Stanza 10.64.1

क॒था दे॒वानां॑ कत॒मस्य॒ याम॑नि सु॒मन्तु॒ नाम॑ शृण्व॒तां म॑नामहे | को मृ॑ळाति कत॒मो नो॒ मय॑स्करत्कत॒म ऊ॒ती अ॒भ्या व॑वर्तति ||

kathā́ devā́nāṁ katamásya yā́mani sumántu nā́ma śr̥ṇvatā́m manāmahe kó mr̥ḷāti katamó no máyas karat katamá ūtī́ abhy ā́ vavartati

How, among the gods, whose name shall we, hearing them, praise in this sacrifice? Who will show mercy to us? Who will bring us well-being? Under whose protection does he turn to us?

Stanza 10.64.2

क्र॒तू॒यन्ति॒ क्रत॑वो हृ॒त्सु धी॒तयो॒ वेन॑न्ति वे॒नाः प॒तय॒न्त्या दिशः॑ | न म॑र्डि॒ता वि॑द्यते अ॒न्य ए॑भ्यो दे॒वेषु॑ मे॒ अधि॒ कामा॑ अयंसत ||

kratūyánti krátavo hr̥tsú dhītáyo vénanti venā́ḥ patáyanty ā́ díśaḥ ná marḍitā́ vidyate anyá ebhyo devéṣu me ádhi kā́mā ayaṁsata

The intentions are activated, the thoughts in the heart are inspired. Desires desire, and directions are pervaded. No comforter is found for them (these desires). My desires have come to rest in the gods.

Stanza 10.64.3

नरा॑ वा॒ शंसं॑ पू॒षण॒मगो॑ह्यम॒ग्निं दे॒वेद्ध॑म॒भ्य॑र्चसे गि॒रा | सूर्या॒मासा॑ च॒न्द्रम॑सा य॒मं दि॒वि त्रि॒तं वात॑मु॒षस॑म॒क्तुम॒श्विना॑ ||

nárā vā śáṁsam pūṣáṇam ágohyam agníṁ devéddham abhy àrcase girā́ sū́ryāmā́sā candrámasā yamáṁ diví tritáṁ vā́tam uṣásam aktúm aśvínā

I praise Narashamsa and Pushan, Agni who is not hidden and was kindled by the gods. I praise the sun and moon (as two moons), Yama in the sky, Trita, Vata, Ushas, Night, and the Ashvins.

Stanza 10.64.4

क॒था क॒विस्तु॑वी॒रवा॒न्कया॑ गि॒रा बृह॒स्पति॑र्वावृधते सुवृ॒क्तिभिः॑ | अ॒ज एक॑पात्सु॒हवे॑भि॒र्ऋक्व॑भि॒रहिः॑ शृणोतु बु॒ध्न्यो॒३॒॑ हवी॑मनि ||

kathā́ kavís tuvīrávān káyā girā́ bŕ̥haspátir vāvr̥dhate suvr̥ktíbhiḥ ajá ékapāt suhávebhir ŕ̥kvabhir áhiḥ śr̥ṇotu budhnyò hávīmani

How is the wise, who has mighty praise, glorified? By what hymn does Brihaspati grow strong with excellent praises? May Aja-Ekapad, who is invoked with the Rkvan singers, and the serpent living in the depths, listen to our offering.

Stanza 10.64.5

दक्ष॑स्य वादिते॒ जन्म॑नि व्र॒ते राजा॑ना मि॒त्रावरु॒णा वि॑वाससि | अतू॑र्तपन्थाः पुरु॒रथो॑ अर्य॒मा स॒प्तहो॑ता॒ विषु॑रूपेषु॒ जन्म॑सु ||

dákṣasya vādite jánmani vraté rā́jānā mitrā́váruṇā́ vivāsasi átūrtapanthāḥ pururátho aryamā́ saptáhotā víṣurūpeṣu jánmasu

O Aditi, at the birth of Daksha and the observance of the vow, you summon the kings Mitra and Varuna. Aryaman, with an unhindered path and many vehicles, comes to the seven priests in various births.

Stanza 10.64.6

ते नो॒ अर्व॑न्तो हवन॒श्रुतो॒ हवं॒ विश्वे॑ शृण्वन्तु वा॒जिनो॑ मि॒तद्र॑वः | स॒ह॒स्र॒सा मे॒धसा॑ताविव॒ त्मना॑ म॒हो ये धनं॑ समि॒थेषु॑ जभ्रि॒रे ||

té no árvanto havanaśrúto hávaṁ víśve śr̥ṇvantu vājíno mitádravaḥ sahasrasā́ medhásātāv iva tmánā mahó yé dhánaṁ samithéṣu jabhriré

May those coursers, hearers of our call, vigorous and strong, listen to us. May they, like the winners of thousands, with their own power, may they who seized great wealth in assemblies, listen.

