Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.10.1
ओ चि॒त्सखा॑यं स॒ख्या व॑वृत्यां ति॒रः पु॒रू चि॑दर्ण॒वं ज॑ग॒न्वान् | पि॒तुर्नपा॑त॒मा द॑धीत वे॒धा अधि॒ क्षमि॑ प्रत॒रं दीध्या॑नः ||
ó cit sákhāyaṁ sakhyā́ vavr̥tyāṁ tiráḥ purū́ cid arṇaváṁ jaganvā́n pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́ ádhi kṣámi prataráṁ dī́dhyānaḥ
May I indeed seek out a friend for friendship. May the wise one, having traversed the wide ocean of the atmosphere, having considered the earth and the future, obtain a son as the descendant of a father.
This verse begins a dialogue, likely between a divine being and a mortal, or two lovers. The speaker expresses a strong desire for companionship and friendship, wishing to form a deep bond. The phrase "may the Sage... obtain a son" suggests a hope for progeny and continuation, linking personal relationships with cosmic order and the future.
Meter: Tristubh
- A. आ उ चिद् सखायम् सख्या ववृष्याम् ā́ u cit sákhāyam sakhyā́ vavr̥tyām (11 syllables)
- B. तिरः पुरू चिद् अर्णवम् जगन्वान् tirás purú + cit arṇavám jaganvā́n (11 syllables)
- C. पितुः नपातम् आ दधीत वेधाः pitúḥ nápātam ā́ dadhīta vedhā́ḥ (11 syllables)
- D. अधि क्षमि प्रतरं दीध्यानाः ádhi kṣámi pratarám dī́dhyānaḥ (11 syllables)
आ (ā́)
particle
उ (u)
particle
चिद् (cit)
indeed
सखायम् (sákhāyam)
friend
सख्या (sakhyā́)
friendship
ववृष्याम् (vavr̥tyām)
may I choose
तिरः (tirás)
across
पुरू (purú +)
many
चिद् (cit)
indeed
अर्णवम् (arṇavám)
ocean
जगन्वान् (jaganvā́n)
having gone
पितुः (pitúḥ)
of the father
नपातम् (nápātam)
descendant
आ (ā́)
particle
दधीत (dadhīta)
may he obtain
वेधाः (vedhā́ḥ)
wise one
अधि (ádhi)
upon
क्षमि (kṣámi)
earth
प्रतरं (pratarám)
further
दीध्यानाः (dī́dhyānaḥ)
reflecting
Stanza 10.10.2
न ते॒ सखा॑ स॒ख्यं व॑ष्ट्ये॒तत्सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपा॒ भवा॑ति | म॒हस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒रा दि॒वो ध॒र्तार॑ उर्वि॒या परि॑ ख्यन् ||
ná te sákhā sakhyáṁ vaṣṭy etát sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti mahás putrā́so ásurasya vīrā́ divó dhartā́ra urviyā́ pári khyan
Your friend does not desire this kind of friendship: that which, though having the same mark, becomes different in form. The mighty Asura's sons, the heroes, upholders of the heavens, observe widely.
This verse speaks about the nature of true friendship and warns against relationships that are based on superficial similarities rather than genuine connection. It contrasts relationships where one is treated as a stranger despite closeness with the powerful 'Asura's sons', who are described as mighty heroes upholding the heavens and observing far and wide. This implies a recognition of true worth and a broader vision.
