Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.71.1
बृह॑स्पते प्रथ॒मं वा॒चो अग्रं॒ यत्प्रैर॑त नाम॒धेयं॒ दधा॑नाः | यदे॑षां॒ श्रेष्ठं॒ यद॑रि॒प्रमासी॑त्प्रे॒णा तदे॑षां॒ निहि॑तं॒ गुहा॒विः ||
bŕ̥haspate prathamáṁ vācó ágraṁ yát praírata nāmadhéyaṁ dádhānāḥ yád eṣāṁ śréṣṭhaṁ yád ariprám ā́sīt preṇā́ tád eṣāṁ níhitaṁ gúhāvíḥ
O Brihaspati, in the beginning of speech, when they assigned names, the first utterances emerged. Whatever was best and most flawless in them was revealed through their heartfelt connection.
This verse invokes Brihaspati, the lord of speech, at the very beginning of language. It describes how, in the nascent stages of communication, humans, by assigning names to things, expressed the first utterances of speech. That which was best and purest within them was revealed through their heartfelt affection and connection.
Meter: Tristubh
- A. बृह॑स्पते प्रथ॒मं वा॒चो अ॒ग्रं bŕ̥haspate prathamám vācáḥ ágram (11 syllables)
- B. यद प्रै र॒त नाम॒धेयं दधा॑नाः yát prá aírata nāmadhéyam dádhānāḥ (11 syllables)
- C. यद षाम् श्रेष्ठं यद रि॒प्रमासी॑त् आसीत् yát eṣām śréṣṭham yát ariprám ā́sīt (11 syllables)
- D. प्रे॒णा त षाम् निहि॑तं गु॒हा विः preṇā́ tát eṣām níhitam gúhā āvís (11 syllables)
बृह॑स्पते (bŕ̥haspate)
O lord of wisdom and speech
प्रथ॒मं (prathamám)
first
वा॒चो (vācáḥ)
of speech
अ॒ग्रं (ágram)
the foremost part, beginning
यद (yát)
that which
प्रै (prá)
forth
र॒त (aírata)
uttered, sent forth
नाम॒धेयं (nāmadhéyam)
name
दधा॑नाः (dádhānāḥ)
assigning, establishing
यद (yát)
that which
षाम् (eṣām)
of them
श्रेष्ठं (śréṣṭham)
best, excellent
यद (yát)
that which
रि॒प्रमासी॑त् (ariprám)
spotless, pure
आसीत् (ā́sīt)
was
प्रे॒णा (preṇā́)
through affection, love
त (tát)
that
षाम् (eṣām)
of them
निहि॑तं (níhitam)
placed, revealed
गु॒हा (gúhā)
in secret, hidden
विः (āvís)
openly, revealed
Stanza 10.71.2
सक्तु॑मिव॒ तित॑उना पु॒नन्तो॒ यत्र॒ धीरा॒ मन॑सा॒ वाच॒मक्र॑त | अत्रा॒ सखा॑यः स॒ख्यानि॑ जानते भ॒द्रैषां॑ ल॒क्ष्मीर्निहि॒ताधि॑ वा॒चि ||
sáktum iva títa .unā punánto yátra dhī́rā mánasā vā́cam ákrata átrā sákhāyaḥ sakhyā́ni jānate bhadraíṣāṁ lakṣmī́r níhitā́dhi vācí
Where wise people, with their minds, refine speech like sifting flour through a sieve. There, friends recognize the bonds of friendship; the beauty of their speech is imprinted.
This verse likens the process of creating and refining language to sifting grain. Wise individuals, using their intellect and focus, carefully fashion speech, similar to how one winnows flour. In this environment of clear communication, friends understand each other's bonds and intentions, recognizing that the beauty and essence of their words are imprinted.
