Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.34.1
प्रा॒वे॒पा मा॑ बृह॒तो मा॑दयन्ति प्रवाते॒जा इरि॑णे॒ वर्वृ॑तानाः | सोम॑स्येव मौजव॒तस्य॑ भ॒क्षो वि॒भीद॑को॒ जागृ॑वि॒र्मह्य॑मच्छान् ||
prāvepā́ mā br̥ható mādayanti pravātejā́ íriṇe várvr̥tānāḥ sómasyeva maujavatásya bhakṣó vibhī́dako jā́gr̥vir máhyam achān
These dice, born from tall trees in windy places, intoxicate me as they roll. Like the enjoyment of Soma from Mount Mujavan, the dice, which are ever-active, delight me.
This stanza describes the dice, personified as objects that cause intoxication and excitement. They are said to originate from tall trees and thrive in windy regions. The stanza compares the pleasure derived from dice to the intoxicating Soma ritual, highlighting the dice's constant engagement and allure.
Meter: Tristubh
- A. प्रावेपाः मा बृहत् मादयन्ति prāvepā́ḥ mā br̥hatáḥ mādayanti (11 syllables)
- B. प्रवातेजाः इरिणे वर्वृतानाः pravātejā́ḥ íriṇe várvr̥tānāḥ (11 syllables)
- C. सोमस्य इव मौजवतस्य भक्षः sómasya iva maujavatásya bhakṣáḥ (11 syllables)
- D. विभीदकः जागृविः मह्यम् अछान् vibhī́dakaḥ jā́gr̥viḥ máhyam achān (11 syllables)
प्रावेपाः (prāvepā́ḥ)
dice
मा (mā)
me
बृहत् (br̥hatáḥ)
tall
मादयन्ति (mādayanti)
intoxicate
प्रवातेजाः (pravātejā́ḥ)
dice
इरिणे (íriṇe)
on the board
वर्वृतानाः (várvr̥tānāḥ)
rolling
सोमस्य (sómasya)
of Soma
इव (iva)
like
मौजवतस्य (maujavatásya)
from Mujavan
भक्षः (bhakṣáḥ)
enjoyment
विभीदकः (vibhī́dakaḥ)
dice (a specific type)
जागृविः (jā́gr̥viḥ)
ever-active
मह्यम् (máhyam)
to me
अछान् (achān)
delight
Stanza 10.34.2
न मा॑ मिमेथ॒ न जि॑हीळ ए॒षा शि॒वा सखि॑भ्य उ॒त मह्य॑मासीत् | अ॒क्षस्या॒हमे॑कप॒रस्य॑ हे॒तोरनु॑व्रता॒मप॑ जा॒याम॑रोधम् ||
ná mā mimetha ná jihīḷa eṣā́ śivā́ sákhibhya utá máhyam āsīt akṣásyāhám ekaparásya hetór ánuvratām ápa jāyā́m arodham
She neither quarrels with me nor gets angry; she was always pleasant to my friends and me. For the sake of the dice, which have a single decisive point, I have driven away my devoted wife.
The speaker reflects on the nature of his wife. She did not quarrel with him or become angry; instead, she was always pleasant to him and his friends. However, for the sake of the dice, which he identifies as having a single, decisive point, he has alienated his devoted wife.
