Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.30.1
ऋ॒तं दे॒वाय॑ कृण्व॒ते स॑वि॒त्र इन्द्रा॑याहि॒घ्ने न र॑मन्त॒ आपः॑ | अह॑रहर्यात्य॒क्तुर॒पां किया॒त्या प्र॑थ॒मः सर्ग॑ आसाम् ||
r̥táṁ devā́ya kr̥ṇvaté savitrá índrāyāhighné ná ramanta ā́paḥ áhar-ahar yāty aktúr apā́ṁ kíyāty ā́ prathamáḥ sárga āsām
Hey, you waters, that keep flowing, don't you get bored? You're heading towards Indra, the one who defeats evil, and Savitr, the sun god. Day after day, you flow so steadily. When did this amazing journey of yours even begin?
This hymn celebrates the constant flow of water, personified as rivers, towards Indra, who is the slayer of Vritra (a serpent symbolizing drought or obstruction), and Savitr (the sun deity). It poetically questions the origin and the continuous journey of these waters since their beginning.
Meter: Tristubh
- A. ऋतं देवाय कृण्वते सविтре r̥tám devā́ya kr̥ṇvaté savitré (11 syllables)
- B. इन्द्र आहिघ्ने न र आपः índrāya ahighné ná ramante ā́paḥ (11 syllables)
- C. अहः याति अक्तुः अपां áhar-ahar yāti aktúḥ apā́m (10 syllables)
- D. कियाति आ प्रथमः सर्गः आसां kíyāti ā́ prathamáḥ sárgaḥ āsām (11 syllables)
ऋतं (r̥tám)
cosmic order, truth
देवाय (devā́ya)
for the god
कृण्वते (kr̥ṇvaté)
doing, making
सविтре (savitré)
for Savitr (the sun god)
इन्द्र (índrāya)
for Indra
आहिघ्ने (ahighné)
slayer of Ahi (Vritra, the serpent)
न (ná)
not
र (ramante)
take pleasure, enjoy
आपः (ā́paḥ)
waters, rivers
अहः (áhar-ahar)
day after day
याति (yāti)
goes
अक्तुः (aktúḥ)
night, darkness
अपां (apā́m)
of the waters
कियाति (kíyāti)
how much, to what extent
आ (ā́)
towards, unto
प्रथमः (prathamáḥ)
first
सर्गः (sárgaḥ)
creation, origin
आसां (āsām)
of them (feminine plural)
Stanza 2.30.2
यो वृ॒त्राय॒ सिन॒मत्राभ॑रिष्य॒त्प्र तं जनि॑त्री वि॒दुष॑ उवाच | प॒थो रद॑न्ती॒रनु॒ जोष॑मस्मै दि॒वेदि॑वे॒ धुन॑यो य॒न्त्यर्थ॑म् ||
yó vr̥trā́ya sínam átrā́bhariṣyat prá táṁ jánitrī vidúṣa uvāca pathó rádantīr ánu jóṣam asmai divé-dive dhúnayo yanty ártham
His mother, wise and knowing, told him what he was about to do – to throw his weapon. And just as she wished, the rivers, shaping their paths, flow along, seeming to go with his plan, day after day.
This verse describes a mother's foresight. She knows her son is about to use his weapon against Vritra. The rivers, following his wishes, flow on their paths daily, as if in agreement or support of this action.
Meter: Tristubh
- A. यः वृत्राय अत्र अभरिष्यत् yáḥ vr̥trā́ya sínam átra ábhariṣyat (11 syllables)
- B. प्र तं जनित्री विदुषे उवाच prá tám jánitrī vidúṣe uvāca (11 syllables)
- C. पथो रदन्तीः अनु जोषं अस्मै patháḥ rádantīḥ ánu jóṣam asmai (11 syllables)
- D. दिदिवे धुनयो यन्ति अर्थम् divé-dive dhúnayaḥ yanti ártham (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
वृत्राय (vr̥trā́ya)
against Vritra
(sínam)
अत्र (átra)
here
अभरिष्यत् (ábhariṣyat)
would have brought, would have thrown
प्र (prá)
forward, forth
तं (tám)
him
जनित्री (jánitrī)
mother
विदुषे (vidúṣe)
to the knowing one
उवाच (uvāca)
spoke
पथो (patháḥ)
paths
रदन्तीः (rádantīḥ)
flowing, moving
अनु (ánu)
along, according to
जोषं (jóṣam)
pleasure, delight
अस्मै (asmai)
for him
दिदिवे (divé-dive)
day by day
धुनयो (dhúnayaḥ)
rivers
यन्ति (yanti)
go
अर्थम् (ártham)
goal, purpose
Stanza 2.30.3
ऊ॒र्ध्वो ह्यस्था॒दध्य॒न्तरि॒क्षेऽधा॑ वृ॒त्राय॒ प्र व॒धं ज॑भार | मिहं॒ वसा॑न॒ उप॒ हीमदु॑द्रोत्ति॒ग्मायु॑धो अजय॒च्छत्रु॒मिन्द्रः॑ ||
ūrdhvó hy ásthād ádhy antárikṣé 'dhā vr̥trā́ya prá vadháṁ jabhāra míhaṁ vásāna úpa hī́m ádudrot tigmā́yudho ajayac chátrum índraḥ
Indra stood tall in the sky, then like a cloud, he hurled his mighty, sharp weapon at Vritra. He attacked and conquered his enemy!