Meter:
- A. सक्तु॑ इव तित॑उना पु॒नन्तो sáktum iva títa:unā punántaḥ (11 syllables)
- B. यत्र धीराः मन॑सा वाच॒ अक्र॑त yátra dhī́rāḥ mánasā vā́cam ákrata (12 syllables)
- C. सखा॑यः सख्या॑नि जानते átra + sákhāyaḥ sakhyā́ni jānate (12 syllables)
- D. भद्रैषां एषां लक्ष्मीर्निहि हिता अधि वा॒चि bhadrā́ eṣām lakṣmī́ḥ níhitā ádhi vācí (11 syllables)
सक्तु॑ (sáktum)
fine flour, meal
इव (iva)
like
तित॑उना (títa:unā)
through a sieve
पु॒नन्तो (punántaḥ)
sifting, purifying
यत्र (yátra)
where
धीराः (dhī́rāḥ)
wise, intelligent
मन॑सा (mánasā)
with the mind, by thought
वाच॒ (vā́cam)
speech, voice
अक्र॑त (ákrata)
fashioned, created
(átra +)
सखा॑यः (sákhāyaḥ)
friends
सख्या॑नि (sakhyā́ni)
friendships, bonds of friendship
जानते (jānate)
know, recognize
भद्रैषां (bhadrā́)
beautiful, auspicious
एषां (eṣām)
of them
लक्ष्मीर्निहि (lakṣmī́ḥ)
mark, sign, beauty
हिता (níhitā)
placed, set
अधि (ádhi)
upon
वा॒चि (vācí)
in speech
Stanza 10.71.3
य॒ज्ञेन॑ वा॒चः प॑द॒वीय॑माय॒न्तामन्व॑विन्द॒न्नृषि॑षु॒ प्रवि॑ष्टाम् | तामा॒भृत्या॒ व्य॑दधुः पुरु॒त्रा तां स॒प्त रे॒भा अ॒भि सं न॑वन्ते ||
yajñéna vācáḥ padavī́yam āyan tā́m ánv avindann ŕ̥ṣiṣu práviṣṭām tā́m ābhŕ̥tyā vy àdadhuḥ purutrā́ tā́ṁ saptá rebhā́ abhí sáṁ navante
With sacrifice, they followed the path of speech and found it residing within the sages. They brought it forth and distributed it widely; seven singers make its tones resound together.
Through the practice of sacrifice and ritual, inspired individuals or sages (Rishis) followed the path of speech. They discovered that this speech was embedded within the sages themselves. They then brought forth this speech, distributing it widely. Seven musical or chanting voices then collectively made its essence resonate.
Meter: Tristubh
- A. य॒ज्ञेन वा॒चः प॒द॒वीय॑ मायन् yajñéna vācáḥ padavī́yam āyan (11 syllables)
- B. ता अन्व वि॒न्दन्नृ षिषु प्रवि॑ष्टाम् tā́m ánu avindan ŕ̥ṣiṣu práviṣṭām (11 syllables)
- C. ता व्य दधुः पुरु॒त्रा tā́m ābhŕ̥tya + ví adadhuḥ purutrā́ (11 syllables)
- D. ता स॒प्त रे॒भा अभि सं न॑वन्ते tā́m saptá rebhā́ḥ abhí sám navante (11 syllables)
य॒ज्ञेन (yajñéna)
by sacrifice
वा॒चः (vācáḥ)
of speech
प॒द॒वीय॑ (padavī́yam)
path, trace
मायन् (āyan)
they went, followed
ता (tā́m)
her, it
अन्व (ánu)
along, following
वि॒न्दन्नृ (avindan)
they found
षिषु (ŕ̥ṣiṣu)
in the sages
प्रवि॑ष्टाम् (práviṣṭām)
entered, established
ता (tā́m)
her, it
(ābhŕ̥tya +)
व्य (ví)
apart, widely
दधुः (adadhuḥ)
they placed, distributed
पुरु॒त्रा (purutrā́)
in many places
ता (tā́m)
her, it
स॒प्त (saptá)
seven
रे॒भा (rebhā́ḥ)
singers, chanters
अभि (abhí)
towards, upon
सं (sám)
together
न॑वन्ते (navante)
they chant, sing
Stanza 10.71.4
उ॒त त्वः॒ पश्य॒न्न द॑दर्श॒ वाच॑मु॒त त्वः॑ शृ॒ण्वन्न शृ॑णोत्येनाम् | उ॒तो त्व॑स्मै त॒न्वं१॒॑ वि स॑स्रे जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासाः॑ ||
utá tvaḥ páśyan ná dadarśa vā́cam utá tvaḥ śr̥ṇván ná śr̥ṇoty enām utó tvasmai tanvàṁ ví sasre jāyéva pátya uśatī́ suvā́sāḥ
One person, though seeing, does not truly perceive speech; another, though hearing, does not understand it. But to another, speech reveals itself like a beautiful, eager wife to her husband.
