Stanza 10.93.1

महि॑ द्यावापृथिवी भूतमु॒र्वी नारी॑ य॒ह्वी न रोद॑सी॒ सदं॑ नः | तेभि॑र्नः पातं॒ सह्य॑स ए॒भिर्नः॑ पातं शू॒षणि॑ ||

máhi dyāvāpr̥thivī bhūtam urvī́ nā́rī yahvī́ ná ródasī sádaṁ naḥ tébhir naḥ pātaṁ sáhyasa ebhír naḥ pātaṁ śūṣáṇi

Mighty and vast, O Heaven and Earth, you two are like young women to us. Protect us from the overpowering foe with your might; protect us with your strength.

Stanza 10.93.2

य॒ज्ञेय॑ज्ञे॒ स मर्त्यो॑ दे॒वान्त्स॑पर्यति | यः सु॒म्नैर्दी॑र्घ॒श्रुत्त॑म आ॒विवा॑सत्येनान् ||

yajñé-yajñe sá mártyo devā́n saparyati yáḥ sumnaír dīrghaśrúttama āvívāsaty enān

In every sacrifice, that mortal worships the gods, who, known for his great good fortune, invites them.

Stanza 10.93.3

विश्वे॑षामिरज्यवो दे॒वानां॒ वार्म॒हः | विश्वे॒ हि वि॒श्वम॑हसो॒ विश्वे॑ य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञियाः॑ ||

víśveṣām irajyavo devā́nāṁ vā́r maháḥ víśve hí viśvámahaso víśve yajñéṣu yajñíyāḥ

You are rulers over all, O gods, and your power is great. All of you are possessed of all might, all are worthy of worship in sacrifices.

Stanza 10.93.4

ते घा॒ राजा॑नो अ॒मृत॑स्य म॒न्द्रा अ॑र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा | कद्रु॒द्रो नृ॒णां स्तु॒तो म॒रुतः॑ पू॒षणो॒ भगः॑ ||

té ghā rā́jāno amŕ̥tasya mandrā́ aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā kád rudró nr̥ṇā́ṁ stutó marútaḥ pūṣáṇo bhágaḥ

These are the joyous kings of immortality: Parijman, Mitra, Varuṇa. What about Rudra, praised by men? The Maruts, Pūṣan, Bhaga.

Stanza 10.93.5

उ॒त नो॒ नक्त॑म॒पां वृ॑षण्वसू॒ सूर्या॒मासा॒ सद॑नाय सध॒न्या॑ | सचा॒ यत्साद्ये॑षा॒महि॑र्बु॒ध्नेषु॑ बु॒ध्न्यः॑ ||

utá no náktam apā́ṁ vr̥ṣaṇvasū sū́ryāmā́sā sádanāya sadhanyāā̀ sácā yát sā́dy eṣām áhir budhnéṣu budhnyàḥ

Come also to our dwelling, O Lords of ample wealth, common sharers of our waters, Sun and Moon. When the great Serpent of the deep settles down upon their foundations.

Stanza 10.93.6

उ॒त नो॑ दे॒वाव॒श्विना॑ शु॒भस्पती॒ धाम॑भिर्मि॒त्रावरु॑णा उरुष्यताम् | म॒हः स रा॒य एष॒तेऽति॒ धन्वे॑व दुरि॒ता ||

utá no devā́v aśvínā śubhás pátī dhā́mabhir mitrā́váruṇā uruṣyatām maháḥ sá rāyá éṣaté 'ti dhánveva duritā́

And may the divine Aśvins, lords of splendor, protect us, as do Mitra and Varuṇa with their powers. May he move past suffering like a desert, towards great wealth.

Stanza 10.93.7

उ॒त नो॑ रु॒द्रा चि॑न्मृळताम॒श्विना॒ विश्वे॑ दे॒वासो॒ रथ॒स्पति॒र्भगः॑ | ऋ॒भुर्वाज॑ ऋभुक्षणः॒ परि॑ज्मा विश्ववेदसः ||

utá no rudrā́ cin mr̥ḷatām aśvínā víśve devā́so ráthaspátir bhágaḥ r̥bhúr vā́ja r̥bhukṣaṇaḥ párijmā viśvavedasaḥ

And may the Rudras be gracious to us, the Aśvins, all the gods, Rathaspati, Bhaga, R̥ibhu, Vāja, O R̥ibhukshanas, Parijman, O possessors of all wealth.

Stanza 10.93.8

ऋ॒भुर्ऋ॑भु॒क्षा ऋ॒भुर्वि॑ध॒तो मद॒ आ ते॒ हरी॑ जूजुवा॒नस्य॑ वा॒जिना॑ | दु॒ष्टरं॒ यस्य॒ साम॑ चि॒दृध॑ग्य॒ज्ञो न मानु॑षः ||

r̥bhúr r̥bhukṣā́ r̥bhúr vidható máda ā́ te hárī jūjuvānásya vājínā duṣṭáraṁ yásya sā́ma cid ŕ̥dhag yajñó ná mā́nuṣaḥ

Prompt is R̥ibukshan, prompt is the enhancer of the devotee's strength. May your swift horses, O powerful one, come near. The sacrifice, whose chant is indeed divine, is unassailable, not human.