Indra is depicted as a powerful warrior, standing high in the sky. He then launches a destructive weapon, shrouded in mist, at Vritra, successfully defeating his enemy with his sharp weapons.
Meter: Tristubh
- A. ऊर्ध्वः हि अस्थात् अधि अन्तरिक्षे ūrdhváḥ hí ásthāt ádhi antárikṣe (11 syllables)
- B. वृत्राय प्र वधं जभार ádha + vr̥trā́ya prá vadhám jabhāra (11 syllables)
- C. मिहं वसानः उप हि ईम अदुद्रोट् míham vásānaḥ úpa hí īm ádudrot (11 syllables)
- D. तिग्मायुधः अजयच्छत्रुमिन्द्रः शत्रुं इन्द्रः tigmā́yudhaḥ ajayat śátrum índraḥ (11 syllables)
ऊर्ध्वः (ūrdhváḥ)
upright, high
हि (hí)
indeed
अस्थात् (ásthāt)
stood
अधि (ádhi)
upon, above
अन्तरिक्षे (antárikṣe)
in the atmosphere, sky
(ádha +)
वृत्राय (vr̥trā́ya)
against Vritra
प्र (prá)
forth
वधं (vadhám)
weapon, missile
जभार (jabhāra)
threw, hurled
मिहं (míham)
mist, cloud
वसानः (vásānaḥ)
wearing, covered
उप (úpa)
towards, upon
हि (hí)
indeed
ईम (īm)
him
अदुद्रोट् (ádudrot)
ran, rushed
तिग्मायुधः (tigmā́yudhaḥ)
sharp-weaponed
अजयच्छत्रुमिन्द्रः (ajayat)
conquered
शत्रुं (śátrum)
enemy
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
Stanza 2.30.4
बृह॑स्पते॒ तपु॒षाश्ने॑व विध्य॒ वृक॑द्वरसो॒ असु॑रस्य वी॒रान् | यथा॑ ज॒घन्थ॑ धृष॒ता पु॒रा चि॑दे॒वा ज॑हि॒ शत्रु॑म॒स्माक॑मिन्द्र ||
bŕ̥haspate tápuṣā́śneva vidhya vŕ̥kadvaraso ásurasya vīrā́n yáthā jaghántha dhr̥ṣatā́ purā́ cid evā́ jahi śátrum asmā́kam indra
Oh Brihaspati, like a fiery bolt, strike down the powerful warriors of the Asura Vrikadvaras! Indra, just as you defeated enemies before with your strength, defeat our enemies now too!
The hymn calls upon Brihaspati, the god of wisdom and prayer, to use his fiery power, like a thunderbolt, to strike down the heroes of the Asura (demon) named Vrikadvaras. It's a plea to Indra to repeat his past victories and destroy the enemies.
