Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.27.1
गर्भे॒ नु सन्नन्वे॑षामवेदम॒हं दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ विश्वा॑ | श॒तं मा॒ पुर॒ आय॑सीररक्ष॒न्नध॑ श्ये॒नो ज॒वसा॒ निर॑दीयम् ||
gárbhe nú sánn ánv eṣām avedam aháṁ devā́nāṁ jánimāni víśvā śatám mā púra ā́yasīr arakṣann ádha śyenó javásā nír adīyam
While I was yet in the womb, I understood all the generations of these gods. A hundred iron fortresses protected me, but then, like a falcon, I flew out with speed.
The speaker, reflecting while in the womb, claims to have understood all the divine origins and generations of the gods. Despite being confined by a hundred iron fortresses, a falcon-like entity broke free with great speed. This suggests an extraordinary being's pre-natal consciousness and powerful emergence into the world.
Meter: Tristubh
- A. गर्भे नु सन्नन्वे नु एषाम् अवेदम gárbhe nú sán ánu eṣām avedam (11 syllables)
- B. अहं देवानां जनिम विश्वा ahám devā́nām jánimāni víśvā (11 syllables)
- C. शतं मा पुर आयसीररक्षन्नध आयसीररक्षन्नध śatám mā púraḥ ā́yasīḥ arakṣan (11 syllables)
- D. अध श्येनो जवसा निर दीयम् ádha śyenáḥ javásā nís adīyam (11 syllables)
गर्भे (gárbhe)
in the womb
नु (nú)
now
सन्नन्वे (sán)
being, existing
नु (ánu)
following
एषाम् (eṣām)
of these
अवेदम (avedam)
I knew
अहं (ahám)
I
देवानां (devā́nām)
of the gods
जनिम (jánimāni)
births, generations
विश्वा (víśvā)
all
शतं (śatám)
a hundred
मा (mā)
me
पुर (púraḥ)
fortresses
आयसीररक्षन्नध (ā́yasīḥ)
iron
आयसीररक्षन्नध (arakṣan)
protected
अध (ádha)
then
श्येनो (śyenáḥ)
falcon
जवसा (javásā)
with speed
निर (nís)
out
दीयम् (adīyam)
I flew
Stanza 4.27.2
न घा॒ स मामप॒ जोषं॑ जभारा॒भीमा॑स॒ त्वक्ष॑सा वी॒र्ये॑ण | ई॒र्मा पुरं॑धिरजहा॒दरा॑तीरु॒त वाताँ॑ अतर॒च्छूशु॑वानः ||
ná ghā sá mā́m ápa jóṣaṁ jabhārābhī́m āsa tvákṣasā vīryèṇa īrmā́-púraṁdhir ajahād árātīr utá vā́tām̐ atarac chū́śuvānaḥ
He did not take me out of his own pleasure; he carried me with his might and strength. The bold one immediately left the enemies behind and, becoming stronger, surpassed the winds.
This stanza describes the entity's powerful emergence. It emphasizes that this release was not by its own will but due to the strength and courage of a powerful being (likely Indra). This being overcame obstacles like demons ('arātīḥ') and even the winds, growing stronger in the process.