Stanza 10.64.7

प्र वो॑ वा॒युं र॑थ॒युजं॒ पुरं॑धिं॒ स्तोमैः॑ कृणुध्वं स॒ख्याय॑ पू॒षण॑म् | ते हि दे॒वस्य॑ सवि॒तुः सवी॑मनि॒ क्रतुं॒ सच॑न्ते स॒चितः॒ सचे॑तसः ||

prá vo vāyúṁ rathayújam púraṁdhiṁ stómaiḥ kr̥ṇudhvaṁ sakhyā́ya pūṣáṇam té hí devásya savitúḥ sávīmani krátuṁ sácante sacítaḥ sácetasaḥ

Bring Vayu, the yoker of chariots, and Purandhi for friendship, and Pushan, with hymns. For they, attentive and of one mind, share the power of the divine Savitar.

Stanza 10.64.8

त्रिः स॒प्त स॒स्रा न॒द्यो॑ म॒हीर॒पो वन॒स्पती॒न्पर्व॑ताँ अ॒ग्निमू॒तये॑ | कृ॒शानु॒मस्तॄ॑न्ति॒ष्यं॑ स॒धस्थ॒ आ रु॒द्रं रु॒द्रेषु॑ रु॒द्रियं॑ हवामहे ||

tríḥ saptá sasrā́ nadyò mahī́r apó vánaspátīn párvatām̐ agním ūtáye kr̥śā́num ástr̥r̥n tiṣyàṁ sadhástha ā́ rudráṁ rudréṣu rudríyaṁ havāmahe

For aid, may the thrice-seven rivers, the great waters, the forest trees, the mountains, Agni, Krshanu, Tisya, the archers in the assembly, and Rudra among the Rudras, listen to our call.

Stanza 10.64.9

सर॑स्वती स॒रयुः॒ सिन्धु॑रू॒र्मिभि॑र्म॒हो म॒हीरव॒सा य॑न्तु॒ वक्ष॑णीः | दे॒वीरापो॑ मा॒तरः॑ सूदयि॒त्न्वो॑ घृ॒तव॒त्पयो॒ मधु॑मन्नो अर्चत ||

sárasvatī saráyuḥ síndhur ūrmíbhir mahó mahī́r ávasā́ yantu vákṣaṇīḥ devī́r ā́po mātáraḥ sūdayitnvò ghr̥távat páyo mádhuman no arcata

Let Sarasvati, Sarayu, and the Sindhu come with their waves and great help. May the divine mothers, the waters, the life-givers, bestow upon us ghee-rich and honey-sweet nourishment.

Stanza 10.64.10

उ॒त मा॒ता बृ॑हद्दि॒वा शृ॑णोतु न॒स्त्वष्टा॑ दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः पि॒ता वचः॑ | ऋ॒भु॒क्षा वाजो॒ रथ॒स्पति॒र्भगो॑ र॒ण्वः शंसः॑ शशमा॒नस्य॑ पातु नः ||

utá mātā́ br̥haddivā́ śr̥ṇotu nas tváṣṭā devébhir jánibhiḥ pitā́ vácaḥ r̥bhukṣā́ vā́jo ráthaspátir bhágo raṇváḥ śáṁsaḥ śaśamānásya pātu naḥ

And let the mother Brhaddiva hear us, Tvashṭar the father with the goddesses and female beings. Let Rbhukshan, Vaja, Rathaspati, Bhaga, the eloquent speaker, and the one who is praised, protect us.

Stanza 10.64.11

र॒ण्वः संदृ॑ष्टौ पितु॒माँ इ॑व॒ क्षयो॑ भ॒द्रा रु॒द्राणां॑ म॒रुता॒मुप॑स्तुतिः | गोभिः॑ ष्याम य॒शसो॒ जने॒ष्वा सदा॑ देवास॒ इळ॑या सचेमहि ||

raṇváḥ sáṁdr̥ṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyo bhadrā́ rudrā́ṇām marútām úpastutiḥ góbhiḥ ṣyāma yaśáso jáneṣv ā́ sádā devāsa íḷayā sacemahi

May the dwelling be pleasant to see, rich in food, like the auspicious favor of the Maruts and Rudra. May we, with cattle, become famous among people. May we always associate with you, O Gods, with offerings.