Meter: Tristubh
- A. बृहस्पते तपुषा अश्ने इव विध्य bŕ̥haspate tápuṣā áśnā iva vidhya (11 syllables)
- B. वृकद्वरसो असुरस्य वीरान् vŕ̥kadvarasaḥ ásurasya vīrā́n (11 syllables)
- C. यथा जघन धृषता पुरा चि yáthā jaghántha dhr̥ṣatā́ purā́ cit (11 syllables)
- D. जहि शत्रुं अस्माक इन्द्र evá + jahi śátrum asmā́kam indra (11 syllables)
बृहस्पते (bŕ̥haspate)
O Brihaspati (lord of wisdom)
तपुषा (tápuṣā)
with heat, fire
अश्ने (áśnā)
with a stone, thunderbolt
इव (iva)
like, as
विध्य (vidhya)
pierce, strike
वृकद्वरसो (vŕ̥kadvarasaḥ)
of Vrikadvaras (name of an Asura)
असुरस्य (ásurasya)
of the Asura (demon)
वीरान् (vīrā́n)
heroes, warriors
यथा (yáthā)
as, like
जघन (jaghántha)
you have slain
धृषता (dhr̥ṣatā́)
with boldness, might
पुरा (purā́)
in the past, formerly
चि (cit)
indeed, also
(evá +)
जहि (jahi)
slay
शत्रुं (śátrum)
enemy
अस्माक (asmā́kam)
of us
इन्द्र (indra)
O Indra
Stanza 2.30.5
अव॑ क्षिप दि॒वो अश्मा॑नमु॒च्चा येन॒ शत्रुं॑ मन्दसा॒नो नि॒जूर्वाः॑ | तो॒कस्य॑ सा॒तौ तन॑यस्य॒ भूरे॑र॒स्माँ अ॒र्धं कृ॑णुतादिन्द्र॒ गोना॑म् ||
áva kṣipa divó áśmānam uccā́ yéna śátrum mandasānó nijū́rvāḥ tokásya sātaú tánayasya bhū́rer asmā́m̐ ardháṁ kr̥ṇutād indra gónām
Indra, throw down your thunderbolt from the sky with great force to strike the enemy! And while you're at it, help us get lots of children and cattle, making us rich and successful, day by day!
This verse is a direct appeal to Indra to use his powerful thunderbolt from the sky to destroy enemies. It also asks him to grant abundant offspring and cattle, and to make the supplicants prosper.
Meter: Tristubh
- A. अव क्षिप दिवो अश्मानं उच्चा áva kṣipa diváḥ áśmānam uccā́ (11 syllables)
- B. येन शत्रुं मन्दसानः निजूर्वाः yéna śátrum mandasānáḥ nijū́rvāḥ (11 syllables)
- C. तोकस्य सातौ तनयस्य भूर tokásya sātaú tánayasya bhū́reḥ (11 syllables)
- D. अस्मान् अर्धं कृणुताट् इन्द्र गोन asmā́n ardhám kr̥ṇutāt indra gónām (11 syllables)
अव (áva)
down
क्षिप (kṣipa)
throw, hurl
दिवो (diváḥ)
from the sky
अश्मानं (áśmānam)
stone, thunderbolt
उच्चा (uccā́)
upwards, high
येन (yéna)
by which
शत्रुं (śátrum)
enemy
मन्दसानः (mandasānáḥ)
rejoicing, gladdening
निजूर्वाः (nijū́rvāḥ)
destroy, annihilate
तोकस्य (tokásya)
of offspring, children
सातौ (sātaú)
in the acquisition, gain
तनयस्य (tánayasya)
of descendants
भूर (bhū́reḥ)
of abundance
अस्मान् (asmā́n)
us
अर्धं (ardhám)
part, portion, prosperity
कृणुताट् (kr̥ṇutāt)
make, cause to be
इन्द्र (indra)
O Indra
गोन (gónām)
of cows, cattle
Stanza 2.30.6
प्र हि क्रतुं॑ वृ॒हथो॒ यं व॑नु॒थो र॒ध्रस्य॑ स्थो॒ यज॑मानस्य चो॒दौ | इन्द्रा॑सोमा यु॒वम॒स्माँ अ॑विष्टम॒स्मिन्भ॒यस्थे॑ कृणुतमु लो॒कम् ||
prá hí krátuṁ vr̥hátho yáṁ vanuthó radhrásya stho yájamānasya codaú índrāsomā yuvám asmā́m̐ aviṣṭam asmín bhayásthe kr̥ṇutam ulokám
Indra and Soma, you two strengthen anyone you like and help them succeed. You're the ones who boost the worshipper's power. Please support us and create a safe place for us right here, in this dangerous situation!
This verse addresses Indra and Soma as a divine pair, praising their ability to strengthen and uplift those they favor, especially the worshipper. It's a prayer for their support and for creating a safe space amidst danger.
