Stanza 10.92.1

य॒ज्ञस्य॑ वो र॒थ्यं॑ वि॒श्पतिं॑ वि॒शां होता॑रम॒क्तोरति॑थिं वि॒भाव॑सुम् | शोच॒ञ्छुष्का॑सु॒ हरि॑णीषु॒ जर्भु॑र॒द्वृषा॑ के॒तुर्य॑ज॒तो द्याम॑शायत ||

yajñásya vo rathyàṁ viśpátiṁ viśā́ṁ hótāram aktór átithiṁ vibhā́vasum śócañ chúṣkāsu háriṇīṣu járbhurad vŕ̥ṣā ketúr yajató dyā́m aśāyata

We praise you, O Agni, the charioteer of sacrifice, the lord of peoples, the priest of the tribes, the brilliant guest of the night. Blazing amid the dry, consuming the green, the strong, radiant herald has reached the sky.

Stanza 10.92.2

इ॒मम॑ञ्ज॒स्पामु॒भये॑ अकृण्वत ध॒र्माण॑म॒ग्निं वि॒दथ॑स्य॒ साध॑नम् | अ॒क्तुं न य॒ह्वमु॒षसः॑ पु॒रोहि॑तं॒ तनू॒नपा॑तमरु॒षस्य॑ निंसते ||

imám añjaspā́m ubháye akr̥ṇvata dharmā́ṇam agníṁ vidáthasya sā́dhanam aktúṁ ná yahvám uṣásaḥ puróhitaṁ tánūnápātam aruṣásya niṁsate

Both gods and men have made him, Agni, their chief support, who receives the offerings and completes the sacrifice. They caress him like the swift light, the household priest of dawn.

Stanza 10.92.3

बळ॑स्य नी॒था वि प॒णेश्च॑ मन्महे व॒या अ॑स्य॒ प्रहु॑ता आसु॒रत्त॑वे | य॒दा घो॒रासो॑ अमृत॒त्वमाश॒तादिज्जन॑स्य॒ दैव्य॑स्य चर्किरन् ||

báḷ asya nīthā́ ví paṇéś ca manmahe vayā́ asya práhutā āsur áttave yadā́ ghorā́so amr̥tatvám ā́śatā́d íj jánasya daívyasya carkiran

We discern the ways of Agni and of the miserly Paṇi. His flames are ever sent forth to consume. When his terrifying flames reach the immortal realm, then people praise the divine beings.

Stanza 10.92.4

ऋ॒तस्य॒ हि प्रसि॑ति॒र्द्यौरु॒रु व्यचो॒ नमो॑ म॒ह्य१॒॑रम॑तिः॒ पनी॑यसी | इन्द्रो॑ मि॒त्रो वरु॑णः॒ सं चि॑कित्रि॒रेऽथो॒ भगः॑ सवि॒ता पू॒तद॑क्षसः ||

r̥tásya hí prásitir dyaúr urú vyáco námo mahy àrámatiḥ pánīyasī índro mitró váruṇaḥ sáṁ cikitriré 'tho bhágaḥ savitā́ pūtádakṣasaḥ

For the order of the cosmos, the Sky, the Earth's wide expanse, worship, and great devotion are present. Indra, Mitra, Varuna, Bhaga, and Savitar, with pure powers, have come together.

Stanza 10.92.5

प्र रु॒द्रेण॑ य॒यिना॑ यन्ति॒ सिन्ध॑वस्ति॒रो म॒हीम॒रम॑तिं दधन्विरे | येभिः॒ परि॑ज्मा परि॒यन्नु॒रु ज्रयो॒ वि रोरु॑वज्ज॒ठरे॒ विश्व॑मु॒क्षते॑ ||

prá rudréṇa yayínā yanti síndhavas tiró mahī́m arámatiṁ dadhanvire yébhiḥ párijmā pariyánn urú jráyo ví róruvaj jaṭháre víśvam ukṣáte

The rivers flow onward with the moving Rudra, passing over the great Earth. Parijman, moving around his vast domain, causes all within to be bedewed.

