Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 2.29.1
धृत॑व्रता॒ आदि॑त्या॒ इषि॑रा आ॒रे मत्क॑र्त रह॒सूरि॒वागः॑ | शृ॒ण्व॒तो वो॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवा॑ भ॒द्रस्य॑ वि॒द्वाँ अव॑से हुवे वः ||
dhŕ̥tavratā ā́dityā íṣirā āré mát karta rahasū́r ivā́gaḥ śr̥ṇvató vo váruṇa mítra dévā bhadrásya vidvā́m̐ ávase huve vaḥ
O you who uphold the law, mighty Adityas, and you who are strong and sustaining! Remove my sin, like a secret helper! O Varuna, Mitra, and all you listening gods! Knowing your goodness, I call you for protection.
The poet addresses the powerful Adityas, including Varuna and Mitra, acknowledging them as upholders of cosmic order. He pleads for their help in removing his sins, comparing his plea to a mother secretly aiding her child. He calls upon them because he knows their inherent goodness and willingness to protect.
Meter: Tristubh
- A. धृतव्रता आदित्या इषिरा dhŕ̥tavratāḥ ā́dityāḥ íṣirāḥ (11 syllables)
- B. आरे मत् कर्त रहसू इव आगः āré mát karta rahasū́ḥ iva ā́gaḥ (11 syllables)
- C. शृण्वतः वः वरुण मित्र देवा śr̥ṇvatáḥ vaḥ váruṇa mítra dévāḥ (11 syllables)
- D. भद्रस्य विद्वां अवसे हुवे वः bhadrásya vidvā́n ávase huve vaḥ (11 syllables)
धृतव्रता (dhŕ̥tavratāḥ)
Those who uphold vows/laws
आदित्या (ā́dityāḥ)
Sons of Aditi (a group of solar deities)
इषिरा (íṣirāḥ)
Strong, vigorous
आरे (āré)
Away, distant
मत् (mát)
From me
कर्त (karta)
Make, do
रहसू (rahasū́ḥ)
Secret (female)
इव (iva)
Like, as
आगः (ā́gaḥ)
Sin, offense
शृण्वतः (śr̥ṇvatáḥ)
Hearing, listening
वः (vaḥ)
You (plural)
वरुण (váruṇa)
Varuna (a sky god)
मित्र (mítra)
Mitra (a solar deity, god of friendship)
देवा (dévāḥ)
Gods
भद्रस्य (bhadrásya)
Of good, welfare
विद्वां (vidvā́n)
Knowing, aware
अवसे (ávase)
For protection, for help
हुवे (huve)
I call
वः (vaḥ)
You (plural)
Stanza 2.29.2
यू॒यं दे॑वाः॒ प्रम॑तिर्यू॒यमोजो॑ यू॒यं द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत | अ॒भि॒क्ष॒त्तारो॑ अ॒भि च॒ क्षम॑ध्वम॒द्या च॑ नो मृ॒ळय॑ताप॒रं च॑ ||
yūyáṁ devāḥ prámatir yūyám ójo yūyáṁ dvéṣāṁsi sanutár yuyota abhikṣattā́ro abhí ca kṣámadhvam adyā́ ca no mr̥ḷáyatāparáṁ ca
You, O Gods, are foresight, you are power! You remove hatred and enmity completely! As those who bring good things, be gracious to us! Be favorable to us today and in the future too!
The poet emphasizes the divine power and providence of the gods, addressing them as 'you'. He asks them to remove all hatred and animosity, acting as those who are vigilant and bring good fortune. He specifically requests their favor and kindness, both for the present moment and for the future.
