Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.9.1
आपो॒ हि ष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन | म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑से ||
ā́po hí ṣṭhā́ mayobhúvas tā́ na ūrjé dadhātana mahé ráṇāya cákṣase
O Waters, you are the source of life and well-being! Grant us strength for great action and for clear perception.
This verse is an invocation to the waters, personified as divine mothers. The speaker acknowledges the life-giving and nourishing qualities of water, calling upon them to provide strength and energy for a grand purpose, enabling clear perception and understanding.
Meter: Gayatri
- A. आपः हि स्था मयोभुवः ā́paḥ hí sthá + mayobhúvaḥ (8 syllables)
- B. ताः नः ऊर्जे दधातन tā́ḥ naḥ ūrjé dadhātana (8 syllables)
- C. महे रणाय चक्षसे mahé ráṇāya cákṣase (8 syllables)
आपः (ā́paḥ)
Waters
हि (hí)
indeed
स्था (sthá +)
you are
मयोभुवः (mayobhúvaḥ)
beneficent, life-giving
ताः (tā́ḥ)
they (the waters)
नः (naḥ)
us
ऊर्जे (ūrjé)
for strength, nourishment
दधातन (dadhātana)
place, grant
महे (mahé)
great
रणाय (ráṇāya)
for joy, for battle
चक्षसे (cákṣase)
for seeing, perception
Stanza 10.9.2
यो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह नः॑ | उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑ ||
yó vaḥ śivátamo rásas tásya bhājayatehá naḥ uśatī́r iva mātáraḥ
Share with us that most auspicious essence of yours, O Waters, as eager mothers share with their children.
The speaker continues to address the waters, requesting a share of their most auspicious essence or 'sap'. This request is likened to the loving care of mothers who are eager to provide for their children, emphasizing the nurturing and life-sustaining power attributed to the waters.
Meter: Gayatri
- A. यः वः शिवतमः रसः yáḥ vaḥ śivátamaḥ rásaḥ (8 syllables)
- B. तस्य भाज यत इह नः tásya bhājayata ihá naḥ (8 syllables)
- C. उशतीः इव मातरः uśatī́ḥ iva mātáraḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
which
वः (vaḥ)
your
शिवतमः (śivátamaḥ)
most auspicious
रसः (rásaḥ)
essence, sap, fluid
तस्य (tásya)
of that
भाज यत (bhājayata)
cause to share, share
इह (ihá)
here
नः (naḥ)
us
उशतीः (uśatī́ḥ)
desiring, eager
इव (iva)
like
मातरः (mātáraḥ)
mothers
Stanza 10.9.3
तस्मा॒ अरं॑ गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ | आपो॑ ज॒नय॑था च नः ||
tásmā áraṁ gamāma vo yásya kṣáyāya jínvatha ā́po janáyathā ca naḥ
We gladly approach you, O Waters, and ask you to energize us and bring us to life.
The speaker expresses a willingness to approach the divine waters and asks them to bestow life-giving power. This is framed as a desire to move towards a state of abundance and vitality, implying that the waters have the power to sustain and invigorate.
Meter: Gayatri
- A. तस्मै अरं गमाम वः tásmai áram gamāma vaḥ (8 syllables)
- B. यस्य क्षयाय जिन्वथ yásya kṣáyāya jínvatha (8 syllables)
- C. आपः जनयथ च नः ā́paḥ janáyatha + ca naḥ (8 syllables)
तस्मै (tásmai)
to that (end, purpose)
अरं (áram)
sufficiently, gladly
गमाम (gamāma)
may we go
वः (vaḥ)
you
यस्य (yásya)
whose
क्षयाय (kṣáyāya)
for dwelling, for sustenance
जिन्वथ (jínvatha)
you invigorate, quicken
आपः (ā́paḥ)
O Waters
जनयथ (janáyatha +)
you generate, create
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
Stanza 10.9.4
शं नो॑ दे॒वीर॒भिष्ट॑य॒ आपो॑ भवन्तु पी॒तये॑ | शं योर॒भि स्र॑वन्तु नः ||
śáṁ no devī́r abhíṣṭaya ā́po bhavantu pītáye śáṁ yór abhí sravantu naḥ
O divine Waters, be for our drinking, for our aid and well-being. May you flow to us with health and joy.
