Stanza 10.37.1

नमो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ चक्ष॑से म॒हो दे॒वाय॒ तदृ॒तं स॑पर्यत | दू॒रे॒दृशे॑ दे॒वजा॑ताय के॒तवे॑ दि॒वस्पु॒त्राय॒ सूर्या॑य शंसत ||

námo mitrásya váruṇasya cákṣase mahó devā́ya tád r̥táṁ saparyata dūredŕ̥śe devájātāya ketáve divás putrā́ya sū́ryāya śaṁsata

Offer reverence to the eye of Mitra and Varuna, worship the great divine reality. Serve the mighty, divinely born Sun, the beacon of light, the son of the sky.

Stanza 10.37.2

सा मा॑ स॒त्योक्तिः॒ परि॑ पातु वि॒श्वतो॒ द्यावा॑ च॒ यत्र॑ त॒तन॒न्नहा॑नि च | विश्व॑म॒न्यन्नि वि॑शते॒ यदेज॑ति वि॒श्वाहापो॑ वि॒श्वाहोदे॑ति॒ सूर्यः॑ ||

sā́ mā satyóktiḥ pári pātu viśváto dyā́vā ca yátra tatánann áhāni ca víśvam anyán ní viśate yád éjati viśvā́hā́po viśvā́hód eti sū́ryaḥ

May my truthful words protect me everywhere, wherever heaven, earth, and days are spread. Everything else finds its place; the waters flow, and the Sun rises.

Stanza 10.37.3

न ते॒ अदे॑वः प्र॒दिवो॒ नि वा॑सते॒ यदे॑त॒शेभिः॑ पत॒रै र॑थ॒र्यसि॑ | प्रा॒चीन॑म॒न्यदनु॑ वर्तते॒ रज॒ उद॒न्येन॒ ज्योति॑षा यासि सूर्य ||

ná te ádevaḥ pradívo ní vāsate yád etaśébhiḥ pataraí ratharyási prācī́nam anyád ánu vartate rája úd anyéna jyótiṣā yāsi sūrya

No irreligious person can stop you, Sun. When you move with swift, winged steeds, you follow an ancient path with one light, and then you rise with another.

Stanza 10.37.4

येन॑ सूर्य॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑से॒ तमो॒ जग॑च्च॒ विश्व॑मुदि॒यर्षि॑ भा॒नुना॑ | तेना॒स्मद्विश्वा॒मनि॑रा॒मना॑हुति॒मपामी॑वा॒मप॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ सुव ||

yéna sūrya jyótiṣā bā́dhase támo jágac ca víśvam udiyárṣi bhānúnā ténāsmád víśvām ánirām ánāhutim ápā́mīvām ápa duṣvápnyaṁ suva

O Sun, with the light by which you banish darkness and propel all moving things, remove from us any flawed or unoffered sacrifice, any illness, and any bad dreams.

Stanza 10.37.5

विश्व॑स्य॒ हि प्रेषि॑तो॒ रक्ष॑सि व्र॒तमहे॑ळयन्नु॒च्चर॑सि स्व॒धा अनु॑ | यद॒द्य त्वा॑ सूर्योप॒ब्रवा॑महै॒ तं नो॑ दे॒वा अनु॑ मंसीरत॒ क्रतु॑म् ||

víśvasya hí préṣito rákṣasi vratám áheḷayann uccárasi svadhā́ ánu yád adyá tvā sūryopabrávāmahai táṁ no devā́ ánu maṁsīrata krátum

You are sent forth to guard the universe's law, and you ascend without displeasure. O Sun, when we address you today with our thoughts, may the gods accept our intentions and our desires.

Stanza 10.37.6

तं नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी तन्न॒ आप॒ इन्द्रः॑ शृण्वन्तु म॒रुतो॒ हवं॒ वचः॑ | मा शूने॑ भूम॒ सूर्य॑स्य सं॒दृशि॑ भ॒द्रं जीव॑न्तो जर॒णाम॑शीमहि ||

táṁ no dyā́vāpr̥thivī́ tán na ā́pa índraḥ śr̥ṇvantu marúto hávaṁ vácaḥ mā́ śū́ne bhūma sū́ryasya saṁdŕ̥śi bhadráṁ jī́vanto jaraṇā́m aśīmahi

May Heaven and Earth, the waters, Indra, and the Maruts hear our call. May we not suffer want in the Sun's presence; may we live long and reach old age happily.

