Stanza 10.33.1

प्र मा॑ युयुज्रे प्र॒युजो॒ जना॑नां॒ वहा॑मि स्म पू॒षण॒मन्त॑रेण | विश्वे॑ दे॒वासो॒ अध॒ माम॑रक्षन्दुः॒शासु॒रागा॒दिति॒ घोष॑ आसीत् ||

prá mā yuyujre prayújo jánānāṁ váhāmi sma pūṣáṇam ántareṇa víśve devā́so ádha mā́m arakṣan duḥśā́sur ā́gād íti ghóṣa āsīt

The urgings of people have pushed me forward, and I bring forth Pushan by the most direct path. All the gods protected me. There was a cry, "Duhshashura has arrived!"

Stanza 10.33.2

सं मा॑ तपन्त्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः | नि बा॑धते॒ अम॑तिर्न॒ग्नता॒ जसु॒र्वेर्न वे॑वीयते म॒तिः ||

sám mā tapanty abhítaḥ sapátnīr iva párśavaḥ ní bādhate ámatir nagnátā jásur vér ná vevīyate matíḥ

The ribs around me pain me and press me like rival wives. Poverty and nakedness oppress me intensely; my mind flutters like a bird's.

Stanza 10.33.3

मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो | स॒कृत्सु नो॑ मघवन्निन्द्र मृळ॒याधा॑ पि॒तेव॑ नो भव ||

mū́ṣo ná śiśnā́ vy àdanti mādhyà stotā́raṁ te śatakrato sakŕ̥t sú no maghavann indra mr̥ḷayā́dhā pitéva no bhava

Like mice gnawing threads, cares consume me, your singer, O Shatakrato. Have mercy on us just once, O Maghavan Indra; be a father to us.

Stanza 10.33.4

कु॒रु॒श्रव॑णमावृणि॒ राजा॑नं॒ त्रास॑दस्यवम् | मंहि॑ष्ठं वा॒घता॒मृषिः॑ ||

kuruśrávaṇam āvr̥ṇi rā́jānaṁ trā́sadasyavam máṁhiṣṭhaṁ vāghátām ŕ̥ṣiḥ

I, the Rishi, have chosen the king Kuruśravaṇa, the most liberal one, descendant of Trasadasyu.

Stanza 10.33.5

यस्य॑ मा ह॒रितो॒ रथे॑ ति॒स्रो वह॑न्ति साधु॒या | स्तवै॑ स॒हस्र॑दक्षिणे ||

yásya mā haríto ráthe tisró váhanti sādhuyā́ stávai sahásradakṣiṇe

Whose three bay horses carry me swiftly in the chariot. I will praise the one who gives a thousand gifts.

Stanza 10.33.6

यस्य॒ प्रस्वा॑दसो॒ गिर॑ उप॒मश्र॑वसः पि॒तुः | क्षेत्रं॒ न र॒ण्वमू॒चुषे॑ ||

yásya prásvādaso gíra upamáśravasaḥ pitúḥ kṣétraṁ ná raṇvám ūcúṣe

Whose words, like a pleasing field to its owner, were very sweet for his father, the sire of Upamaśravas.

Stanza 10.33.7

अधि॑ पुत्रोपमश्रवो॒ नपा॑न्मित्रातिथेरिहि | पि॒तुष्टे॑ अस्मि वन्दि॒ता ||

ádhi putropamaśravo nápān mitrātither ihi pitúṣ ṭe asmi vanditā́

Mark, son Upamaśravas, grandson of Mitratithi! I am the eulogist of your father.

Stanza 10.33.8

यदीशी॑या॒मृता॑नामु॒त वा॒ मर्त्या॑नाम् | जीवे॒दिन्म॒घवा॒ मम॑ ||

yád ī́śīyāmŕ̥tānām utá vā mártyānām jī́ved ín maghávā máma

If I ruled over the immortals, or even over mortals, the bountiful Maghavan would still be alive.

Stanza 10.33.9

न दे॒वाना॒मति॑ व्र॒तं श॒तात्मा॑ च॒न जी॑वति | तथा॑ यु॒जा वि वा॑वृते ||

ná devā́nām áti vratáṁ śatā́tmā caná jīvati táthā yujā́ ví vāvr̥te

Not even one with a hundred lives lives beyond the ordinance of the gods. Thus, O friend, I am separated from you.