This verse contrasts different levels of understanding and receptivity to speech. Some individuals, despite having the faculties of sight and hearing, fail to truly perceive or comprehend speech. However, for others, speech reveals itself intimately and beautifully, much like a willing, well-adorned wife unveils herself to her husband, indicating a deep, receptive connection.
Meter: Tristubh
- A. उतो त्वः पश्य न ददर्श वाच॑ utá tvaḥ páśyan ná dadarśa vā́cam (11 syllables)
- B. उतो त्वः शृ॒ण्वन्न न शृ॒णोत्ये नाम् utá tvaḥ śr̥ṇván ná śr̥ṇoti enām (11 syllables)
- C. उतो उ त्वस्मै त॒न्वं१॒ वि स॑स्रे utá u tvasmai tanvàm ví sasre (11 syllables)
- D. जा॒येव इव पत्य॑ उश॒ती सु॒वासाः jāyā́ iva pátye uśatī́ suvā́sāḥ (11 syllables)
उतो (utá)
and
त्वः (tvaḥ)
one person
पश्य (páśyan)
seeing
न (ná)
not
ददर्श (dadarśa)
saw, perceived
वाच॑ (vā́cam)
speech
उतो (utá)
and
त्वः (tvaḥ)
one person
शृ॒ण्वन्न (śr̥ṇván)
hearing
न (ná)
not
शृ॒णोत्ये (śr̥ṇoti)
hears, understands
नाम् (enām)
her, it
उतो (utá)
and
उ (u)
and
त्वस्मै (tvasmai)
to him
त॒न्वं१॒ (tanvàm)
body, form, self
वि (ví)
apart, revealed
स॑स्रे (sasre)
revealed, unfolded
जा॒येव (jāyā́)
wife
इव (iva)
like
पत्य॑ (pátye)
to the husband
उश॒ती (uśatī́)
desiring, willing
सु॒वासाः (suvā́sāḥ)
well-clothed, beautiful
Stanza 10.71.5
उ॒त त्वं॑ स॒ख्ये स्थि॒रपी॑तमाहु॒र्नैनं॑ हिन्व॒न्त्यपि॒ वाजि॑नेषु | अधे॑न्वा चरति मा॒ययै॒ष वाचं॑ शुश्रु॒वाँ अ॑फ॒लाम॑पु॒ष्पाम् ||
utá tvaṁ sakhyé sthirápītam āhur naínaṁ hinvanty ápi vā́jineṣu ádhenvā carati māyáyaiṣá vā́caṁ śuśruvā́m̐ aphalā́m apuṣpā́m
They say one person is stagnant in friendship; they do not urge him to strive. He wanders with illusion, unproductive; the speech he heard yields neither fruit nor flower.
This verse describes individuals who, despite being in relationships or friendships, are considered stagnant and unproductive. They are not motivated to engage in meaningful actions or pursuits. Such people wander aimlessly, driven by illusion, and their understanding of speech, though heard, yields no beneficial results, like a plant without fruit or flower.