Stanza 10.37.7

वि॒श्वाहा॑ त्वा सु॒मन॑सः सु॒चक्ष॑सः प्र॒जाव॑न्तो अनमी॒वा अना॑गसः | उ॒द्यन्तं॑ त्वा मित्रमहो दि॒वेदि॑वे॒ ज्योग्जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ||

viśvā́hā tvā sumánasaḥ sucákṣasaḥ prajā́vanto anamīvā́ ánāgasaḥ udyántaṁ tvā mitramaho divé-dive jyóg jīvā́ḥ práti paśyema sūrya

May we, with cheerful minds and clear sight, with children, free from illness and sin, always see you, O Sun, rising day by day, O great one like Mitra.

Stanza 10.37.8

महि॒ ज्योति॒र्बिभ्र॑तं त्वा विचक्षण॒ भास्व॑न्तं॒ चक्षु॑षेचक्षुषे॒ मयः॑ | आ॒रोह॑न्तं बृह॒तः पाज॑स॒स्परि॑ व॒यं जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ||

máhi jyótir bíbhrataṁ tvā vicakṣaṇa bhā́svantaṁ cákṣuṣe-cakṣuṣe máyaḥ āróhantam br̥hatáḥ pā́jasas pári vayáṁ jīvā́ḥ práti paśyema sūrya

O radiant Sun, may we, while living, long see you, the far-seeing one, carrying great light, radiant, bringing joy to every eye, as you ascend above the vast expanse.

Stanza 10.37.9

यस्य॑ ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि के॒तुना॒ प्र चेर॑ते॒ नि च॑ वि॒शन्ते॑ अ॒क्तुभिः॑ | अ॒ना॒गा॒स्त्वेन॑ हरिकेश सू॒र्याह्ना॑ह्ना नो॒ वस्य॑सावस्य॒सोदि॑हि ||

yásya te víśvā bhúvanāni ketúnā prá cérate ní ca viśánte aktúbhiḥ anāgāstvéna harikeśa sūryā́hnāhnā no vásyasā-vasyasód ihi

By your light, Sun, all beings move and settle. O golden-haired Sun, ascend daily with your rays, and bring us prosperity and purity.

Stanza 10.37.10

शं नो॑ भव॒ चक्ष॑सा॒ शं नो॒ अह्ना॒ शं भा॒नुना॒ शं हि॒मा शं घृ॒णेन॑ | यथा॒ शमध्व॒ञ्छमस॑द्दुरो॒णे तत्सू॑र्य॒ द्रवि॑णं धेहि चि॒त्रम् ||

śáṁ no bhava cákṣasā śáṁ no áhnā śám bhānúnā śáṁ himā́ śáṁ ghr̥ṇéna yáthā śám ádhvañ chám ásad duroṇé tát sūrya dráviṇaṁ dhehi citrám

Be auspicious for us with your sight, with the day, with your radiance, with coolness, and with warmth. Place your wealth in our homes and in our travels.

Stanza 10.37.11

अ॒स्माकं॑ देवा उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ शर्म॑ यच्छत द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे | अ॒दत्पिब॑दू॒र्जय॑मान॒माशि॑तं॒ तद॒स्मे शं योर॑र॒पो द॑धातन ||

asmā́kaṁ devā ubháyāya jánmane śárma yachata dvipáde cátuṣpade adát píbad ūrjáyamānam ā́śitaṁ tád asmé śáṁ yór arapó dadhātana

O gods, grant protection for our two-legged and four-legged beings. May they eat and drink invigorating food. Grant us health, strength, and freedom from fault.

Stanza 10.37.12

यद्वो॑ देवाश्चकृ॒म जि॒ह्वया॑ गु॒रु मन॑सो वा॒ प्रयु॑ती देव॒हेळ॑नम् | अरा॑वा॒ यो नो॑ अ॒भि दु॑च्छुना॒यते॒ तस्मि॒न्तदेनो॑ वसवो॒ नि धे॑तन ||

yád vo devāś cakr̥má jihváyā gurú mánaso vā práyutī devahéḷanam árāvā yó no abhí duchunāyáte tásmin tád éno vasavo ní dhetana

If we have offended you gods with our tongue or thought, O Vasus, place that guilt on the wicked person who leads us into misfortune.