Stanza 10.93.9

कृ॒धी नो॒ अह्र॑यो देव सवितः॒ स च॑ स्तुषे म॒घोना॑म् | स॒हो न॒ इन्द्रो॒ वह्नि॑भि॒र्न्ये॑षां चर्षणी॒नां च॒क्रं र॒श्मिं न यो॑युवे ||

kr̥dhī́ no áhrayo deva savitaḥ sá ca stuṣe maghónām sahó na índro váhnibhir ny èṣāṁ carṣaṇīnā́ṁ cakráṁ raśmíṁ ná yoyuve

O divine Savitar, grant us protection, free from harm. We praise you among the wealthy. Indra, like a charioteer with steeds, has driven the reins of these people.

Stanza 10.93.10

ऐषु॑ द्यावापृथिवी धातं म॒हद॒स्मे वी॒रेषु॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒ श्रवः॑ | पृ॒क्षं वाज॑स्य सा॒तये॑ पृ॒क्षं रा॒योत तु॒र्वणे॑ ||

aíṣu dyāvāpr̥thivī dhātam mahád asmé vīréṣu viśvácarṣaṇi śrávaḥ pr̥kṣáṁ vā́jasya sātáye pr̥kṣáṁ rāyótá turváṇe

O Heaven and Earth, grant us great fame among these people, extending to all mankind. Grant us strength for victory and wealth for prosperity.

Stanza 10.93.11

ए॒तं शंस॑मिन्द्रास्म॒युष्ट्वं कूचि॒त्सन्तं॑ सहसावन्न॒भिष्ट॑ये | सदा॑ पाह्य॒भिष्ट॑ये मे॒दतां॑ वे॒दता॑ वसो ||

etáṁ śáṁsam indrāsmayúṣ ṭváṁ kū́cit sántaṁ sahasāvann abhíṣṭaye sádā pāhy abhíṣṭaye medátāṁ vedátā vaso

O Indra, my friend, protect this speaker, wherever they may be, for help, always for help. May your wisdom prosper us, O Vasu!

Stanza 10.93.12

ए॒तं मे॒ स्तोमं॑ त॒ना न सूर्ये॑ द्यु॒तद्या॑मानं वावृधन्त नृ॒णाम् | सं॒वन॑नं॒ नाश्व्यं॒ तष्टे॒वान॑पच्युतम् ||

etám me stómaṁ tanā́ ná sū́rye dyutádyāmānaṁ vāvr̥dhanta nr̥ṇā́m saṁvánanaṁ nā́śvyaṁ táṣṭevā́napacyutam

Thus have they strengthened my hymn, which shines like the sun and unites people. As a carpenter makes a strong, unshakeable yoke for horses.

Stanza 10.93.13

वा॒वर्त॒ येषां॑ रा॒या यु॒क्तैषां॑ हिर॒ण्ययी॑ | ने॒मधि॑ता॒ न पौंस्या॒ वृथे॑व वि॒ष्टान्ता॑ ||

vāvárta yéṣāṁ rāyā́ yuktaíṣāṁ hiraṇyáyī nemádhitā ná paúṁsyā vŕ̥theva viṣṭā́ntā

Whose wealth-laden chariot seat returns, adorned with gold. It is arranged like a strong, decisive formation of men.

Stanza 10.93.14

प्र तद्दुः॒शीमे॒ पृथ॑वाने वे॒ने प्र रा॒मे वो॑च॒मसु॑रे म॒घव॑त्सु | ये यु॒क्त्वाय॒ पञ्च॑ श॒तास्म॒यु प॒था वि॒श्राव्ये॑षाम् ||

prá tád duḥśī́me pŕ̥thavāne vené prá rāmé vocam ásure maghávatsu yé yuktvā́ya páñca śatā́smayú pathā́ viśrā́vy eṣām

I have proclaimed this to Duḥśīma, Pr̥thavāna, Vena, and Rama, among the powerful nobles. Those who yoked five hundred have become receptive to us.

Stanza 10.93.15

अधीन्न्वत्र॑ सप्त॒तिं च॑ स॒प्त च॑ | स॒द्यो दि॑दिष्ट॒ तान्वः॑ स॒द्यो दि॑दिष्ट पा॒र्थ्यः स॒द्यो दि॑दिष्ट माय॒वः ||

ádhī́n nv átra saptatíṁ ca saptá ca sadyó didiṣṭa tā́nvaḥ sadyó didiṣṭa pārthyáḥ sadyó didiṣṭa māyaváḥ

Besides, they showed us seventy and seven horses here. Tânva immediately displayed his gift; Pārthya immediately displayed his gift; and Māyava immediately displayed his.