Stanza 10.34.1

प्रा॒वे॒पा मा॑ बृह॒तो मा॑दयन्ति प्रवाते॒जा इरि॑णे॒ वर्वृ॑तानाः | सोम॑स्येव मौजव॒तस्य॑ भ॒क्षो वि॒भीद॑को॒ जागृ॑वि॒र्मह्य॑मच्छान् ||

prāvepā́ mā br̥ható mādayanti pravātejā́ íriṇe várvr̥tānāḥ sómasyeva maujavatásya bhakṣó vibhī́dako jā́gr̥vir máhyam achān

These dice, born from tall trees in windy places, intoxicate me as they roll. Like the enjoyment of Soma from Mount Mujavan, the dice, which are ever-active, delight me.

Stanza 10.34.2

न मा॑ मिमेथ॒ न जि॑हीळ ए॒षा शि॒वा सखि॑भ्य उ॒त मह्य॑मासीत् | अ॒क्षस्या॒हमे॑कप॒रस्य॑ हे॒तोरनु॑व्रता॒मप॑ जा॒याम॑रोधम् ||

ná mā mimetha ná jihīḷa eṣā́ śivā́ sákhibhya utá máhyam āsīt akṣásyāhám ekaparásya hetór ánuvratām ápa jāyā́m arodham

She neither quarrels with me nor gets angry; she was always pleasant to my friends and me. For the sake of the dice, which have a single decisive point, I have driven away my devoted wife.

Stanza 10.34.3

द्वेष्टि॑ श्व॒श्रूरप॑ जा॒या रु॑णद्धि॒ न ना॑थि॒तो वि॑न्दते मर्डि॒तार॑म् | अश्व॑स्येव॒ जर॑तो॒ वस्न्य॑स्य॒ नाहं वि॑न्दामि कित॒वस्य॒ भोग॑म् ||

dvéṣṭi śvaśrū́r ápa jāyā́ ruṇaddhi ná nāthitó vindate marḍitā́ram áśvasyeva járato vásnyasya nā́háṁ vindāmi kitavásya bhógam

My wife rejects me, her mother hates me: the wretched man finds no one to comfort him. Like an old, worn-out horse, I find no profit from the gambler's life.

Stanza 10.34.4

अ॒न्ये जा॒यां परि॑ मृशन्त्यस्य॒ यस्यागृ॑ध॒द्वेद॑ने वा॒ज्य१॒॑क्षः | पि॒ता मा॒ता भ्रात॑र एनमाहु॒र्न जा॑नीमो॒ नय॑ता ब॒द्धमे॒तम् ||

anyé jāyā́m pári mr̥śanty asya yásyā́gr̥dhad védane vājy àkṣáḥ pitā́ mātā́ bhrā́tara enam āhur ná jānīmo náyatā baddhám etám

Others caress the wife of him whose wealth the eager dice have coveted. Father, mother, and brothers say about him: 'We do not know him; take him away bound.'

Stanza 10.34.5

यदा॒दीध्ये॒ न द॑विषाण्येभिः परा॒यद्भ्योऽव॑ हीये॒ सखि॑भ्यः | न्यु॑प्ताश्च ब॒भ्रवो॒ वाच॒मक्र॑तँ॒ एमीदे॑षां निष्कृ॒तं जा॒रिणी॑व ||

yád ādī́dhye ná daviṣāṇy ebhiḥ parāyádbhyó 'va hīye sákhibhyaḥ nyùptāś ca babhrávo vā́cam ákratam̐ émī́d eṣāṁ niṣkr̥táṁ jāríṇīva

When I decide not to play with these dice anymore, my friends leave me behind. But when the brown dice, cast down, make their noise, I go, like a flirtatious woman, to the place of meeting.

Stanza 10.34.6

स॒भामे॑ति कित॒वः पृ॒च्छमा॑नो जे॒ष्यामीति॑ त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानः | अ॒क्षासो॑ अस्य॒ वि ति॑रन्ति॒ कामं॑ प्रति॒दीव्ने॒ दध॑त॒ आ कृ॒तानि॑ ||

sabhā́m eti kitaváḥ pr̥chámāno jeṣyā́mī́ti tanvāā̀ śū́śujānaḥ akṣā́so asya ví tiranti kā́mam pratidī́vne dádhata ā́ kr̥tā́ni

The gambler enters the assembly hall, eagerly asking, 'Will I win?' His body trembles. But the dice scatter his desires, giving the winning throw to his opponent.

Stanza 10.34.7

अ॒क्षास॒ इद॑ङ्कु॒शिनो॑ नितो॒दिनो॑ नि॒कृत्वा॑न॒स्तप॑नास्तापयि॒ष्णवः॑ | कु॒मा॒रदे॑ष्णा॒ जय॑तः पुन॒र्हणो॒ मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः कित॒वस्य॑ ब॒र्हणा॑ ||

akṣā́sa íd aṅkuśíno nitodíno nikŕ̥tvānas tápanās tāpayiṣṇávaḥ kumārádeṣṇā jáyataḥ punarháṇo mádhvā sámpr̥ktāḥ kitavásya barháṇā

These dice are like goads and stingers, deceitful and tormenting. They pain and cause others to be pained. Like burning coals thrown on the ground, though cold themselves, they burn the heart.