Meter: Tristubh
- A. न मा मिमेथ न जिहीळे एषा ná mā mimetha ná jihīḷe eṣā́ (11 syllables)
- B. शिवा सखिभ्यः उत मह्यम् आसीत् śivā́ sákhibhyaḥ utá máhyam āsīt (11 syllables)
- C. अक्षस्य अहम् एकपरस्य हेतोः akṣásya ahám ekaparásya hetóḥ (11 syllables)
- D. अनुव्रताम् अप जायām अरोधम् ánuvratām ápa jāyā́m arodham (11 syllables)
न (ná)
not
मा (mā)
me
मिमेथ (mimetha)
quarrel
न (ná)
not
जिहीळे (jihīḷe)
become angry
एषा (eṣā́)
she
शिवा (śivā́)
pleasant
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
to friends
उत (utá)
and
मह्यम् (máhyam)
to me
आसीत् (āsīt)
was
अक्षस्य (akṣásya)
of the dice
अहम् (ahám)
I
एकपरस्य (ekaparásya)
of the single point
हेतोः (hetóḥ)
for the sake
अनुव्रताम् (ánuvratām)
devoted
अप (ápa)
away
जायām (jāyā́m)
wife
अरोधम् (arodham)
drove away
Stanza 10.34.3
द्वेष्टि॑ श्व॒श्रूरप॑ जा॒या रु॑णद्धि॒ न ना॑थि॒तो वि॑न्दते मर्डि॒तार॑म् | अश्व॑स्येव॒ जर॑तो॒ वस्न्य॑स्य॒ नाहं वि॑न्दामि कित॒वस्य॒ भोग॑म् ||
dvéṣṭi śvaśrū́r ápa jāyā́ ruṇaddhi ná nāthitó vindate marḍitā́ram áśvasyeva járato vásnyasya nā́háṁ vindāmi kitavásya bhógam
My wife rejects me, her mother hates me: the wretched man finds no one to comfort him. Like an old, worn-out horse, I find no profit from the gambler's life.
The speaker laments his miserable state due to gambling. His wife rejects him, and her mother hates him. He finds no comfort from anyone. He compares his uselessness to an old, unsaleable horse, lamenting that he gains nothing from the gambler's life.
Meter: Tristubh
- A. द्वेष्टि श्वश्रूः अप जायā रुणद्धि dvéṣṭi śvaśrū́ḥ ápa jāyā́ ruṇaddhi (11 syllables)
- B. न नाथितः विन्दते मार्डितारम् ná nāthitáḥ vindate marḍitā́ram (11 syllables)
- C. अश्वस्य इव जरतः वस्न्यस्य áśvasya iva járataḥ vásnyasya (11 syllables)
- D. न अहम् विन्दामि कितवस्य भोगम् ná ahám vindāmi kitavásya bhógam (11 syllables)
द्वेष्टि (dvéṣṭi)
hates
श्वश्रूः (śvaśrū́ḥ)
mother-in-law
अप (ápa)
away
जायā (jāyā́)
wife
रुणद्धि (ruṇaddhi)
rejects
न (ná)
not
नाथितः (nāthitáḥ)
wretched
विन्दते (vindate)
finds
मार्डितारम् (marḍitā́ram)
comforter
अश्वस्य (áśvasya)
of a horse
इव (iva)
like
जरतः (járataḥ)
aging
वस्न्यस्य (vásnyasya)
unsaleable
न (ná)
not
अहम् (ahám)
I
विन्दामि (vindāmi)
gain
कितवस्य (kitavásya)
of the gambler
भोगम् (bhógam)
profit
Stanza 10.34.4
अ॒न्ये जा॒यां परि॑ मृशन्त्यस्य॒ यस्यागृ॑ध॒द्वेद॑ने वा॒ज्य१॒॑क्षः | पि॒ता मा॒ता भ्रात॑र एनमाहु॒र्न जा॑नीमो॒ नय॑ता ब॒द्धमे॒तम् ||
anyé jāyā́m pári mr̥śanty asya yásyā́gr̥dhad védane vājy àkṣáḥ pitā́ mātā́ bhrā́tara enam āhur ná jānīmo náyatā baddhám etám
Others caress the wife of him whose wealth the eager dice have coveted. Father, mother, and brothers say about him: 'We do not know him; take him away bound.'
The dice are depicted as coveting the gambler's wealth, even to the point of others taking advantage of his wife. His family, including his father, mother, and brothers, disown him, telling others to bind him and take him away, as they no longer recognize him.