Stanza 10.64.12

यां मे॒ धियं॒ मरु॑त॒ इन्द्र॒ देवा॒ अद॑दात वरुण मित्र यू॒यम् | तां पी॑पयत॒ पय॑सेव धे॒नुं कु॒विद्गिरो॒ अधि॒ रथे॒ वहा॑थ ||

yā́m me dhíyam máruta índra dévā ádadāta varuṇa mitra yūyám tā́m pīpayata páyaseva dhenúṁ kuvíd gíro ádhi ráthe váhātha

O Maruts, Indra, Gods, O Varuna and Mitra, the thought which you have given me, nourish it like a cow with milk. Will you not carry my hymns upon your chariot?

Stanza 10.64.13

कु॒विद॒ङ्ग प्रति॒ यथा॑ चिद॒स्य नः॑ सजा॒त्य॑स्य मरुतो॒ बुबो॑धथ | नाभा॒ यत्र॑ प्रथ॒मं सं॒नसा॑महे॒ तत्र॑ जामि॒त्वमदि॑तिर्दधातु नः ||

kuvíd aṅgá práti yáthā cid asyá naḥ sajātyàsya maruto búbodhatha nā́bhā yátra prathamáṁ saṁnásāmahe tátra jāmitvám áditir dadhātu naḥ

O Maruts, do you truly understand our relationship? When we first meet together, may Aditi establish our kinship there.

Stanza 10.64.14

ते हि द्यावा॑पृथि॒वी मा॒तरा॑ म॒ही दे॒वी दे॒वाञ्जन्म॑ना य॒ज्ञिये॑ इ॒तः | उ॒भे बि॑भृत उ॒भयं॒ भरी॑मभिः पु॒रू रेतां॑सि पि॒तृभि॑श्च सिञ्चतः ||

té hí dyā́vāpr̥thivī́ mātárā mahī́ devī́ devā́ñ jánmanā yajñíye itáḥ ubhé bibhr̥ta ubháyam bhárīmabhiḥ purū́ rétāṁsi pitŕ̥bhiś ca siñcataḥ

For indeed, Heaven and Earth, the two great mothers, the goddesses, worthy of sacrifice, are associated with the births of the gods. They support both (realms) with their sustenance, and with the ancestors, they pour forth abundant streams.

Stanza 10.64.15

वि षा होत्रा॒ विश्व॑मश्नोति॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र॒रम॑तिः॒ पनी॑यसी | ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदवी॑वशन्त म॒तिभि॑र्मनी॒षिणः॑ ||

ví ṣā́ hótrā víśvam aśnoti vā́ryam bŕ̥haspátir arámatiḥ pánīyasī grā́vā yátra madhuṣúd ucyáte br̥hád ávīvaśanta matíbhir manīṣíṇaḥ

This invocation reaches all desired things. Brihaspati, the highly praised and delightful Aramati, are here. Where the sweet-pressing stone is praised, and where the wise thinkers with their thoughts have celebrated, it shines.

Stanza 10.64.16

ए॒वा क॒विस्तु॑वी॒रवाँ॑ ऋत॒ज्ञा द्र॑विण॒स्युर्द्रवि॑णसश्चका॒नः | उ॒क्थेभि॒रत्र॑ म॒तिभि॑श्च॒ विप्रोऽपी॑पय॒द्गयो॑ दि॒व्यानि॒ जन्म॑ ||

evā́ kavís tuvīrávām̐ r̥tajñā́ draviṇasyúr dráviṇasaś cakānáḥ ukthébhir átra matíbhiś ca vípró 'pīpayad gáyo divyā́ni jánma

Thus the sage, having mighty praise, knowing the order, desirous of wealth, and shining, the wise singer Gaya, has delighted the divine realm with hymns and thoughts.

Stanza 10.64.17

ए॒वा प्ल॒तेः सू॒नुर॑वीवृधद्वो॒ विश्व॑ आदित्या अदिते मनी॒षी | ई॒शा॒नासो॒ नरो॒ अम॑र्त्ये॒नास्ता॑वि॒ जनो॑ दि॒व्यो गये॑न ||

evā́ platéḥ sūnúr avīvr̥dhad vo víśva ādityā adite manīṣī́ īśānā́so náro ámartyenā́stāvi jáno divyó gáyena

Thus the son of Plati has increased (our devotion to) you, O all Adityas, O Aditi. The wise, masters among the immortal ones, have praised the divine people with their glory.