Meter: Tristubh
- A. प्र हि क्रतुं वृहथो यं वनुथो prá hí krátum vr̥háthaḥ yám vanutháḥ (11 syllables)
- B. रध्रस्य स्थो यजमानस्य चोदौ radhrásya sthaḥ yájamānasya codaú (11 syllables)
- C. इन्द्रासोमा युवं अस्मान् अविष् índrāsomā yuvám asmā́n aviṣṭam (11 syllables)
- D. अस्मिन् भयस्थे कृणुतम उलोकं asmín bhayásthe kr̥ṇutam ulokám (11 syllables)
प्र (prá)
greatly, abundantly
हि (hí)
indeed
क्रतुं (krátum)
power, strength, vigor
वृहथो (vr̥háthaḥ)
you two make great, magnify
यं (yám)
whom
वनुथो (vanutháḥ)
you two desire, favor
रध्रस्य (radhrásya)
of the prosperous, wealthy
स्थो (sthaḥ)
you two are
यजमानस्य (yájamānasya)
of the worshipper
चोदौ (codaú)
supporters, stimulators
इन्द्रासोमा (índrāsomā)
O Indra and Soma
युवं (yuvám)
you two
अस्मान् (asmā́n)
us
अविष् (aviṣṭam)
protect, favor (you two)
अस्मिन् (asmín)
in this
भयस्थे (bhayásthe)
in danger, in fear
कृणुतम (kr̥ṇutam)
make, create (you two)
उलोकं (ulokám)
space, refuge, world
Stanza 2.30.7
न मा॑ तम॒न्न श्र॑म॒न्नोत त॑न्द्र॒न्न वो॑चाम॒ मा सु॑नो॒तेति॒ सोम॑म् | यो मे॑ पृ॒णाद्यो दद॒द्यो नि॒बोधा॒द्यो मा॑ सु॒न्वन्त॒मुप॒ गोभि॒राय॑त् ||
ná mā taman ná śraman nótá tandran ná vocāma mā́ sunotéti sómam yó me pr̥ṇā́d yó dádad yó nibódhād yó mā sunvántam úpa góbhir ā́yat
I really don't want to be tired or annoyed by pressing Soma juice. I don't want to be the one saying 'stop pressing Soma'! Instead, I hope for support from anyone who appreciates me, gives to me, understands me, or comes to me with cows when they are making offerings.
The speaker expresses a desire not to be bothered or made weary by pressing the Soma juice. They want to avoid saying 'don't press the Soma.' Instead, they hope for the support of those who are attentive, generous, and come with offerings, especially cattle.
Meter: Tristubh
- A. न मा तम न श्रम न उत तन्द्र ná mā tamat ná śramat ná utá tandrat (11 syllables)
- B. न वोचाम मा सु इति सोम ná vocāma mā́ sunota íti sómam (11 syllables)
- C. यः मे पृणा यः दद यः निबोधा yáḥ me pr̥ṇā́t yáḥ dádat yáḥ nibódhāt (11 syllables)
- D. यः मा सुन्वन्तं उप गोभिः आ अय yáḥ mā sunvántam úpa góbhiḥ ā́ áyat (11 syllables)
न (ná)
not
मा (mā)
me
तम (tamat)
may it trouble
न (ná)
not
श्रम (śramat)
may it tire
न (ná)
not
उत (utá)
and also
तन्द्र (tandrat)
may it make sluggish
न (ná)
not
वोचाम (vocāma)
may we say
मा (mā́)
not
सु (sunota)
press (Soma)
इति (íti)
thus
सोम (sómam)
Soma (juice)
यः (yáḥ)
who
मे (me)
to me
पृणा (pr̥ṇā́t)
may it please, satisfy
यः (yáḥ)
who
दद (dádat)
may it give
यः (yáḥ)
who
निबोधा (nibódhāt)
may it understand
यः (yáḥ)
who
मा (mā)
me
सुन्वन्तं (sunvántam)
pressing (Soma)
उप (úpa)
towards
गोभिः (góbhiḥ)
with cows
आ (ā́)
towards
अय (áyat)
may it come
Stanza 2.30.8
सर॑स्वति॒ त्वम॒स्माँ अ॑विड्ढि म॒रुत्व॑ती धृष॒ती जे॑षि॒ शत्रू॑न् | त्यं चि॒च्छर्ध॑न्तं तविषी॒यमा॑ण॒मिन्द्रो॑ हन्ति वृष॒भं शण्डि॑कानाम् ||
sárasvati tvám asmā́m̐ aviḍḍhi marútvatī dhr̥ṣatī́ jeṣi śátrūn tyáṁ cic chárdhantaṁ taviṣīyámāṇam índro hanti vr̥ṣabháṁ śáṇḍikānām
O Sarasvati, protect us! And you Maruts, with your mighty power, help us courageously defeat our enemies. Indra is already taking down that strong leader, the chieftain of the Shanḍikas, who is full of pride!
