Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 4.28.1
त्वा यु॒जा तव॒ तत्सो॑म स॒ख्य इन्द्रो॑ अ॒पो मन॑वे स॒स्रुत॑स्कः | अह॒न्नहि॒मरि॑णात्स॒प्त सिन्धू॒नपा॑वृणो॒दपि॑हितेव॒ खानि॑ ||
tvā́ yujā́ táva tát soma sakhyá índro apó mánave sasrútas kaḥ áhann áhim áriṇāt saptá síndhūn ápāvr̥ṇod ápihiteva khā́ni
With your alliance, O Soma, in this friendship, Indra made waters flow together for man. He slew the serpent (Ahi), set free the seven rivers, and opened up obstructed springs.
This verse describes Indra's powerful actions, facilitated by Soma's friendship. Indra, with Soma's help, brought together the flowing waters for humanity, slew the serpent Ahi (symbolizing drought or obstruction), released the seven great rivers, and opened up what were like blocked springs.
Meter: Tristubh
- A. त्वा यु॒जा तव तत् सोम स॒ख्य tvā́ yujā́ táva tát soma sakhyé (11 syllables)
- B. इन्द्रो अ॒पो मन॑वे स॒स्रुत॑स्कः कः índraḥ apáḥ mánave sasrútaḥ kar (11 syllables)
- C. अह॒न् अहिं अरि॑णात्स स॒प्त सिन्धू॒न áhan áhim áriṇāt saptá síndhūn (11 syllables)
- D. अपा वृणो॒दपि॑ हितेव इव खान ápa avr̥ṇot ápihitā iva khā́ni (11 syllables)
त्वा (tvā́)
you
यु॒जा (yujā́)
united
तव (táva)
your
तत् (tát)
that
सोम (soma)
O Soma
स॒ख्य (sakhyé)
in friendship
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
अ॒पो (apáḥ)
waters
मन॑वे (mánave)
for Manu (mankind)
स॒स्रुत॑स्कः (sasrútaḥ)
flowing together
कः (kar)
made
अह॒न् (áhan)
killed
अहिं (áhim)
serpent (Ahi)
अरि॑णात्स (áriṇāt)
released
स॒प्त (saptá)
seven
सिन्धू॒न (síndhūn)
rivers
अपा (ápa)
away
वृणो॒दपि॑ (avr̥ṇot)
opened
हितेव (ápihitā)
obstructed
इव (iva)
like
खान (khā́ni)
springs / sources
Stanza 4.28.2
त्वा यु॒जा नि खि॑द॒त्सूर्य॒स्येन्द्र॑श्च॒क्रं सह॑सा स॒द्य इ॑न्दो | अधि॒ ष्णुना॑ बृह॒ता वर्त॑मानं म॒हो द्रु॒हो अप॑ वि॒श्वायु॑ धायि ||
tvā́ yujā́ ní khidat sū́ryasyéndraś cakráṁ sáhasā sadyá indo ádhi ṣṇúnā br̥hatā́ vártamānam mahó druhó ápa viśvā́yu dhāyi
O Soma, with you as a companion, Indra, with might, swiftly pressed down Surya's wheel. What was rolling on the great summit was separated from the oppressive force, supporting all life.
This verse continues to praise Indra and Soma. Here, with Soma as an ally, Indra forcefully and swiftly pressed down the 'wheel' (perhaps representing the sun's chariot or a celestial phenomenon) belonging to Surya (the sun). This wheel, which was rolling on the high summit of the sky and sustaining all life, was separated from the great oppressor.