This verse is a prayer to the waters, addressed as goddesses. The speaker asks that the waters be beneficial for drinking and for aid, and that they flow towards them bringing health and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. शं नः देवीः अभिष्टये śám naḥ devī́ḥ abhíṣṭaye (8 syllables)
- B. आपः भवन्तु पीतये ā́paḥ bhavantu pītáye (8 syllables)
- C. शं योर अभि स्रवन्तु नः śám yós abhí sravantu naḥ (8 syllables)
शं (śám)
well-being, welfare
नः (naḥ)
to us
देवीः (devī́ḥ)
goddesses
अभिष्टये (abhíṣṭaye)
for aid, for protection
आपः (ā́paḥ)
Waters
भवन्तु (bhavantu)
may they be
पीतये (pītáye)
for drinking
शं (śám)
well-being, welfare
योर (yós)
and joy
अभि (abhí)
towards
स्रवन्तु (sravantu)
may they flow
नः (naḥ)
to us
Stanza 10.9.5
ईशा॑ना॒ वार्या॑णां॒ क्षय॑न्तीश्चर्षणी॒नाम् | अ॒पो या॑चामि भेष॒जम् ||
ī́śānā vā́ryāṇāṁ kṣáyantīś carṣaṇīnā́m apó yācāmi bheṣajám
O Waters, sovereign over all desirable things and rulers of people, I ask you for healing remedies.
In this verse, the speaker directly petitions the waters, recognizing their sovereign power over desirable things and their control over humanity. The request is for healing remedies or 'balm', highlighting the waters' role as both rulers and healers.
Meter: Gayatri
- A. ईशानाः वार्याणाम् ī́śānāḥ vā́ryāṇām (8 syllables)
- B. क्षयन्तीः चर्षणीनाम् kṣáyantīḥ carṣaṇīnā́m (8 syllables)
- C. अपः याचामि भेषजम् apáḥ yācāmi bheṣajám (8 syllables)
ईशानाः (ī́śānāḥ)
ruling, governing
वार्याणाम् (vā́ryāṇām)
of desirable things, of choices
क्षयन्तीः (kṣáyantīḥ)
dwelling in, ruling
चर्षणीनाम् (carṣaṇīnā́m)
of men, of peoples
अपः (apáḥ)
O Waters
याचामि (yācāmi)
I ask, I beg
भेषजम् (bheṣajám)
healing remedy, medicine
Stanza 10.9.6
अ॒प्सु मे॒ सोमो॑ अब्रवीद॒न्तर्विश्वा॑नि भेष॒जा | अ॒ग्निं च॑ वि॒श्वश॑म्भुवम् ||
apsú me sómo abravīd antár víśvāni bheṣajā́ agníṁ ca viśváśambhuvam
Soma told me, 'Within the waters are all healing substances, and Agni, the source of all blessings.'
The speaker recounts a message received from Soma (the deity or the ritual drink) while in the waters. Soma revealed that all healing substances and the all-blessing Agni reside within the waters, suggesting the waters are a source of divine power and remedies.
Meter: Gayatri
- A. अप् सु मे सोमः अब्रवीत् apsú me sómaḥ abravīt (8 syllables)
- B. अन्तर् विश्वाणि भेषजा antár víśvāni bheṣajā́ (8 syllables)
- C. अग्निम् च विश्वशम्भुवम् agním ca viśváśambhuvam (8 syllables)
अप् सु (apsú)
in the waters
मे (me)
to me
सोमः (sómaḥ)
Soma
अब्रवीत् (abravīt)
spoke
अन्तर् (antár)
within
विश्वाणि (víśvāni)
all
भेषजा (bheṣajā́)
healing remedies
अग्निम् (agním)
Agni (fire god)
च (ca)
and
विश्वशम्भुवम् (viśváśambhuvam)
the all-blessing one
Stanza 10.9.7
आपः॑ पृणी॒त भे॑ष॒जं वरू॑थं त॒न्वे॒३॒॑ मम॑ | ज्योक्च॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ||
ā́paḥ pr̥ṇītá bheṣajáṁ várūthaṁ tanvè máma jyók ca sū́ryaṁ dr̥śé
O Waters, provide healing and protection for my body, so that I may long see the sun.