Meter: Tristubh
- A. अन्ये जायām परि मृशन्ति अस्य anyé jāyā́m pári mr̥śanti asya (11 syllables)
- B. यस्य अगृधत् वेदने वाजी अक्षः yásya ágr̥dhat védane vājī́ akṣáḥ (11 syllables)
- C. पिता माता भ्रातरः एनम् आहुः pitā́ mātā́ bhrā́taraḥ enam āhuḥ (11 syllables)
- D. न जानीमः नयत बद्धम् एतम् ná jānīmaḥ náyata + baddhám etám (11 syllables)
अन्ये (anyé)
others
जायām (jāyā́m)
wife
परि (pári)
around
मृशन्ति (mr̥śanti)
caress
अस्य (asya)
his
यस्य (yásya)
whose
अगृधत् (ágr̥dhat)
coveted
वेदने (védane)
in wealth
वाजी (vājī́)
eager
अक्षः (akṣáḥ)
dice
पिता (pitā́)
father
माता (mātā́)
mother
भ्रातरः (bhrā́taraḥ)
brothers
एनम् (enam)
him
आहुः (āhuḥ)
say
न (ná)
not
जानीमः (jānīmaḥ)
know
नयत (náyata +)
take
बद्धम् (baddhám)
bound
एतम् (etám)
this (one)
Stanza 10.34.5
यदा॒दीध्ये॒ न द॑विषाण्येभिः परा॒यद्भ्योऽव॑ हीये॒ सखि॑भ्यः | न्यु॑प्ताश्च ब॒भ्रवो॒ वाच॒मक्र॑तँ॒ एमीदे॑षां निष्कृ॒तं जा॒रिणी॑व ||
yád ādī́dhye ná daviṣāṇy ebhiḥ parāyádbhyó 'va hīye sákhibhyaḥ nyùptāś ca babhrávo vā́cam ákratam̐ émī́d eṣāṁ niṣkr̥táṁ jāríṇīva
When I decide not to play with these dice anymore, my friends leave me behind. But when the brown dice, cast down, make their noise, I go, like a flirtatious woman, to the place of meeting.
The speaker resolves to stop gambling, but his friends leave him behind. When the dice are thrown and make their rattling sound, he feels drawn back, like a flirtatious woman, to the place of play.
Meter: Tristubh
- A. यत् आदीध्ये न दविषाणि एभिः yát ādī́dhye ná daviṣāṇi ebhiḥ (11 syllables)
- B. परायाद्भ्यः अव हीये सखिभ्यः parāyádbhyaḥ áva hīye sákhibhyaḥ (11 syllables)
- C. न्युप्ताः च बभ्रवः वाचम् अक्रत nyùptāḥ ca babhrávaḥ vā́cam ákrata (12 syllables)
- D. एमी इत् एषाम् निष्कृतम् जारिणी इव émi ít eṣām niṣkr̥tám jāríṇī iva (11 syllables)
यत् (yát)
when
आदीध्ये (ādī́dhye)
decide
न (ná)
not
दविषाणि (daviṣāṇi)
play
एभिः (ebhiḥ)
with these
परायाद्भ्यः (parāyádbhyaḥ)
going away
अव (áva)
away
हीये (hīye)
am left
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
from friends
न्युप्ताः (nyùptāḥ)
cast
च (ca)
and
बभ्रवः (babhrávaḥ)
brown (dice)
वाचम् (vā́cam)
sound
अक्रत (ákrata)
made
एमी (émi)
I go
इत् (ít)
indeed
एषाम् (eṣām)
their
निष्कृतम् (niṣkr̥tám)
place of meeting
जारिणी (jāríṇī)
flirtatious woman
इव (iva)
like
Stanza 10.34.6
स॒भामे॑ति कित॒वः पृ॒च्छमा॑नो जे॒ष्यामीति॑ त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानः | अ॒क्षासो॑ अस्य॒ वि ति॑रन्ति॒ कामं॑ प्रति॒दीव्ने॒ दध॑त॒ आ कृ॒तानि॑ ||
sabhā́m eti kitaváḥ pr̥chámāno jeṣyā́mī́ti tanvāā̀ śū́śujānaḥ akṣā́so asya ví tiranti kā́mam pratidī́vne dádhata ā́ kr̥tā́ni
The gambler enters the assembly hall, eagerly asking, 'Will I win?' His body trembles. But the dice scatter his desires, giving the winning throw to his opponent.
The gambler eagerly enters the assembly hall, trembling with the hope of winning. However, the dice act contrary to his desires, favoring his opponent. Despite his hopes, the dice's outcome is often unfavorable to him.