Meter: Tristubh
- A. न घा स माम अप जोषं जभारा ná gha + sá mā́m ápa jóṣam jabhāra (11 syllables)
- B. अभीमा इमा आसा त्वक्षसा वीर्येण abhí īm āsa tvákṣasā vīryèṇa (11 syllables)
- C. ईर्मा पुरं धिरजहादरा रातीरुत īrmā́ púraṃdhiḥ ajahāt árātīḥ (11 syllables)
- D. उत वाताँ अतरच्छूशु शुवानः utá vā́tān atarat śū́śuvānaḥ (11 syllables)
न (ná)
not
घा (gha +)
indeed
स (sá)
he
माम (mā́m)
me
अप (ápa)
away
जोषं (jóṣam)
pleasure
जभारा (jabhāra)
he carried
अभीमा (abhí)
with
इमा (īm)
him
आसा (āsa)
he was
त्वक्षसा (tvákṣasā)
with skill
वीर्येण (vīryèṇa)
with strength
ईर्मा (īrmā́)
straightway
पुरं (púraṃdhiḥ)
bold one
धिरजहादरा (ajahāt)
he left
रातीरुत (árātīḥ)
enemies
उत (utá)
and
वाताँ (vā́tān)
winds
अतरच्छूशु (atarat)
he surpassed
शुवानः (śū́śuvānaḥ)
growing stronger
Stanza 4.27.3
अव॒ यच्छ्ये॒नो अस्व॑नी॒दध॒ द्योर्वि यद्यदि॒ वात॑ ऊ॒हुः पुरं॑धिम् | सृ॒जद्यद॑स्मा॒ अव॑ ह क्षि॒पज्ज्यां कृ॒शानु॒रस्ता॒ मन॑सा भुर॒ण्यन् ||
áva yác chyenó ásvanīd ádha dyór ví yád yádi vā́ta ūhúḥ púraṁdhim sr̥jád yád asmā áva ha kṣipáj jyā́ṁ kr̥śā́nur ástā mánasā bhuraṇyán
When the falcon cried out and descended from the sky, he carried the bold one, moving like the wind. Then, in his mind, Kr̥iṣanu, the archer, aimed and loosed the bowstring to strike him.
The falcon descends from the sky, carrying the 'bold one' (identified with the entity released earlier), moving swiftly like the wind. This movement attracts the attention of Kr̥iṣanu, an archer, who, filled with rage and intent, aims his bow and releases an arrow, presumably to intercept or strike them.
Meter: Tristubh
- A. अव यद श्येनो अस्वनीदध अध द्योर्वि áva yát śyenáḥ ásvanīt ádha dyóḥ (11 syllables)
- B. वि यद यदि वा अत ऊहुः पुरं ví yát yádi vā átas ūhúḥ púraṃdhim (11 syllables)
- C. सृजद्यद यद अस्मा अव ह क्षि ज्यां sr̥ját yát asmai áva ha kṣipát jyā́m (11 syllables)
- D. कृशानु रस्ता मनसा भुरण्यन् kr̥śā́nuḥ ástā mánasā bhuraṇyán (11 syllables)
अव (áva)
down
यद (yát)
that
श्येनो (śyenáḥ)
falcon
अस्वनीदध (ásvanīt)
cried out
अध (ádha)
then
द्योर्वि (dyóḥ)
sky
वि (ví)
apart
यद (yát)
that
यदि (yádi)
if
वा (vā)
or
अत (átas)
from there
ऊहुः (ūhúḥ)
they carried
पुरं (púraṃdhim)
the bold one
सृजद्यद (sr̥ját)
he released
यद (yát)
that
अस्मा (asmai)
to him
अव (áva)
down
ह (ha)
indeed
क्षि (kṣipát)
he struck
ज्यां (jyā́m)
bowstring
कृशानु (kr̥śā́nuḥ)
Krishanu (archer)
रस्ता (ástā)
archer
मनसा (mánasā)
with his mind
भुरण्यन् (bhuraṇyán)
raging
Stanza 4.27.4
ऋ॒जि॒प्य ई॒मिन्द्रा॑वतो॒ न भु॒ज्युं श्ये॒नो ज॑भार बृह॒तो अधि॒ ष्णोः | अ॒न्तः प॑तत्पत॒त्र्य॑स्य प॒र्णमध॒ याम॑नि॒ प्रसि॑तस्य॒ तद्वेः ||
r̥jipyá īm índrāvato ná bhujyúṁ śyenó jabhāra br̥ható ádhi ṣṇóḥ antáḥ patat patatry àsya parṇám ádha yā́mani prásitasya tád véḥ
The falcon bore the swift one from the great summit, as the swift chariot of Indra's Friend bore Bhujyu. Then, a feather of the flying bird fell down, of the moving one.
The falcon carries the 'swift one' (likely the same entity) from the highest peak, akin to how Indra's companion ('Indra's Friend') carried Bhujyu in his chariot. As they travel, a feather from the bird falls, signifying its rapid, perhaps effortless, flight.