Meter: Tristubh
- A. न ते सखा सख्यं वष्टि एतत् ná te sákhā sakhyám vaṣṭi etát (11 syllables)
- B. सलक्ष्मा यत् विषुरूपा भवाति sálakṣmā yát víṣurūpā bhávāti (11 syllables)
- C. महः पुत्रासः असुरस्य वीराः maháḥ putrā́saḥ ásurasya vīrā́ḥ (11 syllables)
- D. दिवः धर्तारः उर्विया परि ख्यान् diváḥ dhartā́raḥ urviyā́ pári khyan (11 syllables)
न (ná)
not
ते (te)
your
सखा (sákhā)
friend
सख्यं (sakhyám)
friendship
वष्टि (vaṣṭi)
desires
एतत् (etát)
this
सलक्ष्मा (sálakṣmā)
having the same mark
यत् (yát)
which
विषुरूपा (víṣurūpā)
different in form
भवाति (bhávāti)
becomes
महः (maháḥ)
great
पुत्रासः (putrā́saḥ)
sons
असुरस्य (ásurasya)
of Asura
वीराः (vīrā́ḥ)
heroes
दिवः (diváḥ)
of the heavens
धर्तारः (dhartā́raḥ)
upholders
उर्विया (urviyā́)
widely
परि (pári)
around
ख्यान् (khyan)
they observe
Stanza 10.10.3
उ॒शन्ति॑ घा॒ ते अ॒मृता॑स ए॒तदेक॑स्य चित्त्य॒जसं॒ मर्त्य॑स्य | नि ते॒ मनो॒ मन॑सि धाय्य॒स्मे जन्युः॒ पति॑स्त॒न्व१॒॑मा वि॑विश्याः ||
uśánti ghā té amŕ̥tāsa etád ékasya cit tyajásam mártyasya ní te máno mánasi dhāyy asmé jányuḥ pátis tanvàm ā́ viviśyāḥ
The immortals long for this. It is sought by the sole mortal. Let your mind be placed within my mind. As a husband, enter into my body.
This verse expresses a longing for connection, stating that the immortals desire this union, and it is sought by the mortal. It speaks of bringing minds together and forming a deep, intimate bond, likening it to a husband and wife coming together. This emphasizes the desire for deep personal connection and unity.
Meter: Tristubh
- A. उशन्ति घा ते अमृतासः एतत् uśánti gha + té amŕ̥tāsaḥ etát (11 syllables)
- B. एकस्य चिद् त्यजसं मर्त्यस्य ékasya cit tyajásam mártyasya (11 syllables)
- C. नि ते मनः मनसि धायि अस्मे ní te mánaḥ mánasi dhāyi asmé (11 syllables)
- D. जन्युः पतिः तन्वं आ विविष्याः jányuḥ pátiḥ tanvàm ā́ viviśyāḥ (11 syllables)
उशन्ति (uśánti)
they long for
घा (gha +)
indeed
ते (té)
they
अमृतासः (amŕ̥tāsaḥ)
immortals
एतत् (etát)
this
एकस्य (ékasya)
of the one
चिद् (cit)
indeed
त्यजसं (tyajásam)
leaving behind
मर्त्यस्य (mártyasya)
of the mortal
नि (ní)
down
ते (te)
your
मनः (mánaḥ)
mind
मनसि (mánasi)
in the mind
धायि (dhāyi)
may be placed
अस्मे (asmé)
within us
जन्युः (jányuḥ)
of the womb
पतिः (pátiḥ)
husband
तन्वं (tanvàm)
body
आ (ā́)
into
विविष्याः (viviśyāḥ)
may you enter
Stanza 10.10.4
न यत्पु॒रा च॑कृ॒मा कद्ध॑ नू॒नमृ॒ता वद॑न्तो॒ अनृ॑तं रपेम | ग॒न्ध॒र्वो अ॒प्स्वप्या॑ च॒ योषा॒ सा नो॒ नाभिः॑ पर॒मं जा॒मि तन्नौ॑ ||
ná yát purā́ cakr̥mā́ kád dha nūnám r̥tā́ vádanto ánr̥taṁ rapema gandharvó apsv ápyā ca yóṣā sā́ no nā́bhiḥ paramáṁ jāmí tán nau
What did we not do before? What should we do now? Speaking truth, should we speak falsehood? The Gandharva in the waters, the Dame of Waters, that is our relationship, our highest kinship.
This verse reflects on past actions and the present moment, questioning whether they should repeat past mistakes or embrace the truth. It uses the imagery of the Gandharva (a celestial being) in the waters and the 'Dame of Waters' to represent a deep, fundamental connection or kinship that binds them.