Meter: Tristubh
- A. उत त्वं सख्ये स्थि॒रपी॑तमाहु आहुः utá tvam sakhyé sthirápītam āhuḥ (11 syllables)
- B. नैनं एनं हि॒न्व॒न्त्यपि अपि वा॒जि॑नेषु ná enam hinvanti ápi vā́jineṣu (11 syllables)
- C. अधे॑न्वा चरति मा॒ययै॒ष एष ádhenvā carati māyáyā eṣá (11 syllables)
- D. वाचं शुश्रु॒वाँ अ॒फ॒लाम पु॒ष्पाम् vā́cam śuśruvā́n aphalā́m apuṣpā́m (11 syllables)
उत (utá)
and
त्वं (tvam)
you (one person)
सख्ये (sakhyé)
in friendship
स्थि॒रपी॑तमाहु (sthirápītam)
firmly established, stagnant
आहुः (āhuḥ)
they say
नैनं (ná)
not
एनं (enam)
him
हि॒न्व॒न्त्यपि (hinvanti)
they urge, impel
अपि (ápi)
even
वा॒जि॑नेषु (vā́jineṣu)
in contests, in striving
अधे॑न्वा (ádhenvā)
without milk, unproductive
चरति (carati)
wanders, moves
मा॒ययै॒ष (māyáyā)
by illusion, by trickery
एष (eṣá)
this one
वाचं (vā́cam)
speech
शुश्रु॒वाँ (śuśruvā́n)
having heard
अ॒फ॒लाम (aphalā́m)
fruitless
पु॒ष्पाम् (apuṣpā́m)
flowerless, unproductive
Stanza 10.71.6
यस्ति॒त्याज॑ सचि॒विदं॒ सखा॑यं॒ न तस्य॑ वा॒च्यपि॑ भा॒गो अ॑स्ति | यदीं॑ शृ॒णोत्यल॑कं शृणोति न॒हि प्र॒वेद॑ सुकृ॒तस्य॒ पन्था॑म् ||
yás tityā́ja sacivídaṁ sákhāyaṁ ná tásya vācy ápi bhāgó asti yád īṁ śr̥ṇóty álakaṁ śr̥ṇoti nahí pravéda sukr̥tásya pánthām
Whoever abandons a devoted, understanding friend, has no share in speech. Even if he hears, he hears in vain; he does not know the path of good deeds.
This verse warns against abandoning a true, understanding friend. Such an act severs one's connection to meaningful speech; even if they hear words, they do not truly grasp their significance. They fail to understand the path of righteous action because their connection to true wisdom and friendship has been broken.
Meter: Tristubh
- A. य ति॒त्याज॑ सचि॒विदं सखा॑यं yáḥ tityā́ja sacivídam sákhāyam (11 syllables)
- B. न तस्य वा॒च्य अपि भा॒गो अस्ति ná tásya vācí ápi bhāgáḥ asti (11 syllables)
- C. यदीं शृ॒णोत्यल अ॒लकं शृणोति yát īm śr̥ṇóti álakam śr̥ṇoti (11 syllables)
- D. न॒हि प्र॒वेद सुकृ॒तस्य पन्था॑म् nahí pravéda sukr̥tásya pánthām (11 syllables)
य (yáḥ)
whoever
ति॒त्याज॑ (tityā́ja)
abandons, forsakes
सचि॒विदं (sacivídam)
understanding, knowing friend
सखा॑यं (sákhāyam)
friend
न (ná)
not
तस्य (tásya)
his
वा॒च्य (vācí)
in speech
अपि (ápi)
even
भा॒गो (bhāgáḥ)
share, part
अस्ति (asti)
is
यदीं (yát)
that which
(īm)
शृ॒णोत्यल (śr̥ṇóti)
hears
अ॒लकं (álakam)
in vain, fruitlessly
शृणोति (śr̥ṇoti)
hears
न॒हि (nahí)
indeed not
प्र॒वेद (pravéda)
knows, understands
सुकृ॒तस्य (sukr̥tásya)
of good deeds, of virtuous action
पन्था॑म् (pánthām)
path, way
Stanza 10.71.7
अ॒क्ष॒ण्वन्तः॒ कर्ण॑वन्तः॒ सखा॑यो मनोज॒वेष्वस॑मा बभूवुः | आ॒द॒घ्नास॑ उपक॒क्षास॑ उ त्वे ह्र॒दा इ॑व॒ स्नात्वा॑ उ त्वे ददृश्रे ||
akṣaṇvántaḥ kárṇavantaḥ sákhāyo manojavéṣv ásamā babhūvuḥ ādaghnā́sa upakakṣā́sa u tve hradā́ iva snā́tvā u tve dadr̥śre
Though friends have eyes and ears alike, they are unequal in the speed of their minds. Some are like deep lakes reaching the shoulders, others like shallow pools fit for bathing.
This verse describes how friends, despite possessing the same sensory organs like eyes and ears, differ greatly in their mental perception and understanding. Some are like deep, vast bodies of water, capable of holding much, while others are like shallow pools, limited in their capacity. This indicates that true connection and understanding depend on inner depth and quickness of mind, not just physical senses.