Meter: Tristubh
- A. यूयं देवाः प्रमतिः यूयं ओजः yūyám devāḥ prámatiḥ yūyám ójaḥ (11 syllables)
- B. यूयं द्वेषांसि सनुतर युयोत yūyám dvéṣāṃsi sanutár yuyota (11 syllables)
- C. अभिषत्तारो अभि च क्षमध्वम abhikṣattā́raḥ abhí ca kṣámadhvam (11 syllables)
- D. अद्य च नः मृळयता परं च adyá + ca naḥ mr̥ḷáyata aparám ca (12 syllables)
यूयं (yūyám)
You (plural)
देवाः (devāḥ)
Gods
प्रमतिः (prámatiḥ)
Foresight, providence
यूयं (yūyám)
You (plural)
ओजः (ójaḥ)
Power, vigor
यूयं (yūyám)
You (plural)
द्वेषांसि (dvéṣāṃsi)
Hatreds, enmities
सनुतर (sanutár)
Completely, entirely
युयोत (yuyota)
Remove, drive away
अभिषत्तारो (abhikṣattā́raḥ)
Vigilant ones, protectors
अभि (abhí)
Towards, upon
च (ca)
And
क्षमध्वम (kṣámadhvam)
Be patient, be gracious
अद्य (adyá +)
Today
च (ca)
And
नः (naḥ)
To us
मृळयता (mr̥ḷáyata)
Be gracious, favor
परं (aparám)
Further, hereafter
च (ca)
And
Stanza 2.29.3
किमू॒ नु वः॑ कृणवा॒माप॑रेण॒ किं सने॑न वसव॒ आप्ये॑न | यू॒यं नो॑ मित्रावरुणादिते च स्व॒स्तिमि॑न्द्रामरुतो दधात ||
kím ū nú vaḥ kr̥ṇavāmā́pareṇa kíṁ sánena vasava ā́pyena yūyáṁ no mitrāvaruṇādite ca svastím indrāmaruto dadhāta
What should we do for you with our future offerings? What with our present gifts, O Vasus? O Mitra-Varuna, O Aditi! O Indra-Maruts! Grant us well-being and safety.
The speaker humbly asks the gods (addressed as Vasus, Mitra, Varuna, Aditi, Indra, and Maruts) what they can offer in return for divine favor. They inquire about what service they can render with their future efforts or their existing relationship, expressing a desire to maintain this connection and receive well-being.
Meter: Tristubh
- A. किं उ नु वः कृणवाम अपरेण kím u + nú vaḥ kr̥ṇavāma ápareṇa (11 syllables)
- B. किं सनेन वसवः आप्येन kím sánena vasavaḥ ā́pyena (11 syllables)
- C. यूयं नः मित्रावरुणा अदिते च yūyám naḥ mitrāvaruṇā adite ca (11 syllables)
- D. स्वस्तिं इन्द्रामरुतः दधात svastím indrāmarutaḥ dadhāta (11 syllables)
किं (kím)
What?
उ (u +)
Indeed, surely
नु (nú)
Now, indeed
वः (vaḥ)
For you
कृणवाम (kr̥ṇavāma)
Shall we do?
अपरेण (ápareṇa)
With what is subsequent, with future
किं (kím)
What?
सनेन (sánena)
With this gift/possession
वसवः (vasavaḥ)
O Vasus (a class of deities)
आप्येन (ā́pyena)
With kinship/nearness
यूयं (yūyám)
You (plural)
नः (naḥ)
To us
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuna
अदिते (adite)
O Aditi (mother goddess)
च (ca)
And
स्वस्तिं (svastím)
Well-being, safety
इन्द्रामरुतः (indrāmarutaḥ)
O Indra and Maruts
दधात (dadhāta)
Grant, bestow
Stanza 2.29.4
ह॒ये दे॑वा यू॒यमिदा॒पयः॑ स्थ॒ ते मृ॑ळत॒ नाध॑मानाय॒ मह्य॑म् | मा वो॒ रथो॑ मध्यम॒वाळृ॒ते भू॒न्मा यु॒ष्माव॑त्स्वा॒पिषु॑ श्रमिष्म ||
hayé devā yūyám íd āpáya stha té mr̥ḷata nā́dhamānāya máhyam mā́ vo rátho madhyamavā́ḷ r̥té bhūn mā́ yuṣmā́vatsv āpíṣu śramiṣma
O Gods, you are indeed our kinsmen! Be merciful to me, who am imploring you. May your chariot not come slowly to our worship! May we not weary in your protective company!
The poet appeals to the gods, calling them kinsmen and essential to him. He asks them to turn towards him and be merciful to his pleas. He expresses a desire for their chariot (symbolizing their presence and aid) to arrive swiftly and without delay, and hopes he never has to struggle or tire in their company.