Meter: Tristubh
- A. न यत् पुरा चकृम कद्ध ह नूनं ná yát purā́ cakr̥má + kát ha nūnám (11 syllables)
- B. ॠता वदन्तः अनृतं रपेम r̥tā́ vádantaḥ ánr̥tam rapema (11 syllables)
- C. गन्धर्वः अप्स्व अप्या च योषा gandharváḥ apsú ápyā ca yóṣā (11 syllables)
- D. सा नः नाभिः परमं जामि तत् नौ sā́ naḥ nā́bhiḥ paramám jāmí tát nau (11 syllables)
न (ná)
not
यत् (yát)
what
पुरा (purā́)
before
चकृम (cakr̥má +)
we did
कद्ध (kát)
what
ह (ha)
particle
नूनं (nūnám)
now
ॠता (r̥tā́)
truth
वदन्तः (vádantaḥ)
speaking
अनृतं (ánr̥tam)
falsehood
रपेम (rapema)
should we speak
गन्धर्वः (gandharváḥ)
Gandharva
अप्स्व (apsú)
in the waters
अप्या (ápyā)
Dame of Waters
च (ca)
and
योषा (yóṣā)
woman
सा (sā́)
that
नः (naḥ)
our
नाभिः (nā́bhiḥ)
navel
परमं (paramám)
highest
जामि (jāmí)
kinship
तत् (tát)
that
नौ (nau)
our
Stanza 10.10.5
गर्भे॒ नु नौ॑ जनि॒ता दम्प॑ती कर्दे॒वस्त्वष्टा॑ सवि॒ता वि॒श्वरू॑पः | नकि॑रस्य॒ प्र मि॑नन्ति व्र॒तानि॒ वेद॑ नाव॒स्य पृ॑थि॒वी उ॒त द्यौः ||
gárbhe nú nau janitā́ dámpatī kar devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ nákir asya prá minanti vratā́ni véda nāv asyá pr̥thivī́ utá dyaúḥ
Even in the womb, the creator, the god Tvaṣṭar, Savitṛ, the all-formed one, made us consorts. None can alter his ordinances; the earth and the sky know this.
This verse describes a divine creative act. The 'creator', identified with Tvaṣṭar, Savitṛ, and Viśvarūpa, is said to have made them consorts, even before birth. It highlights the inviolability of these divine ordinances, with both the earth and heavens as witnesses, emphasizing a divinely ordained union.
Meter: Tristubh
- A. गर्भे नु नौ जनिता दम्पती कर् gárbhe nú nau janitā́ dámpatī kar (11 syllables)
- B. देवः त्वष्टा सविता विश्वរូបः deváḥ tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ (11 syllables)
- C. नकिः अस्य प्र मिनन्ति व्रतानि nákiḥ asya prá minanti vratā́ni (11 syllables)
- D. वेद नौ अस्याः पृथिवी उत द्यौः véda nau asyá pr̥thivī́ utá dyaúḥ (11 syllables)
गर्भे (gárbhe)
in the womb
नु (nú)
now
नौ (nau)
to us
जनिता (janitā́)
creator
दम्पती (dámpatī)
consorts
कर् (kar)
made
देवः (deváḥ)
god
त्वष्टा (tváṣṭā)
Tvaṣṭar
सविता (savitā́)
Savitṛ
विश्वរូបः (viśvárūpaḥ)
all-formed
नकिः (nákiḥ)
no one
अस्य (asya)
his
प्र (prá)
fully
मिनन्ति (minanti)
alter
व्रतानि (vratā́ni)
ordinances
वेद (véda)
knows
नौ (nau)
to us
अस्याः (asyá)
of this
पृथिवी (pr̥thivī́)
earth
उत (utá)
and
द्यौः (dyaúḥ)
sky
Stanza 10.10.6
को अ॒स्य वे॑द प्रथ॒मस्याह्नः॒ क ईं॑ ददर्श॒ क इ॒ह प्र वो॑चत् | बृ॒हन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॒ कदु॑ ब्रव आहनो॒ वीच्या॒ नॄन् ||
kó asyá veda prathamásyā́hnaḥ ká īṁ dadarśa ká ihá prá vocat br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma kád u brava āhano vī́cyā nr̥ŕ̥n
Who knows the first day? Who has seen it? Who can speak of it here? Great is the order of Mitra and Varuṇa. What will you say, wanton one, to entice men?