Meter: Tristubh
- A. अ॒क्ष॒ण्वन्तः क॒र्ण॑वन्तः सखा॑यः akṣaṇvántaḥ kárṇavantaḥ sákhāyaḥ (11 syllables)
- B. मनो॒जवे॑षु अ॒समाः बभूवुः manojavéṣu ásamāḥ babhūvuḥ (11 syllables)
- C. आ॒द॒घ्नासः उपक॒क्षासः उ त्वे ādaghnā́saḥ upakakṣā́saḥ u tve (11 syllables)
- D. ह्र॒दा इव स्नात्वा उ त्वे ददृश्रे hradā́ḥ iva snā́tvāḥ u tve dadr̥śre (11 syllables)
अ॒क्ष॒ण्वन्तः (akṣaṇvántaḥ)
possessing eyes
क॒र्ण॑वन्तः (kárṇavantaḥ)
possessing ears
सखा॑यः (sákhāyaḥ)
friends
मनो॒जवे॑षु (manojavéṣu)
in swiftness of mind
अ॒समाः (ásamāḥ)
unequal
बभूवुः (babhūvuḥ)
became, were
आ॒द॒घ्नासः (ādaghnā́saḥ)
reaching the chest/throat (deep)
उपक॒क्षासः (upakakṣā́saḥ)
reaching the armpits (shallow)
उ (u)
and
त्वे (tve)
in them
ह्र॒दा (hradā́ḥ)
lakes, large pools
इव (iva)
like
स्नात्वा (snā́tvāḥ)
having bathed (implying suitable for bathing)
उ (u)
and
त्वे (tve)
in them
ददृश्रे (dadr̥śre)
appeared, were seen
Stanza 10.71.8
हृ॒दा त॒ष्टेषु॒ मन॑सो ज॒वेषु॒ यद्ब्रा॑ह्म॒णाः सं॒यज॑न्ते॒ सखा॑यः | अत्राह॑ त्वं॒ वि ज॑हुर्वे॒द्याभि॒रोह॑ब्रह्माणो॒ वि च॑रन्त्यु त्वे ||
hr̥dā́ taṣṭéṣu mánaso javéṣu yád brāhmaṇā́ḥ saṁyájante sákhāyaḥ átrā́ha tvaṁ ví jahur vedyā́bhir óhabrahmāṇo ví caranty u tve
When Brahmins, as friends, perform sacrifices with minds fashioned by the heart, some reveal their knowledge. Then others are left behind, and those who call themselves Brahmins wander off, unable to keep up.
When individuals, particularly Brahmins described as friends, engage in rituals with sincere mental intention and heartfelt desire, they reveal their true abilities. Those who lag behind in understanding or spiritual progress are left behind. Some who claim the title of 'Brahman' but lack true knowledge or practice, wander off, unable to keep pace with those who are genuinely advanced.
Meter: Tristubh
- A. हृ॒दा त॒ष्टेषु मन॑सो ज॒वेषु hr̥dā́ taṣṭéṣu mánasaḥ javéṣu (11 syllables)
- B. य ब्रा॒ह्म॒णाः सं॒यज॑न्ते सखा॑यः yát brāhmaṇā́ḥ saṃyájante sákhāyaḥ (11 syllables)
- C. अत्राह अह त्वं वि जहुर्वे द्याभिः átra áha tvam ví jahuḥ vedyā́bhiḥ (11 syllables)
- D. रो॒हब्र॑ह्माणो वि चर॒न्त्यु उ त्वे óhabrahmāṇaḥ ví caranti u tve (11 syllables)
हृ॒दा (hr̥dā́)
by the heart
त॒ष्टेषु (taṣṭéṣu)
fashioned, formed
मन॑सो (mánasaḥ)
of the mind
ज॒वेषु (javéṣu)
in the swiftness
य (yát)
when
ब्रा॒ह्म॒णाः (brāhmaṇā́ḥ)
Brahmins
सं॒यज॑न्ते (saṃyájante)
they sacrifice together
सखा॑यः (sákhāyaḥ)
friends
अत्राह (átra)
here, then
अह (áha)
indeed
त्वं (tvam)
you (many)
वि (ví)
apart, away
जहुर्वे (jahuḥ)
they left, abandoned
द्याभिः (vedyā́bhiḥ)
by knowledge, by what is to be known
रो॒हब्र॑ह्माणो (óhabrahmāṇaḥ)
those who are 'Brahman' in name
वि (ví)
apart, away
चर॒न्त्यु (caranti)
they wander
उ (u)
and
त्वे (tve)
among them
Stanza 10.71.9
इ॒मे ये नार्वाङ्न प॒रश्चर॑न्ति॒ न ब्रा॑ह्म॒णासो॒ न सु॒तेक॑रासः | त ए॒ते वाच॑मभि॒पद्य॑ पा॒पया॑ सि॒रीस्तन्त्रं॑ तन्वते॒ अप्र॑जज्ञयः ||
imé yé nā́rvā́ṅ ná paráś cáranti ná brāhmaṇā́so ná sutékarāsaḥ tá eté vā́cam abhipádya pāpáyā sirī́s tántraṁ tanvate áprajajñayaḥ
Those who neither move forward nor backward, who are not Brahmins nor pressers of Soma, they grasp speech in a wrong way. Like spinsters, they weave their thread meaninglessly.