Stanza 10.34.8

त्रि॒प॒ञ्चा॒शः क्री॑ळति॒ व्रात॑ एषां दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॑र्मा | उ॒ग्रस्य॑ चिन्म॒न्यवे॒ ना न॑मन्ते॒ राजा॑ चिदेभ्यो॒ नम॒ इत्कृ॑णोति ||

tripañcāśáḥ krīḷati vrā́ta eṣāṁ devá iva savitā́ satyádharmā ugrásya cin manyáve nā́ namante rā́jā cid ebhyo náma ít kr̥ṇoti

Their troop of fifty-three plays like Savitar, the god of true law. They do not yield to the anger of the mighty; even a king pays homage to them.

Stanza 10.34.9

नी॒चा व॑र्तन्त उ॒परि॑ स्फुरन्त्यह॒स्तासो॒ हस्त॑वन्तं सहन्ते | दि॒व्या अङ्गा॑रा॒ इरि॑णे॒ न्यु॑प्ताः शी॒ताः सन्तो॒ हृद॑यं॒ निर्द॑हन्ति ||

nīcā́ vartanta upári sphuranty ahastā́so hástavantaṁ sahante divyā́ áṅgārā íriṇe nyùptāḥ śītā́ḥ sánto hŕ̥dayaṁ nír dahanti

They roll downwards, then spring upwards, and though handless, they overcome the man who has hands. Cast on the ground like pieces of charcoal, though cold, they burn the heart.

Stanza 10.34.10

जा॒या त॑प्यते कित॒वस्य॑ ही॒ना मा॒ता पु॒त्रस्य॒ चर॑तः॒ क्व॑ स्वित् | ऋ॒णा॒वा बिभ्य॒द्धन॑मि॒च्छमा॑नो॒ऽन्येषा॒मस्त॒मुप॒ नक्त॑मेति ||

jāyā́ tapyate kitavásya hīnā́ mātā́ putrásya cárataḥ kvà svit r̥ṇāvā́ bíbhyad dhánam ichámāno 'nyéṣām ástam úpa náktam eti

The gambler's wife is distressed by his neglect; his mother grieves for her aimless son. In debt and fear, desiring money, he approaches the homes of others at night.

Stanza 10.34.11

स्त्रियं॑ दृ॒ष्ट्वाय॑ कित॒वं त॑तापा॒न्येषां॑ जा॒यां सुकृ॑तं च॒ योनि॑म् | पू॒र्वा॒ह्णे अश्वा॑न्युयु॒जे हि ब॒भ्रून्त्सो अ॒ग्नेरन्ते॑ वृष॒लः प॑पाद ||

stríyaṁ dr̥ṣṭvā́ya kitaváṁ tatāpānyéṣāṁ jāyā́ṁ súkr̥taṁ ca yónim pūrvāhṇé áśvān yuyujé hí babhrū́n só agnér ánte vr̥ṣaláḥ papāda

It pains the gambler when he sees another's wife and their well-ordered home. He yokes the brown horses in the morning, but by the dying fire, he becomes an outcast.

Stanza 10.34.12

यो वः॑ सेना॒नीर्म॑ह॒तो ग॒णस्य॒ राजा॒ व्रात॑स्य प्रथ॒मो ब॒भूव॑ | तस्मै॑ कृणोमि॒ न धना॑ रुणध्मि॒ दशा॒हं प्राची॒स्तदृ॒तं व॑दामि ||

yó vaḥ senānī́r maható gaṇásya rā́jā vrā́tasya prathamó babhū́va tásmai kr̥ṇomi ná dhánā ruṇadhmi dáśāhám prā́cīs tád r̥táṁ vadāmi

To him who is the leader and king of your great troop, I openly show my ten fingers. I do not withhold wealth; I speak the truth.

Stanza 10.34.13

अ॒क्षैर्मा दी॑व्यः कृ॒षिमित्कृ॑षस्व वि॒त्ते र॑मस्व ब॒हु मन्य॑मानः | तत्र॒ गावः॑ कितव॒ तत्र॑ जा॒या तन्मे॒ वि च॑ष्टे सवि॒तायम॒र्यः ||

akṣaír mā́ dīvyaḥ kr̥ṣím ít kr̥ṣasva vitté ramasva bahú mányamānaḥ tátra gā́vaḥ kitava tátra jāyā́ tán me ví caṣṭe savitā́yám aryáḥ

Do not play with dice; instead, cultivate your land. Enjoy your wealth and consider it abundant. There are your cows, there is your wife, O gambler. This is what Savitar, the noble one, tells me.

Stanza 10.34.14

मि॒त्रं कृ॑णुध्वं॒ खलु॑ मृ॒ळता॑ नो॒ मा नो॑ घो॒रेण॑ चरता॒भि धृ॒ष्णु | नि वो॒ नु म॒न्युर्वि॑शता॒मरा॑तिर॒न्यो ब॑भ्रू॒णां प्रसि॑तौ॒ न्व॑स्तु ||

mitráṁ kr̥ṇudhvaṁ khálu mr̥ḷátā no mā́ no ghoréṇa caratābhí dhr̥ṣṇú ní vo nú manyúr viśatām árātir anyó babhrūṇā́m prásitau nv àstu

Make friends with us, show us mercy. Do not attack us with fierce anger. Let your anger and hostility subside; let the brown dice entrap others.