This verse questions the knowledge of the very first day, asking who has seen it or can speak of it. It then elevates the 'law' or 'order' of Mitra and Varuṇa, suggesting its immense importance. The final part seems to be a playful, perhaps slightly admonishing, address to someone ('wanton!') asking what they will say to men, implying a challenge or a playful dare.
Meter: Tristubh
- A. कः अस्य वेद प्रथमस्य अह्नः káḥ asyá veda prathamásya áhnaḥ (11 syllables)
- B. कः ईं ददर्श कः इह प्र वोचत् káḥ īm dadarśa káḥ ihá prá vocat (11 syllables)
- C. बृृहत् मित्रस्य वरुणस्य धाम br̥hát mitrásya váruṇasya dhā́ma (11 syllables)
- D. कदु उ ब्रवः आहनोः वीच्या नॄन् kát u bravaḥ āhanaḥ vī́cyā nr̥̄́n (12 syllables)
कः (káḥ)
who
अस्य (asyá)
of this
वेद (veda)
knows
प्रथमस्य (prathamásya)
of the first
अह्नः (áhnaḥ)
day
कः (káḥ)
who
ईं (īm)
him
ददर्श (dadarśa)
has seen
कः (káḥ)
who
इह (ihá)
here
प्र (prá)
forth
वोचत् (vocat)
can speak
बृृहत् (br̥hát)
great
मित्रस्य (mitrásya)
of Mitra
वरुणस्य (váruṇasya)
of Varuṇa
धाम (dhā́ma)
order/law
कदु (kát)
what
उ (u)
particle
ब्रवः (bravaḥ)
will you say
आहनोः (āhanaḥ)
wanton one
वीच्या (vī́cyā)
enticing
नॄन् (nr̥̄́n)
men
Stanza 10.10.7
य॒मस्य॑ मा य॒म्यं१॒॑ काम॒ आग॑न्त्समा॒ने योनौ॑ सह॒शेय्या॑य | जा॒येव॒ पत्ये॑ त॒न्वं॑ रिरिच्यां॒ वि चि॑द्वृहेव॒ रथ्ये॑व च॒क्रा ||
yamásya mā yamyàṁ kā́ma ā́gan samāné yónau sahaśéyyāya jāyéva pátye tanvàṁ riricyāṁ ví cid vr̥heva ráthyeva cakrā́
The love of Yama has come to me, Yamī, that we may lie together in the same place. Like a wife to her husband, I wish to yield my body. Let us move like chariot wheels towards each other.
This verse expresses the deep longing of Yamī for Yama. She desires intimacy and closeness, wishing to lie with him on the same couch. She states her willingness to yield to him as a wife and suggests they should move towards each other swiftly, like chariot wheels, to unite.
Meter: Tristubh
- A. यमस्य मा यम्यं कामः आ अगन् yamásya mā yamyàm kā́maḥ ā́ agan (11 syllables)
- B. समाने योनौ सहशेय्याय samāné yónau sahaśéyyāya (11 syllables)
- C. जायेव इव पतये तन्वं रिरिच्य jāyā́ iva pátye tanvàm riricyām (11 syllables)
- D. वि चिद् वृहेव रथ्येव इव चक्रा ví cit vr̥heva ráthyā iva cakrā́ (11 syllables)
यमस्य (yamásya)
of Yama
मा (mā)
me
यम्यं (yamyàm)
Yamī's desire
कामः (kā́maḥ)
love
आ (ā́)
particle
अगन् (agan)
has come
समाने (samāné)
same
योनौ (yónau)
place
सहशेय्याय (sahaśéyyāya)
for lying together
जायेव (jāyā́)
wife
इव (iva)
like
पतये (pátye)
to the husband
तन्वं (tanvàm)
body
रिरिच्य (riricyām)
may I yield
वि (ví)
apart
चिद् (cit)
indeed
वृहेव (vr̥heva)
let us move
रथ्येव (ráthyā)
chariot wheels
इव (iva)
like
चक्रा (cakrā́)
wheels
Stanza 10.10.8
न ति॑ष्ठन्ति॒ न नि मि॑षन्त्ये॒ते दे॒वानां॒ स्पश॑ इ॒ह ये चर॑न्ति | अ॒न्येन॒ मदा॑हनो याहि॒ तूयं॒ तेन॒ वि वृ॑ह॒ रथ्ये॑व च॒क्रा ||
ná tiṣṭhanti ná ní miṣanty eté devā́nāṁ spáśa ihá yé cáranti anyéna mád āhano yāhi tū́yaṁ téna ví vr̥ha ráthyeva cakrā́
These do not stand still, they do not blink; these are the spies of the gods who wander here. Go quickly to another, not with me! Move swiftly like chariot wheels.