This verse criticizes those who are neither advancing nor retreating, nor truly engaged in spiritual practices like Brahmins or preparing sacred offerings. They grasp speech but use it in a flawed, sinful manner, like spinsters endlessly spinning a thread, producing nothing of value or consequence. They lack understanding and true productivity.
Meter:
- A. इ॒मे ये न अ॒र्वाङ्न न रश्चर न्ति imé yé ná arvā́k ná parás cáranti (11 syllables)
- B. न ब्रा॒ह्म॒णासो न सु॒तेक॑रासः ná brāhmaṇā́saḥ ná sutékarāsaḥ (11 syllables)
- C. त ए॒ते वाच॑ अ॒भि॒पद्य पा॒पया té eté vā́cam abhipádya pāpáyā (12 syllables)
- D. सि॒रीस्तन्त्रं तन्त्रं तन्वते अप्र॑जज्ञयः sirī́ḥ tántram tanvate áprajajñayaḥ (12 syllables)
इ॒मे (imé)
these
ये (yé)
who
न (ná)
not
अ॒र्वाङ्न (arvā́k)
forward
न (ná)
not
रश्चर (parás)
backward
न्ति (cáranti)
move, act
न (ná)
not
ब्रा॒ह्म॒णासो (brāhmaṇā́saḥ)
Brahmins
न (ná)
not
सु॒तेक॑रासः (sutékarāsaḥ)
those who prepare Soma
त (té)
they
ए॒ते (eté)
these
वाच॑ (vā́cam)
speech
अ॒भि॒पद्य (abhipádya)
having grasped, having attained
पा॒पया (pāpáyā)
through sin, in a wrong way
सि॒रीस्तन्त्रं (sirī́ḥ)
spinsters
तन्त्रं (tántram)
thread
तन्वते (tanvate)
they weave
अप्र॑जज्ञयः (áprajajñayaḥ)
uncomprehending, ignorant
Stanza 10.71.10
सर्वे॑ नन्दन्ति य॒शसाग॑तेन सभासा॒हेन॒ सख्या॒ सखा॑यः | कि॒ल्बि॒ष॒स्पृत्पि॑तु॒षणि॒र्ह्ये॑षा॒मरं॑ हि॒तो भव॑ति॒ वाजि॑नाय ||
sárve nandanti yaśásā́gatena sabhāsāhéna sákhyā sákhāyaḥ kilbiṣaspŕ̥t pituṣáṇir hy èṣām áraṁ hitó bhávati vā́jināya
All friends rejoice with the famous friend who comes victorious from the assembly. He, who repels blame and gains sustenance, is indeed well-prepared for striving.
This verse celebrates the joy and camaraderie experienced when a friend achieves success and recognition, especially in a public assembly or contest. Such a triumphant friend becomes a source of pride and protection, averting criticism and providing sustenance. They are well-prepared and fit for vigorous action, bringing glory to themselves and their companions.
