Stanza 10.10.1

ओ चि॒त्सखा॑यं स॒ख्या व॑वृत्यां ति॒रः पु॒रू चि॑दर्ण॒वं ज॑ग॒न्वान् | पि॒तुर्नपा॑त॒मा द॑धीत वे॒धा अधि॒ क्षमि॑ प्रत॒रं दीध्या॑नः ||

ó cit sákhāyaṁ sakhyā́ vavr̥tyāṁ tiráḥ purū́ cid arṇaváṁ jaganvā́n pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́ ádhi kṣámi prataráṁ dī́dhyānaḥ

May I indeed seek out a friend for friendship. May the wise one, having traversed the wide ocean of the atmosphere, having considered the earth and the future, obtain a son as the descendant of a father.

Stanza 10.10.2

न ते॒ सखा॑ स॒ख्यं व॑ष्ट्ये॒तत्सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपा॒ भवा॑ति | म॒हस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒रा दि॒वो ध॒र्तार॑ उर्वि॒या परि॑ ख्यन् ||

ná te sákhā sakhyáṁ vaṣṭy etát sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti mahás putrā́so ásurasya vīrā́ divó dhartā́ra urviyā́ pári khyan

Your friend does not desire this kind of friendship: that which, though having the same mark, becomes different in form. The mighty Asura's sons, the heroes, upholders of the heavens, observe widely.

Stanza 10.10.3

उ॒शन्ति॑ घा॒ ते अ॒मृता॑स ए॒तदेक॑स्य चित्त्य॒जसं॒ मर्त्य॑स्य | नि ते॒ मनो॒ मन॑सि धाय्य॒स्मे जन्युः॒ पति॑स्त॒न्व१॒॑मा वि॑विश्याः ||

uśánti ghā té amŕ̥tāsa etád ékasya cit tyajásam mártyasya ní te máno mánasi dhāyy asmé jányuḥ pátis tanvàm ā́ viviśyāḥ

The immortals long for this. It is sought by the sole mortal. Let your mind be placed within my mind. As a husband, enter into my body.

Stanza 10.10.4

न यत्पु॒रा च॑कृ॒मा कद्ध॑ नू॒नमृ॒ता वद॑न्तो॒ अनृ॑तं रपेम | ग॒न्ध॒र्वो अ॒प्स्वप्या॑ च॒ योषा॒ सा नो॒ नाभिः॑ पर॒मं जा॒मि तन्नौ॑ ||

ná yát purā́ cakr̥mā́ kád dha nūnám r̥tā́ vádanto ánr̥taṁ rapema gandharvó apsv ápyā ca yóṣā sā́ no nā́bhiḥ paramáṁ jāmí tán nau

What did we not do before? What should we do now? Speaking truth, should we speak falsehood? The Gandharva in the waters, the Dame of Waters, that is our relationship, our highest kinship.

Stanza 10.10.5

गर्भे॒ नु नौ॑ जनि॒ता दम्प॑ती कर्दे॒वस्त्वष्टा॑ सवि॒ता वि॒श्वरू॑पः | नकि॑रस्य॒ प्र मि॑नन्ति व्र॒तानि॒ वेद॑ नाव॒स्य पृ॑थि॒वी उ॒त द्यौः ||

gárbhe nú nau janitā́ dámpatī kar devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ nákir asya prá minanti vratā́ni véda nāv asyá pr̥thivī́ utá dyaúḥ

Even in the womb, the creator, the god Tvaṣṭar, Savitṛ, the all-formed one, made us consorts. None can alter his ordinances; the earth and the sky know this.

Stanza 10.10.6

को अ॒स्य वे॑द प्रथ॒मस्याह्नः॒ क ईं॑ ददर्श॒ क इ॒ह प्र वो॑चत् | बृ॒हन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॒ कदु॑ ब्रव आहनो॒ वीच्या॒ नॄन् ||

kó asyá veda prathamásyā́hnaḥ ká īṁ dadarśa ká ihá prá vocat br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma kád u brava āhano vī́cyā nr̥ŕ̥n

Who knows the first day? Who has seen it? Who can speak of it here? Great is the order of Mitra and Varuṇa. What will you say, wanton one, to entice men?

Stanza 10.10.7

य॒मस्य॑ मा य॒म्यं१॒॑ काम॒ आग॑न्त्समा॒ने योनौ॑ सह॒शेय्या॑य | जा॒येव॒ पत्ये॑ त॒न्वं॑ रिरिच्यां॒ वि चि॑द्वृहेव॒ रथ्ये॑व च॒क्रा ||

yamásya mā yamyàṁ kā́ma ā́gan samāné yónau sahaśéyyāya jāyéva pátye tanvàṁ riricyāṁ ví cid vr̥heva ráthyeva cakrā́

The love of Yama has come to me, Yamī, that we may lie together in the same place. Like a wife to her husband, I wish to yield my body. Let us move like chariot wheels towards each other.

