Stanza 10.75.1

प्र सु व॑ आपो महि॒मान॑मुत्त॒मं का॒रुर्वो॑चाति॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः | प्र स॒प्तस॑प्त त्रे॒धा हि च॑क्र॒मुः प्र सृत्व॑रीणा॒मति॒ सिन्धु॒रोज॑सा ||

prá sú va āpo mahimā́nam uttamáṁ kārúr vocāti sádane vivásvataḥ prá saptá-sapta tredhā́ hí cakramúḥ prá sŕ̥tvarīṇām áti síndhur ójasā

O waters, the singer proclaims your supreme greatness in the dwelling of Vivasvan. The seven-times-seven rivers have come forth in three ways; indeed, the Sindhu surpasses all flowing waters with its strength.

Stanza 10.75.2

प्र ते॑ऽरद॒द्वरु॑णो॒ यात॑वे प॒थः सिन्धो॒ यद्वाजाँ॑ अ॒भ्यद्र॑व॒स्त्वम् | भूम्या॒ अधि॑ प्र॒वता॑ यासि॒ सानु॑ना॒ यदे॑षा॒मग्रं॒ जग॑तामिर॒ज्यसि॑ ||

prá te 'radad váruṇo yā́tave patháḥ síndho yád vā́jām̐ abhy ádravas tvám bhū́myā ádhi pravátā yāsi sā́nunā yád eṣām ágraṁ jágatām irajyási

Varuṇa made the paths for your movement, O Sindhu, when you rushed to win the prize. You move with speed over the Earth's high ridges, as you become the leader of the moving waters.

Stanza 10.75.3

दि॒वि स्व॒नो य॑तते॒ भूम्यो॒पर्य॑न॒न्तं शुष्म॒मुदि॑यर्ति भा॒नुना॑ | अ॒भ्रादि॑व॒ प्र स्त॑नयन्ति वृ॒ष्टयः॒ सिन्धु॒र्यदेति॑ वृष॒भो न रोरु॑वत् ||

diví svanó yatate bhū́myopáry anantáṁ śúṣmam úd iyarti bhānúnā abhrā́d iva prá stanayanti vr̥ṣṭáyaḥ síndhur yád éti vr̥ṣabhó ná róruvat

Its roar rises in the sky above the Earth; it sends forth endless strength with its brilliance. Like rains thundering from the clouds, the streams rush forth. When Sindhu moves, it bellows like a bull.

Stanza 10.75.4

अ॒भि त्वा॑ सिन्धो॒ शिशु॒मिन्न मा॒तरो॑ वा॒श्रा अ॑र्षन्ति॒ पय॑सेव धे॒नवः॑ | राजे॑व॒ युध्वा॑ नयसि॒ त्वमित्सिचौ॒ यदा॑सा॒मग्रं॑ प्र॒वता॒मिन॑क्षसि ||

abhí tvā sindho śíśum ín ná mātáro vāśrā́ arṣanti páyaseva dhenávaḥ rā́jeva yúdhvā nayasi tvám ít sícau yád āsām ágram pravátām ínakṣasi

As mothers run to their calves, and cows to their milk, so the roaring rivers run to you, O Sindhu. You lead like a warrior king, you who are at the forefront of these swift streams.

Stanza 10.75.5

इ॒मं मे॑ गङ्गे यमुने सरस्वति॒ शुतु॑द्रि॒ स्तोमं॑ सचता॒ परु॒ष्ण्या | अ॒सि॒क्न्या म॑रुद्वृधे वि॒तस्त॒यार्जी॑कीये शृणु॒ह्या सु॒षोम॑या ||

imám me gaṅge yamune sarasvati śútudri stómaṁ sacatā páruṣṇy ā́ asiknyā́ marudvr̥dhe vitástayā́rjīkīye śr̥ṇuhy ā́ suṣómayā

O Ganges, Yamuna, Saraswati, Shutudri, Parushni, hear this hymn with Asikni, Marudvridha, Vitasta, O Arjikiya, hear with Sushoma.

Stanza 10.75.6

तृ॒ष्टाम॑या प्रथ॒मं यात॑वे स॒जूः सु॒सर्त्वा॑ र॒सया॑ श्वे॒त्या त्या | त्वं सि॑न्धो॒ कुभ॑या गोम॒तीं क्रुमुं॑ मेह॒त्न्वा स॒रथं॒ याभि॒रीय॑से ||

tr̥ṣṭā́mayā prathamáṁ yā́tave sajū́ḥ susártvā rasáyā śvetyā́ tyā́ tváṁ sindho kúbhayā gomatī́ṁ krúmum mehatnvā́ saráthaṁ yā́bhir ī́yase

First with Tristama you are eager to flow, with Rasa and Susartu, and with Sveti. With Kubha, Sindhu, and Mehatnu, you move together with Gomatī and Krumu.

Stanza 10.75.7

ऋजी॒त्येनी॒ रुश॑ती महि॒त्वा परि॒ ज्रयां॑सि भरते॒ रजां॑सि | अद॑ब्धा॒ सिन्धु॑र॒पसा॑म॒पस्त॒माश्वा॒ न चि॒त्रा वपु॑षीव दर्श॒ता ||

ŕ̥jīty énī rúśatī mahitvā́ pári jráyāṁsi bharate rájāṁsi ádabdhā síndhur apásām apástamā́śvā ná citrā́ vápuṣīva darśatā́

Flashing and shining with power, she carries her vast volumes and realms. The unrestrained Sindhu, most active of the active, is beautiful and attractive like a dappled horse.

Stanza 10.75.8

स्वश्वा॒ सिन्धुः॑ सु॒रथा॑ सु॒वासा॑ हिर॒ण्ययी॒ सुकृ॑ता वा॒जिनी॑वती | ऊर्णा॑वती युव॒तिः सी॒लमा॑वत्यु॒ताधि॑ वस्ते सु॒भगा॑ मधु॒वृध॑म् ||

sváśvā síndhuḥ suráthā suvā́sā hiraṇyáyī súkr̥tā vājínīvatī ū́rṇāvatī yuvatíḥ sīlámāvaty utā́dhi vaste subhágā madhuvŕ̥dham

The Sindhu is rich with horses, cars, and fine robes; she is golden, well-made, and full of strength. Youthful and adorned, she, the fortunate one, wears a garment that increases delight.

Stanza 10.75.9

सु॒खं रथं॑ युयुजे॒ सिन्धु॑र॒श्विनं॒ तेन॒ वाजं॑ सनिषद॒स्मिन्ना॒जौ | म॒हान्ह्य॑स्य महि॒मा प॑न॒स्यतेऽद॑ब्धस्य॒ स्वय॑शसो विर॒प्शिनः॑ ||

sukháṁ ráthaṁ yuyuje síndhur aśvínaṁ téna vā́jaṁ saniṣad asmínn ājaú mahā́n hy àsya mahimā́ panasyáté 'dabdhasya sváyaśaso virapśínaḥ

The Sindhu has yoked her excellent chariot, drawn by horses; with it, may she win the prize in this contest. Great indeed is the glory of the unrestrained, self-glorious, and resounding one.