This verse describes 'sentinels' of the gods who are constantly active, never resting or blinking. The speaker then addresses someone (presumably Yama) directly, urging them to quickly go to another, implying a rejection of the current interaction and a directive to seek a different companion, moving on swiftly like chariot wheels.
Meter: Tristubh
- A. न तिष्ठन्ति न नि मिषन्ति एते ná tiṣṭhanti ná ní miṣanti eté (11 syllables)
- B. देवानां स्पशः इह ये चरन्ति devā́nām spáśaḥ ihá yé cáranti (11 syllables)
- C. अन्येन मत् आहनोः याहि तूयं anyéna mát āhanaḥ yāhi tū́yam (11 syllables)
- D. तेन वि वृृह रथ्येव इव चक्रा téna ví vr̥ha ráthyā iva cakrā́ (11 syllables)
न (ná)
not
तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti)
they stand
न (ná)
not
नि (ní)
down
मिषन्ति (miṣanti)
they blink
एते (eté)
these
देवानां (devā́nām)
of the gods
स्पशः (spáśaḥ)
spies
इह (ihá)
here
ये (yé)
who
चरन्ति (cáranti)
wander
अन्येन (anyéna)
to another
मत् (mát)
from me
आहनोः (āhanaḥ)
wanton one
याहि (yāhi)
go
तूयं (tū́yam)
quickly
तेन (téna)
with him
वि (ví)
apart
वृृह (vr̥ha)
hasten
रथ्येव (ráthyā)
chariot wheels
इव (iva)
like
चक्रा (cakrā́)
wheels
Stanza 10.10.9
रात्री॑भिरस्मा॒ अह॑भिर्दशस्ये॒त्सूर्य॑स्य॒ चक्षु॒र्मुहु॒रुन्मि॑मीयात् | दि॒वा पृ॑थि॒व्या मि॑थु॒ना सब॑न्धू य॒मीर्य॒मस्य॑ बिभृया॒दजा॑मि ||
rā́trībhir asmā áhabhir daśasyet sū́ryasya cákṣur múhur ún mimīyāt divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū yamī́r yamásya bibhr̥yād ájāmi
May the sun's eye endow him with nights and days, and may it shine upon him repeatedly. The pair, joined in heaven and earth, as relatives. May Yamī bear the unbrotherly deed of Yama.
This verse offers a wish for blessings, asking that the speaker may be endowed with days and nights and that the sun's eye may always shine upon them. It then describes a divine union in heaven and earth, a connected pair, and concludes with a plea for Yama to bear the 'unbrotherly' act of Yamī, implying a complex relationship and a need for divine intervention or acceptance.