Stanza 10.92.6

क्रा॒णा रु॒द्रा म॒रुतो॑ वि॒श्वकृ॑ष्टयो दि॒वः श्ये॒नासो॒ असु॑रस्य नी॒ळयः॑ | तेभि॑श्चष्टे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मेन्द्रो॑ दे॒वेभि॑रर्व॒शेभि॒रर्व॑शः ||

krāṇā́ rudrā́ marúto viśvákr̥ṣṭayo diváḥ śyenā́so ásurasya nīḷáyaḥ tébhiś caṣṭe váruṇo mitró aryaméndro devébhir arvaśébhir árvaśaḥ

The Rudras and Maruts, like falcons of the sky, visiting all people, reside with the Asura. With them, Varuna, Mitra, and Aryaman look on, and Indra with swift gods.

Stanza 10.92.7

इन्द्रे॒ भुजं॑ शशमा॒नास॑ आशत॒ सूरो॒ दृशी॑के॒ वृष॑णश्च॒ पौंस्ये॑ | प्र ये न्व॑स्या॒र्हणा॑ ततक्षि॒रे युजं॒ वज्रं॑ नृ॒षद॑नेषु का॒रवः॑ ||

índre bhújaṁ śaśamānā́sa āśata sū́ro dŕ̥śīke vŕ̥ṣaṇaś ca paúṁsye prá yé nv àsyārháṇā tatakṣiré yújaṁ vájraṁ nr̥ṣádaneṣu kārávaḥ

Those who toil found enjoyment with Indra, in the beauty of light and the strength of the mighty one. The singers, in the assemblies of men, forged for him, as was fitting, the thunderbolt.

Stanza 10.92.8

सूर॑श्चि॒दा ह॒रितो॑ अस्य रीरम॒दिन्द्रा॒दा कश्चि॑द्भयते॒ तवी॑यसः | भी॒मस्य॒ वृष्णो॑ ज॒ठरा॑दभि॒श्वसो॑ दि॒वेदि॑वे॒ सहु॑रिः स्त॒न्नबा॑धितः ||

sū́raś cid ā́ haríto asya rīramad índrād ā́ káś cid bhayate távīyasaḥ bhīmásya vŕ̥ṣṇo jaṭhárād abhiśváso divé-dive sáhuri stann ábādhitaḥ

Indeed, even the sun's horses are held by him. Who fears the mightiest Indra? Unhindered, the triumphant breathing of the fearful bull thunders daily from the sky.

Stanza 10.92.9

स्तोमं॑ वो अ॒द्य रु॒द्राय॒ शिक्व॑से क्ष॒यद्वी॑राय॒ नम॑सा दिदिष्टन | येभिः॑ शि॒वः स्ववाँ॑ एव॒याव॑भिर्दि॒वः सिष॑क्ति॒ स्वय॑शा॒ निका॑मभिः ||

stómaṁ vo adyá rudrā́ya śíkvase kṣayádvīrāya námasā didiṣṭana yébhiḥ śiváḥ svávām̐ evayā́vabhir diváḥ síṣakti sváyaśā níkāmabhiḥ

Today, show your song of praise to Rudra, the swift, ruler of heroes. Offer it with humble adoration. Approach him, the auspicious and self-bright one, who follows from the sky with his desires.

Stanza 10.92.10

ते हि प्र॒जाया॒ अभ॑रन्त॒ वि श्रवो॒ बृह॒स्पति॑र्वृष॒भः सोम॑जामयः | य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मो वि धा॑रयद्दे॒वा दक्षै॒र्भृग॑वः॒ सं चि॑कित्रिरे ||

té hí prajā́yā ábharanta ví śrávo bŕ̥haspátir vr̥ṣabháḥ sómajāmayaḥ yajñaír átharvā prathamó ví dhārayad devā́ dákṣair bhŕ̥gavaḥ sáṁ cikitrire

For indeed, they spread the fame of humankind: the bull Brhaspati and the brotherhood of Soma. Atharvan first established order with sacrifices; the Bhrigus, with their skill, were recognized as gods.