The speaker implores the waters to provide healing and protection for their body, so that they may continue to see the sun for a long time. This emphasizes the desire for longevity and continued well-being through the power of the waters.
Meter: Gayatri
- A. आपः पृणीत भेषजम् ā́paḥ pr̥ṇītá bheṣajám (8 syllables)
- B. वरूत्थम् तन्वे मम várūtham tanvè máma (8 syllables)
- C. ज्योक् च सूर्यम् दृशे jyók ca sū́ryam dr̥śé (8 syllables)
आपः (ā́paḥ)
O Waters
पृणीत (pr̥ṇītá)
fill, bestow
भेषजम् (bheṣajám)
healing remedy
वरूत्थम् (várūtham)
protection, shelter
तन्वे (tanvè)
for the body
मम (máma)
my
ज्योक् (jyók)
for a long time
च (ca)
and
सूर्यम् (sū́ryam)
the sun
दृशे (dr̥śé)
to see
Stanza 10.9.8
इ॒दमा॑पः॒ प्र व॑हत॒ यत्किं च॑ दुरि॒तं मयि॑ | यद्वा॒हम॑भिदु॒द्रोह॒ यद्वा॑ शे॒प उ॒तानृ॑तम् ||
idám āpaḥ prá vahata yát kíṁ ca duritám máyi yád vāhám abhidudróha yád vā śepá utā́nr̥tam
O Waters, carry away whatever sin or wrongdoing is in me, whether I have done it by action, word, or thought.
This verse is a purification ritual. The speaker asks the waters to wash away any sin, wrongdoing, or falsehood that may be present within them, either committed intentionally or unintentionally. It's a plea for cleansing and renewal.
Meter: Anushtubh
- A. इदम् आपः प्र वहत idám āpaḥ prá vahata (8 syllables)
- B. यद् किं च दुरितं मयि yát kím ca duritám máyi (8 syllables)
- C. यद् वा अहं अभिदुद्रोह yát vā ahám abhidudróha (8 syllables)
- D. यद् वा शेपे उत अनृतं yát vā śepé utá ánr̥tam (8 syllables)
इदम् (idám)
this
आपः (āpaḥ)
O Waters
प्र (prá)
away
वहत (vahata)
carry away
यद् (yát)
which
किं (kím)
whatever
च (ca)
and
दुरितं (duritám)
sin, evil
मयि (máyi)
in me
यद् (yát)
which
वा (vā)
or
अहं (ahám)
I
अभिदुद्रोह (abhidudróha)
have committed offense
यद् (yát)
which
वा (vā)
or
शेपे (śepé)
have sworn
उत (utá)
and
अनृतं (ánr̥tam)
untruth, falsehood
Stanza 10.9.9
आपो॑ अ॒द्यान्व॑चारिषं॒ रसे॑न॒ सम॑गस्महि | पय॑स्वानग्न॒ आ ग॑हि॒ तं मा॒ सं सृ॑ज॒ वर्च॑सा ||
ā́po adyā́nv acāriṣaṁ rásena sám agasmahi páyasvān agna ā́ gahi tám mā sáṁ sr̥ja várcasā
I have followed the Waters today and have united with their essence. O Agni, rich in sustenance, come and merge me with radiance.
The speaker declares that they have followed the waters and have become united with their essence. They then invoke Agni, who is described as rich in nourishment, to come and imbue them with radiance and vitality.
Meter: Anushtubh
- A. आपः अद्या अनु अचारिषं ā́paḥ adyá ánu acāriṣam (8 syllables)
- B. रसेन सं अगमस्महि rásena sám agasmahi (8 syllables)
- C. पयस्वान् अग्ने आ गहि páyasvān agne ā́ gahi (8 syllables)
- D. तं मा सं सृज वर्चसा tám mā sám sr̥ja várcasā (8 syllables)
आपः (ā́paḥ)
Waters
अद्या (adyá)
today
अनु (ánu)
along
अचारिषं (acāriṣam)
I have gone
रसेन (rásena)
with the essence
सं (sám)
together
अगमस्महि (agasmahi)
we have come
पयस्वान् (páyasvān)
rich in nourishment, full of milk
अग्ने (agne)
O Agni
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
तं (tám)
him
मा (mā)
me
सं (sám)
together
सृज (sr̥ja)
join, merge
वर्चसा (várcasā)
with radiance, with splendour