Meter: Tristubh
- A. सभाम् एति कितवः पृच्छमानः sabhā́m eti kitaváḥ pr̥chámānaḥ (11 syllables)
- B. जेष्यामि इति तन्वा शूशुजानः jeṣyā́mi íti tanvā̀ śū́śujānaḥ (11 syllables)
- C. अक्षासः अस्य वि तिरन्ति कामम् akṣā́saḥ asya ví tiranti kā́mam (11 syllables)
- D. प्रतिदीव्ने दधतः आ कृतानि pratidī́vne dádhataḥ ā́ kr̥tā́ni (11 syllables)
सभाम् (sabhā́m)
assembly hall
एति (eti)
enters
कितवः (kitaváḥ)
gambler
पृच्छमानः (pr̥chámānaḥ)
asking
जेष्यामि (jeṣyā́mi)
I will win
इति (íti)
thus
तन्वा (tanvā̀)
with his body
शूशुजानः (śū́śujānaḥ)
trembling
अक्षासः (akṣā́saḥ)
dice
अस्य (asya)
his
वि (ví)
apart
तिरन्ति (tiranti)
scatter
कामम् (kā́mam)
desire
प्रतिदीव्ने (pratidī́vne)
to the opponent
दधतः (dádhataḥ)
giving
आ (ā́)
up
कृतानि (kr̥tā́ni)
throws
Stanza 10.34.7
अ॒क्षास॒ इद॑ङ्कु॒शिनो॑ नितो॒दिनो॑ नि॒कृत्वा॑न॒स्तप॑नास्तापयि॒ष्णवः॑ | कु॒मा॒रदे॑ष्णा॒ जय॑तः पुन॒र्हणो॒ मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः कित॒वस्य॑ ब॒र्हणा॑ ||
akṣā́sa íd aṅkuśíno nitodíno nikŕ̥tvānas tápanās tāpayiṣṇávaḥ kumārádeṣṇā jáyataḥ punarháṇo mádhvā sámpr̥ktāḥ kitavásya barháṇā
These dice are like goads and stingers, deceitful and tormenting. They pain and cause others to be pained. Like burning coals thrown on the ground, though cold themselves, they burn the heart.
The dice are described as instruments of deception and torment, armed with hooks and stingers. They inflict pain and cause suffering. Despite their attractive, honey-like allure, they are like burning coals that consume the heart of the gambler.
Meter: Jagati
- A. अक्षासः इद अङ्कुशिनः नितोदिनः akṣā́saḥ ít aṅkuśínaḥ nitodínaḥ (12 syllables)
- B. निकृत्वाणः तपनाः तापयिष्णवः nikŕ̥tvānaḥ tápanāḥ tāpayiṣṇávaḥ (12 syllables)
- C. कुमारदेष्णाः जयतः पुनर्हणः kumārádeṣṇāḥ jáyataḥ punarháṇaḥ (12 syllables)
- D. मध्वा सम्प्रक्ताः कितवस्य बर्हणा mádhvā sámpr̥ktāḥ kitavásya barháṇā (12 syllables)
अक्षासः (akṣā́saḥ)
dice
इद (ít)
indeed
अङ्कुशिनः (aṅkuśínaḥ)
goad-like
नितोदिनः (nitodínaḥ)
stinging
निकृत्वाणः (nikŕ̥tvānaḥ)
deceitful
तपनाः (tápanāḥ)
tormenting
तापयिष्णवः (tāpayiṣṇávaḥ)
causing pain
कुमारदेष्णाः (kumārádeṣṇāḥ)
causing grievous woe
जयतः (jáyataḥ)
of the winner
पुनर्हणः (punarháṇaḥ)
destroying
मध्वा (mádhvā)
with honey-like sweetness
सम्प्रक्ताः (sámpr̥ktāḥ)
mixed
कितवस्य (kitavásya)
of the gambler
बर्हणा (barháṇā)
by magic charm
Stanza 10.34.8
त्रि॒प॒ञ्चा॒शः क्री॑ळति॒ व्रात॑ एषां दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॑र्मा | उ॒ग्रस्य॑ चिन्म॒न्यवे॒ ना न॑मन्ते॒ राजा॑ चिदेभ्यो॒ नम॒ इत्कृ॑णोति ||
tripañcāśáḥ krīḷati vrā́ta eṣāṁ devá iva savitā́ satyádharmā ugrásya cin manyáve nā́ namante rā́jā cid ebhyo náma ít kr̥ṇoti
Their troop of fifty-three plays like Savitar, the god of true law. They do not yield to the anger of the mighty; even a king pays homage to them.