Stanza 10.92.11

ते हि द्यावा॑पृथि॒वी भूरि॑रेतसा॒ नरा॒शंस॒श्चतु॑रङ्गो य॒मोऽदि॑तिः | दे॒वस्त्वष्टा॑ द्रविणो॒दा ऋ॑भु॒क्षणः॒ प्र रो॑द॒सी म॒रुतो॒ विष्णु॑रर्हिरे ||

té hí dyā́vāpr̥thivī́ bhū́riretasā nárāśáṁsaś cáturaṅgo yamó 'ditiḥ devás tváṣṭā draviṇodā́ r̥bhukṣáṇaḥ prá rodasī́ marúto víṣṇur arhire

For these, Sky and Earth with their abundant seed, the four-formed Narasamsa, Yama, Aditi, the god Tvashṭar the wealth-giver, the R̥ibhukshanas, Rodasī, the Maruts, and Vishnu are praised.

Stanza 10.92.12

उ॒त स्य न॑ उ॒शिजा॑मुर्वि॒या क॒विरहिः॑ शृणोतु बु॒ध्न्यो॒३॒॑ हवी॑मनि | सूर्या॒मासा॑ वि॒चर॑न्ता दिवि॒क्षिता॑ धि॒या श॑मीनहुषी अ॒स्य बो॑धतम् ||

utá syá na uśíjām urviyā́ kavír áhiḥ śr̥ṇotu budhnyò hávīmani sū́ryāmā́sā vicárantā divikṣítā dhiyā́ śamīnahuṣī asyá bodhatam

May he too, the sage, the dragon of the deep, hear our yearning call from afar. You, Sun and Moon, moving in the sky, and you, Earth and Sky, with your thought, observe this.

Stanza 10.92.13

प्र नः॑ पू॒षा च॒रथं॑ वि॒श्वदे॑व्यो॒ऽपां नपा॑दवतु वा॒युरि॒ष्टये॑ | आ॒त्मानं॒ वस्यो॑ अ॒भि वात॑मर्चत॒ तद॑श्विना सुहवा॒ याम॑नि श्रुतम् ||

prá naḥ pūṣā́ caráthaṁ viśvádevyo 'pā́ṁ nápād avatu vāyúr iṣṭáye ātmā́naṁ vásyo abhí vā́tam arcata tád aśvinā suhavā yā́mani śrutam

May Pūṣan, the son of waters, and Vayu guard our journey and help us achieve our desires. Sing praises for your great bliss to the wind. O Aśvins, easy to invoke, hear this upon your journey.

Stanza 10.92.14

वि॒शामा॒सामभ॑यानामधि॒क्षितं॑ गी॒र्भिरु॒ स्वय॑शसं गृणीमसि | ग्नाभि॒र्विश्वा॑भि॒रदि॑तिमन॒र्वण॑म॒क्तोर्युवा॑नं नृ॒मणा॒ अधा॒ पति॑म् ||

viśā́m āsā́m ábhayānām adhikṣítaṁ gīrbhír u sváyaśasaṁ gr̥ṇīmasi gnā́bhir víśvābhir áditim anarváṇam aktór yúvānaṁ nr̥máṇā ádhā pátim

We praise with hymns, and all celestial dames, him who is lord over these fearless tribes, the self-resplendent one. We praise Night's youthful, men-favouring, foeless master.

Stanza 10.92.15

रेभ॒दत्र॑ ज॒नुषा॒ पूर्वो॒ अङ्गि॑रा॒ ग्रावा॑ण ऊ॒र्ध्वा अ॒भि च॑क्षुरध्व॒रम् | येभि॒र्विहा॑या॒ अभ॑वद्विचक्ष॒णः पाथः॑ सु॒मेकं॒ स्वधि॑ति॒र्वन॑न्वति ||

rébhad átra janúṣā pū́rvo áṅgirā grā́vāṇa ūrdhvā́ abhí cakṣur adhvarám yébhir víhāyā ábhavad vicakṣaṇáḥ pā́thaḥ sumékaṁ svádhitir vánanvati

Here, by birth, the first Angiras sang. The upraised pressing stones beheld the sacrifice. Through them, the wise one became vast. The sharp axe obtains the beautiful place of victory.