Meter: Tristubh
- A. रात्रीभिः अस्मै अहभिः दशस्येत् rā́trībhiḥ asmai áhabhiḥ daśasyet (11 syllables)
- B. सूर्यस्य चक्षुः मुहुः उत् मिमीयात् sū́ryasya cákṣuḥ múhur út mimīyāt (11 syllables)
- C. दिवा पृ fourth मिथुना सबन्धू divā́ pr̥thivyā́ mithunā́ sábandhū (11 syllables)
- D. यमीः यमस्य बिभृयात् अजामि yamī́ḥ yamásya bibhr̥yāt ájāmi (11 syllables)
रात्रीभिः (rā́trībhiḥ)
with nights
अस्मै (asmai)
to him
अहभिः (áhabhiḥ)
with days
दशस्येत् (daśasyet)
may endow
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
चक्षुः (cákṣuḥ)
eye
मुहुः (múhur)
repeatedly
उत् (út)
up
मिमीयात् (mimīyāt)
may shine
दिवा (divā́)
in heaven
पृ fourth (pr̥thivyā́)
on earth
मिथुना (mithunā́)
pair
सबन्धू (sábandhū)
as relatives
यमीः (yamī́ḥ)
Yamī
यमस्य (yamásya)
of Yama
बिभृयात् (bibhr̥yāt)
may bear
अजामि (ájāmi)
unbrotherly deed
Stanza 10.10.10
आ घा॒ ता ग॑च्छा॒नुत्त॑रा यु॒गानि॒ यत्र॑ जा॒मयः॑ कृ॒णव॒न्नजा॑मि | उप॑ बर्बृहि वृष॒भाय॑ बा॒हुम॒न्यमि॑च्छस्व सुभगे॒ पतिं॒ मत् ||
ā́ ghā tā́ gachān úttarā yugā́ni yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm anyám ichasva subhage pátim mát
May those future times come when brothers and sisters do improper things. Fair one, not me, seek another husband; rest your arm on your husband.
This verse anticipates future times when inappropriate relationships ('brothers and sisters' acting improperly) might occur. The speaker then addresses a woman ('fair one') and instructs her not to seek intimacy with the speaker, but rather to find another husband, suggesting she should rest her head on her consort's arm.
Meter: Tristubh
- A. आ घा ता गच्छान् उत्तरा युगानि ā́ gha + tā́ gachān úttarā yugā́ni (11 syllables)
- B. यत्र जामयः कृणवन् अजामि yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávan ájāmi (11 syllables)
- C. उप बर्बृहि वृषभाय बाहुं úpa barbr̥hi vr̥ṣabhā́ya bāhúm (11 syllables)
- D. अन्यं इच्छस्व सुभगे पतिं मत् anyám ichasva subhage pátim mát (11 syllables)
आ (ā́)
particle
घा (gha +)
indeed
ता (tā́)
those
गच्छान् (gachān)
may come
उत्तरा (úttarā)
following
युगानि (yugā́ni)
ages
यत्र (yátra)
where
जामयः (jāmáyaḥ)
brothers/kinsmen
कृणवन् (kr̥ṇávan)
may do
अजामि (ájāmi)
improper deed
उप (úpa)
near
बर्बृहि (barbr̥hi)
make
वृषभाय (vr̥ṣabhā́ya)
for the strong one
बाहुं (bāhúm)
arm
अन्यं (anyám)
another
इच्छस्व (ichasva)
seek
सुभगे (subhage)
fair one
पतिं (pátim)
husband
मत् (mát)
me
Stanza 10.10.11
किं भ्राता॑स॒द्यद॑ना॒थं भवा॑ति॒ किमु॒ स्वसा॒ यन्निर्ऋ॑तिर्नि॒गच्छा॑त् | काम॑मूता ब॒ह्वे॒३॒॑तद्र॑पामि त॒न्वा॑ मे त॒न्वं१॒॑ सं पि॑पृग्धि ||
kím bhrā́tāsad yád anāthám bhávāti kím u svásā yán nírr̥tir nigáchāt kā́mamūtā bahv ètád rapāmi tanvāā̀ me tanvàṁ sám pipr̥gdhi
Is he a brother when there is no protector? Is she a sister when destruction approaches? Driven by love, I speak many words. Embrace me, my body with my body.
This verse questions the nature of relationships when protection is absent, asking if someone is a brother if there's no guardian, or a sister if destruction looms. Driven by love, the speaker admits to uttering many words and expresses a desire for close embrace.