Meter: Tristubh
- A. सर्वे नन्दन्ति यश॑सा गतेन sárve nandanti yaśásā ā́gatena (11 syllables)
- B. सभासा॒हेन सख्या सखा॑यः sabhāsāhéna sákhyā sákhāyaḥ (11 syllables)
- C. कि॒ल्बि॒ष॒स्पृत्पि तु॒षणि॒र्ह्ये ह्ये षाम kilbiṣaspŕ̥t pituṣáṇiḥ hí eṣām (11 syllables)
- D. रं हि॒तो भवति वा॒जि॑नाय áram hitáḥ bhávati vā́jināya (11 syllables)
सर्वे (sárve)
all
नन्दन्ति (nandanti)
rejoice
यश॑सा (yaśásā)
with glory, fame
गतेन (ā́gatena)
having come, arrived
सभासा॒हेन (sabhāsāhéna)
victorious in assembly
सख्या (sákhyā)
with friendship, as a friend
सखा॑यः (sákhāyaḥ)
friends
कि॒ल्बि॒ष॒स्पृत्पि (kilbiṣaspŕ̥t)
blame-averter, sin-repeller
तु॒षणि॒र्ह्ये (pituṣáṇiḥ)
food-giver, nourisher
ह्ये (hí)
indeed
षाम (eṣām)
of them
रं (áram)
ready, fit
हि॒तो (hitáḥ)
placed, appointed, prepared
भवति (bhávati)
becomes
वा॒जि॑नाय (vā́jināya)
for vigorous action, for contest
Stanza 10.71.11
ऋ॒चां त्वः॒ पोष॑मास्ते पुपु॒ष्वान्गा॑य॒त्रं त्वो॑ गायति॒ शक्व॑रीषु | ब्र॒ह्मा त्वो॒ वद॑ति जातवि॒द्यां य॒ज्ञस्य॒ मात्रां॒ वि मि॑मीत उ त्वः ||
r̥cā́ṁ tvaḥ póṣam āste pupuṣvā́n gāyatráṁ tvo gāyati śákvarīṣu brahmā́ tvo vádati jātavidyā́ṁ yajñásya mā́trāṁ ví mimīta u tvaḥ
One person diligently recites and nourishes the verses; another sings the Gayatri hymn in Shakvari meters. One as a Brahmin speaks the knowledge of being; another measures the portions of the sacrifice.
This verse describes four distinct roles or functions related to Vedic knowledge and practice, performed by different individuals. One person focuses on reciting and nurturing sacred verses (Rik verses). Another skillfully sings hymns in specific meters (Gayatri, Shakvari). A third, as a Brahmin, articulates the fundamental principles of existence (Brahman). The fourth measures and defines the components of sacrifice. Each plays a vital part in the tradition.
Meter: Tristubh
- A. ऋ॒चां त्वः पो॒ष आस्ते पुपु॒ष्वान r̥cā́m tvaḥ póṣam āste pupuṣvā́n (11 syllables)
- B. गा॒य॒त्रं त्वः गायति शक्व॑रीषु gāyatrám tvaḥ gāyati śákvarīṣu (11 syllables)
- C. ब्र॒ह्मा त्वः वदति जातवि॒द्यां brahmā́ tvaḥ vádati jātavidyā́m (11 syllables)
- D. य॒ज्ञस्य मा॒त्रां वि मिमीते उ त्वः yajñásya mā́trām ví mimīte u tvaḥ (11 syllables)
ऋ॒चां (r̥cā́m)
of the verses
त्वः (tvaḥ)
one person
पो॒ष (póṣam)
nourishment, growth
आस्ते (āste)
sits, resides, focuses on
पुपु॒ष्वान (pupuṣvā́n)
nourished, flourishing
गा॒य॒त्रं (gāyatrám)
the Gayatri meter/hymn
त्वः (tvaḥ)
one person
गायति (gāyati)
sings
शक्व॑रीषु (śákvarīṣu)
in the Shakvari meters
ब्र॒ह्मा (brahmā́)
the Brahmin priest
त्वः (tvaḥ)
one person
वदति (vádati)
speaks, tells
जातवि॒द्यां (jātavidyā́m)
knowledge of origin/being
य॒ज्ञस्य (yajñásya)
of the sacrifice
मा॒त्रां (mā́trām)
measure, portion
वि (ví)
apart, defines
मिमीते (mimīte)
measures, defines
उ (u)
and
त्वः (tvaḥ)
one person