Meter: Tristubh
- A. त्वा यु॒जा नि खि॑द॒त्सूर्य॒स्येन्द्र॑ स्येन्द्र tvā́ yujā́ ní khidat sū́ryasya (11 syllables)
- B. च चक्रं सह॑सा स॒द्य इन्दो índraḥ cakrám sáhasā sadyás indo (11 syllables)
- C. अधि ष्णुना बृ॒हता र्तंमानं ádhi snúnā br̥hatā́ vártamānam (11 syllables)
- D. महो द्रु॒हो अप वि॒श्वायु धायि maháḥ druháḥ ápa viśvā́yu dhāyi (11 syllables)
त्वा (tvā́)
you
यु॒जा (yujā́)
with (you) as ally
नि (ní)
down
खि॑द॒त्सूर्य॒स्येन्द्र॑ (khidat)
pressed down
स्येन्द्र (sū́ryasya)
of Surya (the sun)
च (índraḥ)
Indra
चक्रं (cakrám)
wheel
सह॑सा (sáhasā)
with might
स॒द्य (sadyás)
swiftly
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
अधि (ádhi)
on / upon
ष्णुना (snúnā)
summit
बृ॒हता (br̥hatā́)
great
र्तंमानं (vártamānam)
rolling
महो (maháḥ)
great
द्रु॒हो (druháḥ)
oppressor
अप (ápa)
away
वि॒श्वायु (viśvā́yu)
all-supporting / all-life
धायि (dhāyi)
was established / supported
Stanza 4.28.3
अह॒न्निन्द्रो॒ अद॑हद॒ग्निरि॑न्दो पु॒रा दस्यू॑न्म॒ध्यंदि॑नाद॒भीके॑ | दु॒र्गे दु॑रो॒णे क्रत्वा॒ न या॒तां पु॒रू स॒हस्रा॒ शर्वा॒ नि ब॑र्हीत् ||
áhann índro ádahad agnír indo purā́ dásyūn madhyáṁdinād abhī́ke durgé duroṇé krátvā ná yātā́m purū́ sahásrā śárvā ní barhīt
Indra struck down, and Agni consumed, O Soma, the Dasyus before midday in the battle. With their power, they cast down many thousands of enemies who sought refuge in strong, fortified dwellings.
This verse recounts the victories of Indra and Agni. Indra struck down (defeated) and Agni consumed the Dasyus (enemies or dark beings) before the midday heat in a fierce conflict. The stanza concludes by stating that through their power and divine weapons, they felled many thousands of enemies who were seeking refuge in strongholds or dwellings.
Meter: Tristubh
- A. अह॒न् निन्द्रो अद॑हद ग्निरि॑न्दो इन्दो áhan índraḥ ádahat agníḥ indo (11 syllables)
- B. पु॒रा दस्यू॒न् म॒ध्यंदि॑नाद अ॒भीके॑ purā́ dásyūn madhyáṃdināt abhī́ke (11 syllables)
- C. दु॒र्गे दु॒रो॒णे क्रत्वा न या॒तां durgé duroṇé krátvā ná yātā́m (11 syllables)
- D. पु॒रू स॒हस्रा शर्वा नि बर्ह purú + sahásrā śárvā ní barhīt (11 syllables)
अह॒न् (áhan)
killed / struck down
निन्द्रो (índraḥ)
Indra
अद॑हद (ádahat)
burned / consumed
ग्निरि॑न्दो (agníḥ)
Agni (fire god)
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
पु॒रा (purā́)
before / formerly
दस्यू॒न् (dásyūn)
Dasyus (enemies)
म॒ध्यंदि॑नाद (madhyáṃdināt)
from midday
अ॒भीके॑ (abhī́ke)
in conflict / battle
दु॒र्गे (durgé)
in fortresses
दु॒रो॒णे (duroṇé)
in dwellings / habitations
क्रत्वा (krátvā)
with power / might
न (ná)
indeed
या॒तां (yātā́m)
seeking / going
पु॒रू (purú +)
many
स॒हस्रा (sahásrā)
thousands
शर्वा (śárvā)
with arrows
नि (ní)
down
बर्ह (barhīt)
cut down / felled
Stanza 4.28.4
विश्व॑स्मात्सीमध॒माँ इ॑न्द्र॒ दस्यू॒न्विशो॒ दासी॑रकृणोरप्रश॒स्ताः | अबा॑धेथा॒ममृ॑णतं॒ नि शत्रू॒नवि॑न्देथा॒मप॑चितिं॒ वध॑त्रैः ||
víśvasmāt sīm adhamā́m̐ indra dásyūn víśo dā́sīr akr̥ṇor apraśastā́ḥ ábādhethām ámr̥ṇataṁ ní śátrūn ávindethām ápacitiṁ vádhatraiḥ
Indra, you have cast down the Dasyus, those despised Dasas, lower than all. You two (Indra and Soma) have driven away the enemies, made them powerless, and defeated them with deadly weapons.
This verse addresses Indra, highlighting his action of casting down the Dasyus (enemies) lower than all others, making them contemptible tribes. It then addresses both Indra and Soma as a pair, stating they drove away and destroyed the enemies, and ultimately vanquished them with their deadly weapons, ending their threat.