Stanza 10.10.8

न ति॑ष्ठन्ति॒ न नि मि॑षन्त्ये॒ते दे॒वानां॒ स्पश॑ इ॒ह ये चर॑न्ति | अ॒न्येन॒ मदा॑हनो याहि॒ तूयं॒ तेन॒ वि वृ॑ह॒ रथ्ये॑व च॒क्रा ||

ná tiṣṭhanti ná ní miṣanty eté devā́nāṁ spáśa ihá yé cáranti anyéna mád āhano yāhi tū́yaṁ téna ví vr̥ha ráthyeva cakrā́

These do not stand still, they do not blink; these are the spies of the gods who wander here. Go quickly to another, not with me! Move swiftly like chariot wheels.

Stanza 10.10.9

रात्री॑भिरस्मा॒ अह॑भिर्दशस्ये॒त्सूर्य॑स्य॒ चक्षु॒र्मुहु॒रुन्मि॑मीयात् | दि॒वा पृ॑थि॒व्या मि॑थु॒ना सब॑न्धू य॒मीर्य॒मस्य॑ बिभृया॒दजा॑मि ||

rā́trībhir asmā áhabhir daśasyet sū́ryasya cákṣur múhur ún mimīyāt divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū yamī́r yamásya bibhr̥yād ájāmi

May the sun's eye endow him with nights and days, and may it shine upon him repeatedly. The pair, joined in heaven and earth, as relatives. May Yamī bear the unbrotherly deed of Yama.

Stanza 10.10.10

आ घा॒ ता ग॑च्छा॒नुत्त॑रा यु॒गानि॒ यत्र॑ जा॒मयः॑ कृ॒णव॒न्नजा॑मि | उप॑ बर्बृहि वृष॒भाय॑ बा॒हुम॒न्यमि॑च्छस्व सुभगे॒ पतिं॒ मत् ||

ā́ ghā tā́ gachān úttarā yugā́ni yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm anyám ichasva subhage pátim mát

May those future times come when brothers and sisters do improper things. Fair one, not me, seek another husband; rest your arm on your husband.

Stanza 10.10.11

किं भ्राता॑स॒द्यद॑ना॒थं भवा॑ति॒ किमु॒ स्वसा॒ यन्निर्ऋ॑तिर्नि॒गच्छा॑त् | काम॑मूता ब॒ह्वे॒३॒॑तद्र॑पामि त॒न्वा॑ मे त॒न्वं१॒॑ सं पि॑पृग्धि ||

kím bhrā́tāsad yád anāthám bhávāti kím u svásā yán nírr̥tir nigáchāt kā́mamūtā bahv ètád rapāmi tanvāā̀ me tanvàṁ sám pipr̥gdhi

Is he a brother when there is no protector? Is she a sister when destruction approaches? Driven by love, I speak many words. Embrace me, my body with my body.

Stanza 10.10.12

न वा उ॑ ते त॒न्वा॑ त॒न्वं१॒॑ सं प॑पृच्यां पा॒पमा॑हु॒र्यः स्वसा॑रं नि॒गच्छा॑त् | अ॒न्येन॒ मत्प्र॒मुदः॑ कल्पयस्व॒ न ते॒ भ्राता॑ सुभगे वष्ट्ये॒तत् ||

ná vā́ u te tanvāā̀ tanvàṁ sám papr̥cyām pāpám āhur yáḥ svásāraṁ nigáchāt anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva ná te bhrā́tā subhage vaṣṭy etát

I will not embrace your body with my body. They call it a sin when one approaches his sister. Seek pleasures with another, not me. Your brother does not desire this from you, fair one.

Stanza 10.10.13

ब॒तो ब॑तासि यम॒ नैव ते॒ मनो॒ हृद॑यं चाविदाम | अ॒न्या किल॒ त्वां क॒क्ष्ये॑व यु॒क्तं परि॑ ष्वजाते॒ लिबु॑जेव वृ॒क्षम् ||

bató batāsi yama naívá te máno hŕ̥dayaṁ cāvidāma anyā́ kíla tvā́ṁ kakṣyèva yuktám pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám

Alas, you are indeed weak, Yama; we do not understand your mind or heart. As a creeper clings to a tree, so another will embrace you.

Stanza 10.10.14

अ॒न्यमू॒ षु त्वं य॑म्य॒न्य उ॒ त्वां परि॑ ष्वजाते॒ लिबु॑जेव वृ॒क्षम् | तस्य॑ वा॒ त्वं मन॑ इ॒च्छा स वा॒ तवाधा॑ कृणुष्व सं॒विदं॒ सुभ॑द्राम् ||

anyám ū ṣú tváṁ yamy anyá u tvā́m pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám tásya vā tvám mána ichā́ sá vā távā́dhā kr̥ṇuṣva saṁvídaṁ súbhadrām

Embrace another, Yamī, and let another embrace you, like a creeper embraces a tree. May you desire my mind, and may I desire yours. Let us form a blessed union.