Meter: Tristubh
- A. हये देवाः यूयं इत् आपयः स्थ hayé devāḥ yūyám ít āpáyaḥ stha (11 syllables)
- B. ते मृळत नाधमानाय मह्यं té mr̥ḷata nā́dhamānāya máhyam (12 syllables)
- C. मा वः रथः मध्यमवाळृते ऋते भून् mā́ vaḥ ráthaḥ madhyamavā́ṭ r̥té bhūt (11 syllables)
- D. मा युष्मावत्सु आपिषु श्रमष्म mā́ yuṣmā́vatsu āpíṣu śramiṣma (11 syllables)
हये (hayé)
O!
देवाः (devāḥ)
Gods
यूयं (yūyám)
You (plural)
इत् (ít)
Indeed, surely
आपयः (āpáyaḥ)
Kinsmen, relatives
स्थ (stha)
Are
ते (té)
They
मृळत (mr̥ḷata)
Be gracious, favor
नाधमानाय (nā́dhamānāya)
To the one who implores/begs
मह्यं (máhyam)
To me
मा (mā́)
Not
वः (vaḥ)
Your
रथः (ráthaḥ)
Chariot
मध्यमवाळृते (madhyamavā́ṭ)
Slowly moving
ऋते (r̥té)
Outside of, beyond
भून् (bhūt)
May it be
मा (mā́)
Not
युष्मावत्सु (yuṣmā́vatsu)
In you (plural)
आपिषु (āpíṣu)
Among kinsmen
श्रमष्म (śramiṣma)
May we become weary
Stanza 2.29.5
प्र व॒ एको॑ मिमय॒ भूर्यागो॒ यन्मा॑ पि॒तेव॑ कित॒वं श॑शा॒स | आ॒रे पाशा॑ आ॒रे अ॒घानि॑ देवा॒ मा माधि॑ पु॒त्रे विमि॑व ग्रभीष्ट ||
prá va éko mimaya bhū́ry ā́go yán mā pitéva kitaváṁ śaśāsá āré pā́śā āré aghā́ni devā mā́ mā́dhi putré vím iva grabhīṣṭa
I have indeed committed many offenses against you, O Gods! You have disciplined me like a father disciplines a gambler. Keep your snares and evils far from me! Do not seize me like a bird (caught) in its young ones.
The speaker confesses to having committed many offenses, comparing himself to a gambler who is disciplined by his father. He implores the gods to keep their traps and evils far away from him. He fears being caught like a bird by its offspring and asks for protection from divine punishment.
Meter: Tristubh
- A. प्र वः एको मिमय भूरि आगः prá vaḥ ékaḥ mimaya bhū́ri ā́gaḥ (11 syllables)
- B. यत् मा पितेव इव कितवं शशास yát mā pitā́ iva kitavám śaśāsá (11 syllables)
- C. आरे पाशा आरे अघानि देवा āré pā́śāḥ āré aghā́ni devāḥ (11 syllables)
- D. मा मा अधि पुत्रे विम इव ग्रभीष्ट mā́ mā ádhi putré vím iva grabhīṣṭa (11 syllables)
प्र (prá)
Forward, forth
वः (vaḥ)
Against you
एको (ékaḥ)
One, alone
मिमय (mimaya)
I have transgressed, erred
भूरि (bhū́ri)
Many, abundant
आगः (ā́gaḥ)
Offense, sin
यत् (yát)
Which
मा (mā)
Me
पितेव (pitā́)
Father
इव (iva)
Like
कितवं (kitavám)
Gambler
शशास (śaśāsá)
You disciplined, instructed
आरे (āré)
Away, distant
पाशा (pā́śāḥ)
Snares, nooses
आरे (āré)
Away, distant
अघानि (aghā́ni)
Evils, dangers
देवा (devāḥ)
Gods
मा (mā́)
Not
मा (mā)
Me
अधि (ádhi)
Upon, over
पुत्रे (putré)
In the young one, offspring
विम (vím)
Like
इव (iva)
Like
ग्रभीष्ट (grabhīṣṭa)
May you seize
Stanza 2.29.6
अ॒र्वाञ्चो॑ अ॒द्या भ॑वता यजत्रा॒ आ वो॒ हार्दि॒ भय॑मानो व्ययेयम् | त्राध्वं॑ नो देवा नि॒जुरो॒ वृक॑स्य॒ त्राध्वं॑ क॒र्ताद॑व॒पदो॑ यजत्राः ||
arvā́ñco adyā́ bhavatā yajatrā ā́ vo hā́rdi bháyamāno vyayeyam trā́dhvaṁ no devā nijúro vŕ̥kasya trā́dhvaṁ kartā́d avapádo yajatrāḥ
O you who are to be worshipped, turn towards us today! May I approach your heart, filled with awe! Protect us, O Gods, from the hidden danger, from the wolf! Protect us, O worshippers, from the pit and from falling!