Meter: Tristubh
- A. ऋजिप्य ईमिन्द्रा वतो न भुज्यं r̥jipyáḥ īm índrāvataḥ ná bhujyúm (11 syllables)
- B. श्येनो जभार बृहतो अधि ष्णोः śyenáḥ jabhāra br̥hatáḥ ádhi snóḥ (11 syllables)
- C. अन्तः पतत्पत पत्र्य स्य पर्णमध antár patat patatrí asya parṇám (11 syllables)
- D. अध यामनि प्रसিতস্য तद्वेः वेः ádha yā́mani prásitasya tát véḥ (11 syllables)
ऋजिप्य (r̥jipyáḥ)
swift one
ईमिन्द्रा (īm)
him
वतो (índrāvataḥ)
of Indra's
न (ná)
like
भुज्यं (bhujyúm)
Bhujyu
श्येनो (śyenáḥ)
falcon
जभार (jabhāra)
he bore
बृहतो (br̥hatáḥ)
great
अधि (ádhi)
upon
ष्णोः (snóḥ)
summit
अन्तः (antár)
within
पतत्पत (patat)
flying
पत्र्य (patatrí)
flying
स्य (asya)
of this
पर्णमध (parṇám)
feather
अध (ádha)
then
यामनि (yā́mani)
in movement
प्रसিতস্য (prásitasya)
of the moving
तद्वेः (tát)
that
वेः (véḥ)
of the bird
Stanza 4.27.5
अध॑ श्वे॒तं क॒लशं॒ गोभि॑र॒क्तमा॑पिप्या॒नं म॒घवा॑ शु॒क्रमन्धः॑ | अ॒ध्व॒र्युभिः॒ प्रय॑तं॒ मध्वो॒ अग्र॒मिन्द्रो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै॒ शूरो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै ||
ádha śvetáṁ kaláśaṁ góbhir aktám āpipyānám maghávā śukrám ándhaḥ adhvaryúbhiḥ práyatam mádhvo ágram índro mádāya práti dhat píbadhyai śū́ro mádāya práti dhat píbadhyai
And now let Maghavan accept the white beaker, filled with milk and shining liquid. The best of sweet meath, prepared by the priests: Indra the hero may accept it for his joy, for drinking.
This verse shifts focus to a ritualistic offering. A white beaker filled with milk and a shining, potent liquid ('andhaḥ') is presented by priests. This finest of sweet drinks is prepared for Indra, the powerful 'Maghavan' and 'hero', so that he may joyfully accept and drink it.
Meter: Pankti
- A. अध श्वेतं कलशं गोभि रक्तमा ádha śvetám kaláśam góbhiḥ aktám (11 syllables)
- B. पिप्या मघवा शुक्रं अन्धः āpipyānám maghávā śukrám ándhaḥ (11 syllables)
- C. अध्वर्युभिः प्रयतं मध्वो अग्रं adhvaryúbhiḥ práyatam mádhvaḥ ágram (11 syllables)
- D. इन्द्रो मदाय प्रति धत् पिबध्यै índraḥ mádāya práti dhat píbadhyai (11 syllables)
- E. शूरो मदाय प्रति धत् पिबध्यै śū́raḥ mádāya práti dhat píbadhyai (11 syllables)
अध (ádha)
and now
श्वेतं (śvetám)
white
कलशं (kaláśam)
beaker
गोभि (góbhiḥ)
with milk
रक्तमा (aktám)
anointed
पिप्या (āpipyānám)
filled
मघवा (maghávā)
Maghavan (Indra)
शुक्रं (śukrám)
shining
अन्धः (ándhaḥ)
liquid
अध्वर्युभिः (adhvaryúbhiḥ)
by the priests
प्रयतं (práyatam)
prepared
मध्वो (mádhvaḥ)
of sweet drink
अग्रं (ágram)
best part
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
मदाय (mádāya)
for joy
प्रति (práti)
towards
धत् (dhat)
may accept
पिबध्यै (píbadhyai)
for drinking
शूरो (śū́raḥ)
hero
मदाय (mádāya)
for joy
प्रति (práti)
towards
धत् (dhat)
may accept
पिबध्यै (píbadhyai)
for drinking