This verse invokes Sarasvati, the goddess of knowledge and rivers, to protect the speaker. It also calls upon the Maruts (storm gods) to help conquer enemies with courage, while Indra is described as defeating a powerful chieftain.
Meter: Tristubh
- A. सरस्वति त्वं अस्मान् अविढ्ढि sárasvati tvám asmā́n aviḍḍhi (11 syllables)
- B. मरुत्वती धृषती जेषि शत्रुन् marútvatī dhr̥ṣatī́ jeṣi śátrūn (11 syllables)
- C. त्यं चि शर्धन्तं तविषीयमाणं tyám cit śárdhantam taviṣīyámāṇam (11 syllables)
- D. इन्द्रो हन्ति वृषभं शण्डिकानां índraḥ hanti vr̥ṣabhám śáṇḍikānām (11 syllables)
सरस्वति (sárasvati)
O Sarasvati (goddess of rivers/knowledge)
त्वं (tvám)
you
अस्मान् (asmā́n)
us
अविढ्ढि (aviḍḍhi)
protect, guard
मरुत्वती (marútvatī)
accompanied by the Maruts
धृषती (dhr̥ṣatī́)
boldly, courageously
जेषि (jeṣi)
conquer, win
शत्रुन् (śátrūn)
enemies
त्यं (tyám)
that
चि (cit)
indeed
शर्धन्तं (śárdhantam)
the powerful one, the leader
तविषीयमाणं (taviṣīyámāṇam)
making himself strong, exulting
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
हन्ति (hanti)
strikes, kills
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull-like, strong
शण्डिकानां (śáṇḍikānām)
of the Shanḍikas (a tribe)
Stanza 2.30.9
यो नः॒ सनु॑त्य उ॒त वा॑ जिघ॒त्नुर॑भि॒ख्याय॒ तं ति॑गि॒तेन॑ विध्य | बृह॑स्पत॒ आयु॑धैर्जेषि॒ शत्रू॑न्द्रु॒हे रीष॑न्तं॒ परि॑ धेहि राजन् ||
yó naḥ sánutya utá vā jighatnúr abhikhyā́ya táṁ tigiténa vidhya bŕ̥haspata ā́yudhair jeṣi śátrūn druhé rī́ṣantam pári dhehi rājan
O Brihaspati, strike down with your sharp weapon anyone who is secretly attacking us or plotting to harm us! And you, Indra, along with your powerful weapons, defeat the enemies. O King (Brihaspati), please destroy those who are acting maliciously!
This verse invokes Brihaspati and Indra to protect the speaker from hidden enemies and those who intend harm. It asks them to strike down the aggressors with sharp weapons, and for Brihaspati to ultimately destroy those who cause trouble.
Meter: Tristubh
- A. यः नः सनुत्य उत वा जिघत्नुर yáḥ naḥ sánutyaḥ utá vā jighatnúḥ (11 syllables)
- B. अभि तं तिगितेन विध्य abhikhyā́ya tám tigiténa vidhya (11 syllables)
- C. बृहस्पत आयुधैर् जेषि शत्रून् bŕ̥haspate ā́yudhaiḥ jeṣi śátrūn (11 syllables)
- D. दुहे रीषन्तं परि धेहि राजन् druhé rī́ṣantam pári dhehi rājan (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
नः (naḥ)
us
सनुत्य (sánutyaḥ)
lying in wait, ambushing
उत (utá)
or
वा (vā)
or
जिघत्नुर (jighatnúḥ)
one who intends to kill
अभि (abhikhyā́ya)
to look upon, to aim at
तं (tám)
him
तिगितेन (tigiténa)
with a sharpened (weapon)
विध्य (vidhya)
pierce, strike
बृहस्पत (bŕ̥haspate)
O Brihaspati
आयुधैर् (ā́yudhaiḥ)
with weapons
जेषि (jeṣi)
conquer
शत्रून् (śátrūn)
enemies
दुहे (druhé)
to the malicious one
रीषन्तं (rī́ṣantam)
harming, spoiling
परि (pári)
completely, around
धेहि (dhehi)
place, put, destroy
राजन् (rājan)
O King
Stanza 2.30.10
अ॒स्माके॑भिः॒ सत्व॑भिः शूर॒ शूरै॑र्वी॒र्या॑ कृधि॒ यानि॑ ते॒ कर्त्वा॑नि | ज्योग॑भूव॒न्ननु॑धूपितासो ह॒त्वी तेषा॒मा भ॑रा नो॒ वसू॑नि ||
asmā́kebhiḥ sátvabhiḥ śūra śū́rair vīryāā̀ kr̥dhi yā́ni te kártvāni jyóg abhūvann ánudhūpitāso hatvī́ téṣām ā́ bharā no vásūni
O Hero Indra, perform your great deeds with our brave warriors! May the actions you need to do be completed soon. We have waited a long time! Defeat them and bring us their wealth!
