विच्चम॒स ए॒ष आ॑स॒ यं काव्ये॑न च॒तुरो॑ विच॒क्र | अथा॑ सुनुध्वं॒ सव॑नं॒ मदा॑य पा॒त ऋ॑भवो॒ मधु॑नः सो॒म्यस्य॑ ||

kimmáyaḥ svic camasá eṣá āsa yáṁ kā́vyena catúro vicakrá áthā sunudhvaṁ sávanam mádāya pātá r̥bhavo mádhunaḥ somyásya

Of what substance was this cup made, which you fashioned into four by your art? Now press out the libation for enjoyment, and drink, O Ribhus, the sweet Soma.

Stanza 4.35.5

शच्या॑कर्त पि॒तरा॒ युवा॑ना॒ शच्या॑कर्त चम॒सं दे॑व॒पान॑म् | शच्या॒ हरी॒ धनु॑तरावतष्टेन्द्र॒वाहा॑वृभवो वाजरत्नाः ||

śácyākarta pitárā yúvānā śácyākarta camasáṁ devapā́nam śácyā hárī dhánutarāv ataṣṭendravā́hāv r̥bhavo vājaratnāḥ

With skill you made your parents youthful; with skill you made the cup for the gods to drink. With skill, O treasure-rich Ribhus, you fashioned the two swift steeds carrying Indra.

Stanza 4.35.6

यो वः॑ सु॒नोत्य॑भिपि॒त्वे अह्नां॑ ती॒व्रं वा॑जासः॒ सव॑नं॒ मदा॑य | तस्मै॑ र॒यिमृ॑भवः॒ सर्व॑वीर॒मा त॑क्षत वृषणो मन्दसा॒नाः ||

yó vaḥ sunóty abhipitvé áhnāṁ tīvráṁ vājāsaḥ sávanam mádāya tásmai rayím r̥bhavaḥ sárvavīram ā́ takṣata vr̥ṣaṇo mandasānā́ḥ

Whoever pours for you the potent libation for enjoyment at the end of the days, O Vajas, for him, O powerful Ribhus, you, rejoicing, fashion wealth with all kinds of progeny.

Stanza 4.35.7

प्रा॒तः सु॒तम॑पिबो हर्यश्व॒ माध्यं॑दिनं॒ सव॑नं॒ केव॑लं ते | समृ॒भुभिः॑ पिबस्व रत्न॒धेभिः॒ सखीँ॒र्याँ इ॑न्द्र चकृ॒षे सु॑कृ॒त्या ||

prātáḥ sutám apibo haryaśva mā́dhyaṁdinaṁ sávanaṁ kévalaṁ te sám r̥bhúbhiḥ pibasva ratnadhébhiḥ sákhīm̐r yā́m̐ indra cakr̥ṣé sukr̥tyā́

O Indra of bay steeds, you drank the early libation; the mid-day libation is solely yours. Now drink with the treasure-giving Ribhus, and with the friends you have made through skill.

Stanza 4.35.8

ये दे॒वासो॒ अभ॑वता सुकृ॒त्या श्ये॒ना इ॒वेदधि॑ दि॒वि नि॑षे॒द | ते रत्नं॑ धात शवसो नपातः॒ सौध॑न्वना॒ अभ॑वता॒मृता॑सः ||

yé devā́so ábhavatā sukr̥tyā́ śyenā́ ivéd ádhi diví niṣedá té rátnaṁ dhāta śavaso napātaḥ saúdhanvanā ábhavatāmŕ̥tāsaḥ

You who, by your skill, became divine, have settled like falcons in the sky. Therefore, O sons of strength, O descendants of Sudhanvan, give us treasure, O immortal ones.

Stanza 4.35.9

यत्तृ॒तीयं॒ सव॑नं रत्न॒धेय॒मकृ॑णुध्वं स्वप॒स्या सु॑हस्ताः | तदृ॑भवः॒ परि॑षिक्तं व ए॒तत्सं मदे॑भिरिन्द्रि॒येभिः॑ पिबध्वम् ||

yát tr̥tī́yaṁ sávanaṁ ratnadhéyam ákr̥ṇudhvaṁ svapasyā́ suhastāḥ tád r̥bhavaḥ páriṣiktaṁ va etát sám mádebhir indriyébhiḥ pibadhvam

That third libation, which you made a treasure-giver by your skilled work, O dexterous-handed ones. This effused drink, O Ribhus, is for you; drink it with Indra's joys.