The dice are personified as a troop of fifty-three, playfully active like the sun-god Savitar, whose law is truth. They are so powerful that they do not yield even to the anger of the mighty, and kings themselves pay them respect.
Meter: Tristubh
- A. त्रिपञ्चाशः क्रीळति व्रातः एषाम् tripañcāśáḥ krīḷati vrā́taḥ eṣām (11 syllables)
- B. देव इव सविता सत्यधर्मा deváḥ iva savitā́ satyádharmā (11 syllables)
- C. उग्रस्य चिद् मन्यवे ना आ नमन्ते ugrásya cit manyáve ná ā́ namante (11 syllables)
- D. राजा चिद् एभ्यः नम इत् कृणोति rā́jā cit ebhyaḥ námaḥ ít kr̥ṇoti (11 syllables)
त्रिपञ्चाशः (tripañcāśáḥ)
fifty-three
क्रीळति (krīḷati)
plays
व्रातः (vrā́taḥ)
troop
एषाम् (eṣām)
their
देव (deváḥ)
god
इव (iva)
like
सविता (savitā́)
Savitar
सत्यधर्मा (satyádharmā)
of true law
उग्रस्य (ugrásya)
of the mighty
चिद् (cit)
even
मन्यवे (manyáve)
to anger
ना (ná)
not
आ (ā́)
towards
नमन्ते (namante)
yield
राजा (rā́jā)
king
चिद् (cit)
even
एभ्यः (ebhyaḥ)
to them
नम (námaḥ)
homage
इत् (ít)
indeed
कृणोति (kr̥ṇoti)
pays
Stanza 10.34.9
नी॒चा व॑र्तन्त उ॒परि॑ स्फुरन्त्यह॒स्तासो॒ हस्त॑वन्तं सहन्ते | दि॒व्या अङ्गा॑रा॒ इरि॑णे॒ न्यु॑प्ताः शी॒ताः सन्तो॒ हृद॑यं॒ निर्द॑हन्ति ||
nīcā́ vartanta upári sphuranty ahastā́so hástavantaṁ sahante divyā́ áṅgārā íriṇe nyùptāḥ śītā́ḥ sánto hŕ̥dayaṁ nír dahanti
They roll downwards, then spring upwards, and though handless, they overcome the man who has hands. Cast on the ground like pieces of charcoal, though cold, they burn the heart.
The dice roll downwards and then spring upwards, overcoming the player who has hands, even though they themselves are handless. Cast on the ground like charcoal embers, they are cold in appearance but burn the heart with intense desire.