Meter: Tristubh
- A. किमु भ्राता असद यत् अनाथं भवाति kím bhrā́tā asat yát anāthám bhávāti (11 syllables)
- B. किमु उ स्वसा यत् निर्ऋतिः निगच्छात् kím u svásā yát nírr̥tiḥ nigáchāt (11 syllables)
- C. काममूता बर्हु एतद् रपामि kā́mamūtā bahú etát rapāmi (11 syllables)
- D. तन्वा मे तन्वं सं पिप्रृग्ध tanvā̀ me tanvàm sám pipr̥gdhi (11 syllables)
किमु (kím)
is
भ्राता (bhrā́tā)
brother
असद (asat)
is
यत् (yát)
when
अनाथं (anāthám)
without a protector
भवाति (bhávāti)
is
किमु (kím)
is
उ (u)
particle
स्वसा (svásā)
sister
यत् (yát)
when
निर्ऋतिः (nírr̥tiḥ)
destruction
निगच्छात् (nigáchāt)
approaches
काममूता (kā́mamūtā)
driven by love
बर्हु (bahú)
many
एतद् (etát)
these
रपामि (rapāmi)
I speak
तन्वा (tanvā̀)
with my body
मे (me)
my
तन्वं (tanvàm)
body
सं (sám)
together
पिप्रृग्ध (pipr̥gdhi)
embrace
Stanza 10.10.12
न वा उ॑ ते त॒न्वा॑ त॒न्वं१॒॑ सं प॑पृच्यां पा॒पमा॑हु॒र्यः स्वसा॑रं नि॒गच्छा॑त् | अ॒न्येन॒ मत्प्र॒मुदः॑ कल्पयस्व॒ न ते॒ भ्राता॑ सुभगे वष्ट्ये॒तत् ||
ná vā́ u te tanvāā̀ tanvàṁ sám papr̥cyām pāpám āhur yáḥ svásāraṁ nigáchāt anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva ná te bhrā́tā subhage vaṣṭy etát
I will not embrace your body with my body. They call it a sin when one approaches his sister. Seek pleasures with another, not me. Your brother does not desire this from you, fair one.
This verse rejects a close physical union, stating that the speaker will not embrace the other's body. It labels such an act as sinful, particularly when involving a sister. The speaker then urges the other person to seek pleasure elsewhere, emphasizing that the brother does not desire this from them.
Meter: Tristubh
- A. न वा उ ते तन्वा तन्वं सं पपृच्यां ná vaí u te tanvā̀ tanvàm sám papr̥cyām (14 syllables)
- B. पापं आहुः यः स्वसारं निगच्छात् pāpám āhuḥ yáḥ svásāram nigáchāt (11 syllables)
- C. अन्येन मत् प्रमुदः कल्पयस्व anyéna mát pramúdaḥ kalpayasva (11 syllables)
- D. न ते भ्राता सुभगे वष्टि एतत् ná te bhrā́tā subhage vaṣṭi etát (11 syllables)
न (ná)
not
वा (vaí)
indeed
उ (u)
particle
ते (te)
your
तन्वा (tanvā̀)
with the body
तन्वं (tanvàm)
body
सं (sám)
together
पपृच्यां (papr̥cyām)
may I embrace
पापं (pāpám)
sin
आहुः (āhuḥ)
they say
यः (yáḥ)
who
स्वसारं (svásāram)
sister
निगच्छात् (nigáchāt)
approaches
अन्येन (anyéna)
with another
मत् (mát)
me
प्रमुदः (pramúdaḥ)
pleasures
कल्पयस्व (kalpayasva)
prepare
न (ná)
not
ते (te)
your
भ्राता (bhrā́tā)
brother
सुभगे (subhage)
fair one
वष्टि (vaṣṭi)
desires
एतत् (etát)
this
Stanza 10.10.13
ब॒तो ब॑तासि यम॒ नैव ते॒ मनो॒ हृद॑यं चाविदाम | अ॒न्या किल॒ त्वां क॒क्ष्ये॑व यु॒क्तं परि॑ ष्वजाते॒ लिबु॑जेव वृ॒क्षम् ||
bató batāsi yama naívá te máno hŕ̥dayaṁ cāvidāma anyā́ kíla tvā́ṁ kakṣyèva yuktám pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám
Alas, you are indeed weak, Yama; we do not understand your mind or heart. As a creeper clings to a tree, so another will embrace you.