Meter: Tristubh
- A. विश्व॑स्मात् सी मधम इन्द्र दस्यू॒न् víśvasmāt sīm adhamā́n indra dásyūn (11 syllables)
- B. विशो दासी॑ अकृणो अप्रश॒स्ताः víśaḥ dā́sīḥ akr̥ṇoḥ apraśastā́ḥ (11 syllables)
- C. अबा॑धेथा॒ममृ॑णतं णतं नि शत्रू॒न ábādhethām ámr̥ṇatam ní śátrūn (11 syllables)
- D. अवि॑न्देथा॒मप॑ अ॒पचि॑तिं वध॑त्रैः ávindethām ápacitim vádhatraiḥ (11 syllables)
विश्व॑स्मात् (víśvasmāt)
from all
सी (sīm)
them
मधम (adhamā́n)
lowest / basest
इन्द्र (indra)
O Indra
दस्यू॒न् (dásyūn)
Dasyus (enemies)
विशो (víśaḥ)
tribes
दासी॑ (dā́sīḥ)
Dasas (servile)
अकृणो (akr̥ṇoḥ)
you made
अप्रश॒स्ताः (apraśastā́ḥ)
despised / ignoble
अबा॑धेथा॒ममृ॑णतं (ábādhethām)
you two drove away
णतं (ámr̥ṇatam)
you two killed / vanquished
नि (ní)
down
शत्रू॒न (śátrūn)
enemies
अवि॑न्देथा॒मप॑ (ávindethām)
you two found / ended
अ॒पचि॑तिं (ápacitim)
destruction / end
वध॑त्रैः (vádhatraiḥ)
with deadly weapons
Stanza 4.28.5
ए॒वा स॒त्यं म॑घवाना यु॒वं तदिन्द्र॑श्च सोमो॒र्वमश्व्यं॒ गोः | आद॑र्दृत॒मपि॑हिता॒न्यश्ना॑ रिरि॒चथुः॒ क्षाश्चि॑त्ततृदा॒ना ||
evā́ satyám maghavānā yuváṁ tád índraś ca somorvám áśvyaṁ góḥ ā́dardr̥tam ápihitāny áśnā riricáthuḥ kṣā́ś cit tatr̥dānā́
Indeed, O Heroes, Indra and Soma, you truly burst open the stable of cattle and horses, which was obstructed by stones. You two have released (the contents) by piercing through the barriers.
This verse concludes the hymn, reaffirming that Indra and Soma, the 'Heroes' or 'Maghavan' (wealthy ones), have truly acted. They forcefully broke open the 'stable' containing cows and horses, which had been obstructed by stones or barriers. By piercing through these obstructions, they liberated the possessions, likely symbolizing the release of wealth, abundance, or even light.
Meter: Tristubh
- A. ए॒वा स॒त्यं मघवा॑ना यु॒वं तदिन्द्र॑ evá + satyám maghavānā yuvám tát (11 syllables)
- B. च सोमो र्वमश्व्यं गोः आ दर्दृ॒त índraḥ ca soma ūrvám áśvyam góḥ (11 syllables)
- C. मपि॑हिता न्यश्ना रिरि॑चथुः क्षाश्चि॑त्ततृदा॒ना ā́ adardr̥tam ápihitāni áśnā (11 syllables)
- D. riricáthuḥ kṣā́ḥ cit tatr̥dānā́ (11 syllables)
ए॒वा (evá +)
so / thus
स॒त्यं (satyám)
truth
मघवा॑ना (maghavānā)
O wealthy ones / heroes (dual)
यु॒वं (yuvám)
you two
तदिन्द्र॑ (tát)
that
च (índraḥ)
Indra
सोमो (ca)
and
र्वमश्व्यं (soma)
O Soma
गोः (ūrvám)
stable / enclosure
आ (áśvyam)
of horses
दर्दृ॒त (góḥ)
of cows
मपि॑हिता (ā́)
up / open
न्यश्ना (adardr̥tam)
you two burst open
रिरि॑चथुः (ápihitāni)
obstructed
क्षाश्चि॑त्ततृदा॒ना (áśnā)
with stones
(riricáthuḥ)
you two released / made spacious
(kṣā́ḥ)
firmament / sky
(cit)
indeed
(tatr̥dānā́)
piercing through