Meter: Tristubh
- A. नीचा वर्तन्ते उपरि स्फुरन्ति nīcā́ vartante upári sphuranti (11 syllables)
- B. अहस्तासः हस्तवन्तम् सहन्ते ahastā́saḥ hástavantam sahante (11 syllables)
- C. दिव्या अङ्गाराः इरिणे न्युप्ताः divyā́ḥ áṅgārāḥ íriṇe nyùptāḥ (11 syllables)
- D. शीताः सन्तः हृदयम् निस् दहन्ति śītā́ḥ sántaḥ hŕ̥dayam nís dahanti (11 syllables)
नीचा (nīcā́)
downwards
वर्तन्ते (vartante)
roll
उपरि (upári)
upwards
स्फुरन्ति (sphuranti)
spring
अहस्तासः (ahastā́saḥ)
handless
हस्तवन्तम् (hástavantam)
the man with hands
सहन्ते (sahante)
overcome
दिव्या (divyā́ḥ)
divine
अङ्गाराः (áṅgārāḥ)
charcoal embers
इरिणे (íriṇe)
on the ground
न्युप्ताः (nyùptāḥ)
cast
शीताः (śītā́ḥ)
cold
सन्तः (sántaḥ)
being
हृदयम् (hŕ̥dayam)
heart
निस् (nís)
out
दहन्ति (dahanti)
burn
Stanza 10.34.10
जा॒या त॑प्यते कित॒वस्य॑ ही॒ना मा॒ता पु॒त्रस्य॒ चर॑तः॒ क्व॑ स्वित् | ऋ॒णा॒वा बिभ्य॒द्धन॑मि॒च्छमा॑नो॒ऽन्येषा॒मस्त॒मुप॒ नक्त॑मेति ||
jāyā́ tapyate kitavásya hīnā́ mātā́ putrásya cárataḥ kvà svit r̥ṇāvā́ bíbhyad dhánam ichámāno 'nyéṣām ástam úpa náktam eti
The gambler's wife is distressed by his neglect; his mother grieves for her aimless son. In debt and fear, desiring money, he approaches the homes of others at night.
The gambler's wife suffers due to his abandonment, and his mother grieves for her wandering son. Indebted and fearful, he seeks money, going to the homes of others at night.
Meter: Tristubh
- A. जायā तप्यते कितवस्य हीना jāyā́ tapyate kitavásya hīnā́ (11 syllables)
- B. माता पुत्रस्य चरतः क्व स्विद् mātā́ putrásya cárataḥ kvà svit (11 syllables)
- C. ऋणावा बिभ्यत् धनम् इछमानः r̥ṇāvā́ bíbhyat dhánam ichámānaḥ (11 syllables)
- D. अन्येषाम् अस्तम् उप नक्तम् एति anyéṣām ástam úpa náktam eti (11 syllables)
जायā (jāyā́)
wife
तप्यते (tapyate)
suffers
कितवस्य (kitavásya)
of the gambler
हीना (hīnā́)
neglected
माता (mātā́)
mother
पुत्रस्य (putrásya)
of the son
चरतः (cárataḥ)
wandering
क्व (kvà)
where
स्विद् (svit)
indeed
ऋणावा (r̥ṇāvā́)
debt-laden
बिभ्यत् (bíbhyat)
fearing
धनम् (dhánam)
wealth
इछमानः (ichámānaḥ)
desiring
अन्येषाम् (anyéṣām)
of others
अस्तम् (ástam)
home
उप (úpa)
towards
नक्तम् (náktam)
at night
एति (eti)
goes
Stanza 10.34.11
स्त्रियं॑ दृ॒ष्ट्वाय॑ कित॒वं त॑तापा॒न्येषां॑ जा॒यां सुकृ॑तं च॒ योनि॑म् | पू॒र्वा॒ह्णे अश्वा॑न्युयु॒जे हि ब॒भ्रून्त्सो अ॒ग्नेरन्ते॑ वृष॒लः प॑पाद ||
stríyaṁ dr̥ṣṭvā́ya kitaváṁ tatāpānyéṣāṁ jāyā́ṁ súkr̥taṁ ca yónim pūrvāhṇé áśvān yuyujé hí babhrū́n só agnér ánte vr̥ṣaláḥ papāda
It pains the gambler when he sees another's wife and their well-ordered home. He yokes the brown horses in the morning, but by the dying fire, he becomes an outcast.
Seeing another's wife and well-kept home pains the gambler. In the morning, he harnesses his brown horses, but at dusk, when the fire is low, he is left as an outcast, having lost everything.