This verse addresses Yama, calling him weak and stating that his mind and heart are not understood. It uses a simile comparing him to a tree entwined by a creeper, suggesting that another will embrace him, perhaps implying he is susceptible to external influence or affection.
Meter:
- A. बतो बटा असि यम batáḥ bata asi yama (7 syllables)
- B. नैव एव ते मनो हृदयं च आविदाम ná evá te mánaḥ hŕ̥dayam ca avidāma (12 syllables)
- C. अन्या किल त्वां कक्ष्येव इव युक्तं anyā́ kíla tvā́m kakṣyā̀ iva yuktám (11 syllables)
- D. परि ष्वजाते लिबुजेव इव वृक्षम् pári svajāte líbujā iva vr̥kṣám (11 syllables)
बतो (batáḥ)
alas
बटा (bata)
indeed
असि (asi)
you are
यम (yama)
Yama
नैव (ná)
not
एव (evá)
indeed
ते (te)
your
मनो (mánaḥ)
mind
हृदयं (hŕ̥dayam)
heart
च (ca)
and
आविदाम (avidāma)
we understand
अन्या (anyā́)
another
किल (kíla)
indeed
त्वां (tvā́m)
you
कक्ष्येव (kakṣyā̀)
girdle/creeper
इव (iva)
like
युक्तं (yuktám)
joined
परि (pári)
around
ष्वजाते (svajāte)
embraces
लिबुजेव (líbujā)
creeper
इव (iva)
like
वृक्षम् (vr̥kṣám)
tree
Stanza 10.10.14
अ॒न्यमू॒ षु त्वं य॑म्य॒न्य उ॒ त्वां परि॑ ष्वजाते॒ लिबु॑जेव वृ॒क्षम् | तस्य॑ वा॒ त्वं मन॑ इ॒च्छा स वा॒ तवाधा॑ कृणुष्व सं॒विदं॒ सुभ॑द्राम् ||
anyám ū ṣú tváṁ yamy anyá u tvā́m pári ṣvajāte líbujeva vr̥kṣám tásya vā tvám mána ichā́ sá vā távā́dhā kr̥ṇuṣva saṁvídaṁ súbhadrām
Embrace another, Yamī, and let another embrace you, like a creeper embraces a tree. May you desire my mind, and may I desire yours. Let us form a blessed union.
This verse, spoken by Yamī, encourages Yama to embrace someone else, as she herself will embrace him. She compares this to a creeper entwining a tree. She then instructs Yama to desire her mind and promises to create a 'blessed union' with him, emphasizing a desired deep connection.
Meter: Tristubh
- A. अन्यं उ षु त्वं यमि अन्यः उ त्वां anyám u + sú tvám yami anyáḥ u tvā́m (11 syllables)
- B. परि ष्वजाते लिबुजेव इव वृक्षं pári svajāte líbujā iva vr̥kṣám (11 syllables)
- C. तस्य वा त्वं मनः इछ स वा तव tásya vā tvám mánaḥ ichá + sá vā táva (12 syllables)
- D. अधा कृणुष्व संविदं सुभद्रां ádha + kr̥ṇuṣva saṃvídam súbhadrām (11 syllables)
अन्यं (anyám)
another
उ (u +)
particle
षु (sú)
well
त्वं (tvám)
you
यमि (yami)
Yamī
अन्यः (anyáḥ)
another
उ (u)
particle
त्वां (tvā́m)
you
परि (pári)
around
ष्वजाते (svajāte)
embraces
लिबुजेव (líbujā)
creeper
इव (iva)
like
वृक्षं (vr̥kṣám)
tree
तस्य (tásya)
his
वा (vā)
and
त्वं (tvám)
you
मनः (mánaḥ)
mind
इछ (ichá +)
desire
स (sá)
he
वा (vā)
and
तव (táva)
your
अधा (ádha +)
then
कृणुष्व (kr̥ṇuṣva)
create
संविदं (saṃvídam)
union
सुभद्रां (súbhadrām)
blessed