The poet urgently calls upon the gods to turn towards him and be present, so that he, filled with reverence, can approach them. He asks them to protect him from hidden dangers, the destructive wolf, and from falling into pits or errors. He implores them to act as saviors in all these situations.
Meter: Tristubh
- A. अर्वाञ्चो अद्य भवता यजत्राः arvā́ñcaḥ adyá + bhavata + yajatrāḥ (11 syllables)
- B. आ वः हार्दि भयमानो व्ययेयम् ā́ vaḥ hā́rdi bháyamānaḥ vyayeyam (11 syllables)
- C. त्राध्वं नः देवा निजुरो वृकस्य trā́dhvam naḥ devāḥ nijúraḥ vŕ̥kasya (11 syllables)
- D. त्राध्वं कर्ताद अवपदः यजत्राः trā́dhvam kartā́t avapádaḥ yajatrāḥ (11 syllables)
अर्वाञ्चो (arvā́ñcaḥ)
Turning towards, coming hither
अद्य (adyá +)
Today
भवता (bhavata +)
Be
यजत्राः (yajatrāḥ)
Worthy of worship
आ (ā́)
To, towards
वः (vaḥ)
Your
हार्दि (hā́rdi)
In the heart
भयमानो (bháyamānaḥ)
Fearing, revering
व्ययेयम् (vyayeyam)
May I approach/enter
त्राध्वं (trā́dhvam)
Protect, save
नः (naḥ)
Us
देवा (devāḥ)
Gods
निजुरो (nijúraḥ)
Hidden danger, secret threat
वृकस्य (vŕ̥kasya)
Of the wolf
त्राध्वं (trā́dhvam)
Protect, save
कर्ताद (kartā́t)
From the doer (of evil)
अवपदः (avapádaḥ)
Falling down, precipice
यजत्राः (yajatrāḥ)
Worthy of worship
Stanza 2.29.7
माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः | मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ||
mā́hám maghóno varuṇa priyásya bhūridā́vna ā́ vidaṁ śū́nam āpéḥ mā́ rāyó rājan suyámād áva sthām br̥hád vadema vidáthe suvī́rāḥ
O Varuna, may I not see my generous and dear friend in poverty! O King, may I never lack well-ordered wealth! May we speak boldly in the assembly, with heroes!
The speaker expresses a heartfelt plea to Varuna, wishing not to witness the destitution of his generous and beloved friend. He asks the King (Varuna) to ensure he never lacks prosperity or well-ordered wealth. Furthermore, he desires to speak boldly and with heroic strength in assemblies.
Meter: Tristubh
- A. मा अहं मघोनो वरुण प्रियस्य mā́ ahám maghónaḥ varuṇa priyásya (11 syllables)
- B. भूरिदाव्न आ विदं शूनं आपेः bhūridā́vnaḥ ā́ vidam śū́nam āpéḥ (11 syllables)
- C. मा रायः राजन् सुयमादव अव स्थां mā́ rāyáḥ rājan suyámāt áva sthām (11 syllables)
- D. बृृहद्व वदेम विदथे सुवीराः br̥hát vadema vidáthe suvī́rāḥ (11 syllables)
मा (mā́)
Not
अहं (ahám)
I
मघोनो (maghónaḥ)
Of the wealthy, generous
वरुण (varuṇa)
Varuna (a god)
प्रियस्य (priyásya)
Of the dear
भूरिदाव्न (bhūridā́vnaḥ)
Of the abundant giver
आ (ā́)
To
विदं (vidam)
May I find, may I see
शूनं (śū́nam)
Poverty, destitution
आपेः (āpéḥ)
Of kinship, of a kinsman
मा (mā́)
Not
रायः (rāyáḥ)
From wealth
राजन् (rājan)
O King
सुयमादव (suyámāt)
Well-ordered, well-controlled
अव (áva)
Down, away
स्थां (sthām)
May I stand, may I remain
बृृहद्व (br̥hát)
Loudly, greatly
वदेम (vadema)
May we speak
विदथे (vidáthe)
In the assembly, in the gathering
सुवीराः (suvī́rāḥ)
With heroes, with strong men