Meter: Tristubh
- A. स्त्रियम् दृष्ट्वाय कितवम् तताप stríyam dr̥ṣṭvā́ya kitavám tatāpa (11 syllables)
- B. अन्येषाम् जायām सुकृतम् च योनिम् anyéṣām jāyā́m súkr̥tam ca yónim (11 syllables)
- C. पूर्वाह्णे अश्वान् युयुजे हि बभ्रून् pūrvāhṇé áśvān yuyujé hí babhrū́n (11 syllables)
- D. सः अग्नेः अन्ते वृषलः पपााद sáḥ agnéḥ ánte vr̥ṣaláḥ papāda (11 syllables)
स्त्रियम् (stríyam)
woman
दृष्ट्वाय (dr̥ṣṭvā́ya)
having seen
कितवम् (kitavám)
gambler
तताप (tatāpa)
pained
अन्येषाम् (anyéṣām)
of others
जायām (jāyā́m)
wife
सुकृतम् (súkr̥tam)
well-ordered
च (ca)
and
योनिम् (yónim)
dwelling
पूर्वाह्णे (pūrvāhṇé)
in the morning
अश्वान् (áśvān)
horses
युयुजे (yuyujé)
yoked
हि (hí)
indeed
बभ्रून् (babhrū́n)
brown
सः (sáḥ)
he
अग्नेः (agnéḥ)
of the fire
अन्ते (ánte)
at the end
वृषलः (vr̥ṣaláḥ)
outcast
पपााद (papāda)
fell
Stanza 10.34.12
यो वः॑ सेना॒नीर्म॑ह॒तो ग॒णस्य॒ राजा॒ व्रात॑स्य प्रथ॒मो ब॒भूव॑ | तस्मै॑ कृणोमि॒ न धना॑ रुणध्मि॒ दशा॒हं प्राची॒स्तदृ॒तं व॑दामि ||
yó vaḥ senānī́r maható gaṇásya rā́jā vrā́tasya prathamó babhū́va tásmai kr̥ṇomi ná dhánā ruṇadhmi dáśāhám prā́cīs tád r̥táṁ vadāmi
To him who is the leader and king of your great troop, I openly show my ten fingers. I do not withhold wealth; I speak the truth.
The speaker addresses the leader of the dice-playing troop, who is like a king. He declares that he will not withhold any of his wealth and will show his ten fingers, symbolizing his willingness to be open and truthful about his financial state.
Meter: Tristubh
- A. यः वः सेनानीः महत् गणस्य yáḥ vaḥ senānī́ḥ mahatáḥ gaṇásya (11 syllables)
- B. राजा व्रातस्य प्रथमः बभूव rā́jā vrā́tasya prathamáḥ babhū́va (11 syllables)
- C. तस्मै कृणोमि न धना रुणध्मि tásmai kr̥ṇomi ná dhánā ruṇadhmi (11 syllables)
- D. दश अहम् प्राचीः तत् ऋतम् वदामि dáśa ahám prā́cīḥ tát r̥tám vadāmi (11 syllables)
यः (yáḥ)
who
वः (vaḥ)
your
सेनानीः (senānī́ḥ)
leader
महत् (mahatáḥ)
great
गणस्य (gaṇásya)
of the troop
राजा (rā́jā)
king
व्रातस्य (vrā́tasya)
of the company
प्रथमः (prathamáḥ)
first
बभूव (babhū́va)
became
तस्मै (tásmai)
to him
कृणोमि (kr̥ṇomi)
I make
न (ná)
not
धना (dhánā)
wealth
रुणध्मि (ruṇadhmi)
withhold
दश (dáśa)
ten
अहम् (ahám)
I
प्राचीः (prā́cīḥ)
extended
तत् (tát)
that
ऋतम् (r̥tám)
truth
वदामि (vadāmi)
speak
Stanza 10.34.13
अ॒क्षैर्मा दी॑व्यः कृ॒षिमित्कृ॑षस्व वि॒त्ते र॑मस्व ब॒हु मन्य॑मानः | तत्र॒ गावः॑ कितव॒ तत्र॑ जा॒या तन्मे॒ वि च॑ष्टे सवि॒तायम॒र्यः ||
akṣaír mā́ dīvyaḥ kr̥ṣím ít kr̥ṣasva vitté ramasva bahú mányamānaḥ tátra gā́vaḥ kitava tátra jāyā́ tán me ví caṣṭe savitā́yám aryáḥ
Do not play with dice; instead, cultivate your land. Enjoy your wealth and consider it abundant. There are your cows, there is your wife, O gambler. This is what Savitar, the noble one, tells me.