The speaker asks Indra, the great hero, to perform his mighty deeds with the help of their own brave warriors. They express that these deeds are long overdue and ask Indra to slay the enemies and bring them their wealth.
Meter: Tristubh
- A. अस्माकेभिः सत्वभिः शूर asmā́kebhiḥ sátvabhiḥ śūra śū́raiḥ (11 syllables)
- B. कृधि यानि ते कर्त् vīryā̀ kr̥dhi yā́ni te kártvāni (11 syllables)
- C. ज्योग अभूवन् अनुधूपितासो jyók abhūvan ánudhūpitāsaḥ (11 syllables)
- D. हत्वी तेषां आ नः वसू hatvī́ téṣām ā́ bhara + naḥ vásūni (11 syllables)
अस्माकेभिः (asmā́kebhiḥ)
with our
सत्वभिः (sátvabhiḥ)
with strength, courage
शूर (śūra)
O Hero
(śū́raiḥ)
(vīryā̀)
कृधि (kr̥dhi)
do, perform
यानि (yā́ni)
which
ते (te)
your
कर्त् (kártvāni)
actions to be done
ज्योग (jyók)
long
अभूवन् (abhūvan)
may they become
अनुधूपितासो (ánudhūpitāsaḥ)
having been puffed up, proud
हत्वी (hatvī́)
having killed
तेषां (téṣām)
of them
आ (ā́)
hither
(bhara +)
नः (naḥ)
to us
वसू (vásūni)
wealth, treasures
Stanza 2.30.11
तं वः॒ शर्धं॒ मारु॑तं सुम्न॒युर्गि॒रोप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा॒ दैव्यं॒ जन॑म् | यथा॑ र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नशा॑महा अपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ दि॒वेदि॑वे ||
táṁ vaḥ śárdham mā́rutaṁ sumnayúr girópa bruve námasā daívyaṁ jánam yáthā rayíṁ sárvavīraṁ náśāmahā apatyasā́caṁ śrútyaṁ divé-dive
With praise and respect, I'll speak to your divine group, the Maruts, who bring joy! We want to gain wealth, have lots of children, and gain fame day after day. We're seeking your favor!
The speaker, seeking favor and joy, addresses the divine Marut host with songs and respect. They pray to achieve wealth, abundant offspring, and good reputation, day by day, through the blessings of this divine assembly.
Meter: Jagati
- A. तं वः शर्धं मारुत सुम्नयु गिरा tám vaḥ śárdham mā́rutam sumnayúḥ girā́ (12 syllables)
- B. उप ब्रुवे नमसा दैव्यं जन úpa bruve námasā daívyam jánam (12 syllables)
- C. यथा रयिं सर्ववीरं नशा yáthā rayím sárvavīram náśāmahai (12 syllables)
- D. अपत्यसाचं श्रुत्यं दिवेदि apatyasā́cam śrútyam divé-dive (12 syllables)
तं (tám)
that
वः (vaḥ)
your
शर्धं (śárdham)
host, troop
मारुत (mā́rutam)
of the Maruts
सुम्नयु (sumnayúḥ)
seeking favor, joy
गिरा (girā́)
with song, praise
उप (úpa)
towards
ब्रुवे (bruve)
I speak
नमसा (námasā)
with reverence, homage
दैव्यं (daívyam)
divine
जन (jánam)
people, assembly
यथा (yáthā)
so that
रयिं (rayím)
wealth
सर्ववीरं (sárvavīram)
with all heroes
नशा (náśāmahai)
may we attain, reach
अपत्यसाचं (apatyasā́cam)
with offspring
श्रुत्यं (śrútyam)
renowned, famous
दिवेदि (divé-dive)
day by day