The speaker advises against gambling with dice. Instead, he urges to cultivate fields, enjoy honestly acquired wealth, and find contentment in it. He points out that true wealth lies in cows and family, and that the god Savitar himself endorses this path.
Meter: Tristubh
- A. अक्षैः मा दीव्यः कृषिम इत् कृषस्व akṣaíḥ mā́ dīvyaḥ kr̥ṣím ít kr̥ṣasva (11 syllables)
- B. वित्ते रमस्व बहु मन्यमानः vitté ramasva bahú mányamānaḥ (11 syllables)
- C. तत्र गावः कितव तत्र जायā tátra gā́vaḥ kitava tátra jāyā́ (11 syllables)
- D. तत् मे वि चष्टे सविता अयम् aryः tát me ví caṣṭe savitā́ ayám aryáḥ (11 syllables)
अक्षैः (akṣaíḥ)
with dice
मा (mā́)
do not
दीव्यः (dīvyaḥ)
play
कृषिम (kr̥ṣím)
agriculture
इत् (ít)
indeed
कृषस्व (kr̥ṣasva)
cultivate
वित्ते (vitté)
in wealth
रमस्व (ramasva)
rejoice
बहु (bahú)
much
मन्यमानः (mányamānaḥ)
considering
तत्र (tátra)
there
गावः (gā́vaḥ)
cows
कितव (kitava)
gambler
तत्र (tátra)
there
जायā (jāyā́)
wife
तत् (tát)
that
मे (me)
to me
वि (ví)
clearly
चष्टे (caṣṭe)
shows
सविता (savitā́)
Savitar
अयम् (ayám)
this
aryः (aryáḥ)
noble
Stanza 10.34.14
मि॒त्रं कृ॑णुध्वं॒ खलु॑ मृ॒ळता॑ नो॒ मा नो॑ घो॒रेण॑ चरता॒भि धृ॒ष्णु | नि वो॒ नु म॒न्युर्वि॑शता॒मरा॑तिर॒न्यो ब॑भ्रू॒णां प्रसि॑तौ॒ न्व॑स्तु ||
mitráṁ kr̥ṇudhvaṁ khálu mr̥ḷátā no mā́ no ghoréṇa caratābhí dhr̥ṣṇú ní vo nú manyúr viśatām árātir anyó babhrūṇā́m prásitau nv àstu
Make friends with us, show us mercy. Do not attack us with fierce anger. Let your anger and hostility subside; let the brown dice entrap others.
The speaker pleads with the dice to be friendly and merciful, to cease their fierce assault. He asks them to quell their anger and enmity, and to ensnare someone else instead of him.
Meter: Tristubh
- A. मित्रम् कृणुध्वम् खलु मृळता नः mitrám kr̥ṇudhvam khálu mr̥ḷáta + naḥ (12 syllables)
- B. मा नः घोरेण चरत अभि धृष्णु mā́ naḥ ghoréṇa carata abhí dhr̥ṣṇú (11 syllables)
- C. नि वः नु मन्युः विशताम् अरातिः ní vaḥ nú manyúḥ viśatām árātiḥ (11 syllables)
- D. अन्यः बभ्रूणाम प्रसितौ नु अस्तु anyáḥ babhrūṇā́m prásitau nú astu (11 syllables)
मित्रम् (mitrám)
friend
कृणुध्वम् (kr̥ṇudhvam)
make
खलु (khálu)
indeed
मृळता (mr̥ḷáta +)
be merciful
नः (naḥ)
us
मा (mā́)
do not
नः (naḥ)
us
घोरेण (ghoréṇa)
fiercely
चरत (carata)
attack
अभि (abhí)
against
धृष्णु (dhr̥ṣṇú)
fierceness
नि (ní)
down
वः (vaḥ)
your
नु (nú)
indeed
मन्युः (manyúḥ)
anger
विशताम् (viśatām)
let subside
अरातिः (árātiḥ)
hostility
अन्यः (anyáḥ)
another
बभ्रूणाम (babhrūṇā́m)
of the brown dice
प्रसितौ (prásitau)
in the snare
नु (nú)
indeed
अस्तु (astu)
let be