Stanza 10.32.1

प्र सु ग्मन्ता॑ धियसा॒नस्य॑ स॒क्षणि॑ व॒रेभि॑र्व॒राँ अ॒भि षु प्र॒सीद॑तः | अ॒स्माक॒मिन्द्र॑ उ॒भयं॑ जुजोषति॒ यत्सो॒म्यस्यान्ध॑सो॒ बुबो॑धति ||

prá sú gmántā dhiyasānásya sakṣáṇi varébhir varā́m̐ abhí ṣú prasī́dataḥ asmā́kam índra ubháyaṁ jujoṣati yát somyásyā́ndhaso búbodhati

Swiftly they move, the two, to the goal of the meditating one, propelled by boons towards boons. May Indra favor both our gifts, when he becomes aware of the Soma juice.

Stanza 10.32.2

वी॑न्द्र यासि दि॒व्यानि॑ रोच॒ना वि पार्थि॑वानि॒ रज॑सा पुरुष्टुत | ये त्वा॒ वह॑न्ति॒ मुहु॑रध्व॒राँ उप॒ ते सु व॑न्वन्तु वग्व॒नाँ अ॑रा॒धसः॑ ||

vīā̀ndra yāsi divyā́ni rocanā́ ví pā́rthivāni rájasā puruṣṭuta yé tvā váhanti múhur adhvarā́m̐ úpa té sú vanvantu vagvanā́m̐ arādhásaḥ

O Indra, you travel through the divine lights and earthly realms, O much-praised one. May those who carry you often in sacrifices conquer the noisy ones who do not offer gifts.

Stanza 10.32.3

तदिन्मे॑ छन्त्स॒द्वपु॑षो॒ वपु॑ष्टरं पु॒त्रो यज्जानं॑ पि॒त्रोर॒धीय॑ति | जा॒या पतिं॑ वहति व॒ग्नुना॑ सु॒मत्पुं॒स इद्भ॒द्रो व॑ह॒तुः परि॑ष्कृतः ||

tád ín me chantsad vápuṣo vápuṣṭaram putró yáj jā́nam pitrór adhī́yati jāyā́ pátiṁ vahati vagnúnā sumát puṁsá íd bhadró vahatúḥ páriṣkr̥taḥ

May this indeed be more beautiful than beauty for me, when the son upholds the parents' lineage. The wife attracts the husband; may the auspicious groom be well-arranged and joyful.

Stanza 10.32.4

तदित्स॒धस्थ॑म॒भि चारु॑ दीधय॒ गावो॒ यच्छास॑न्वह॒तुं न धे॒नवः॑ | मा॒ता यन्मन्तु॑र्यू॒थस्य॑ पू॒र्व्याभि वा॒णस्य॑ स॒प्तधा॑तु॒रिज्जनः॑ ||

tád ít sadhástham abhí cā́ru dīdhaya gā́vo yác chā́san vahatúṁ ná dhenávaḥ mātā́ yán mántur yūthásya pūrvyā́bhí vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ

I have beheld this beautiful assembly-place, where the cows, like milch-cows, arrange the procession. The Mother of the herd is foremost; this person of the singer, with seven parts, indeed.

Stanza 10.32.5

प्र वोऽच्छा॑ रिरिचे देव॒युष्प॒दमेको॑ रु॒द्रेभि॑र्याति तु॒र्वणिः॑ | ज॒रा वा॒ येष्व॒मृते॑षु दा॒वने॒ परि॑ व॒ ऊमे॑भ्यः सिञ्चता॒ मधु॑ ||

prá vó 'chā ririce devayúṣ padám éko rudrébhir yāti turváṇiḥ jarā́ vā yéṣv amŕ̥teṣu dāváne pári va ū́mebhyaḥ siñcatā mádhu

The pious one has reached your place, O gods. One proceeds with the Rudras. For those who are immortal and offer gifts, pour forth the mead, O you who are invoked.

Stanza 10.32.6

नि॒धी॒यमा॑न॒मप॑गूळ्हम॒प्सु प्र मे॑ दे॒वानां॑ व्रत॒पा उ॑वाच | इन्द्रो॑ वि॒द्वाँ अनु॒ हि त्वा॑ च॒चक्ष॒ तेना॒हम॑ग्ने॒ अनु॑शिष्ट॒ आगा॑म् ||

nidhīyámānam ápagūḷham apsú prá me devā́nāṁ vratapā́ uvāca índro vidvā́m̐ ánu hí tvā cacákṣa ténāhám agne ánuśiṣṭa ā́gām

The one hidden in the waters, the keeper of divine vows, told me. Indra, knowing, saw you. Instructed by him, O Agni, I have come.

Stanza 10.32.7

अक्षे॑त्रवित्क्षेत्र॒विदं॒ ह्यप्रा॒ट् स प्रैति॑ क्षेत्र॒विदानु॑शिष्टः | ए॒तद्वै भ॒द्रम॑नु॒शास॑नस्यो॒त स्रु॒तिं वि॑न्दत्यञ्ज॒सीना॑म् ||

ákṣetravit kṣetravídaṁ hy áprāṭ sá praíti kṣetravídā́nuśiṣṭaḥ etád vaí bhadrám anuśā́sanasyotá srutíṁ vindaty añjasī́nām

The one not knowing the place asks the one who knows the place. Being instructed, he proceeds. Indeed, this is the good fortune of instruction: he finds the straightforward paths.

Stanza 10.32.8

अ॒द्येदु॒ प्राणी॒दम॑मन्नि॒माहापी॑वृतो अधयन्मा॒तुरूधः॑ | एमे॑नमाप जरि॒मा युवा॑न॒महे॑ळ॒न्वसुः॑ सु॒मना॑ बभूव ||

adyéd u prā́ṇīd ámamann imā́hā́pīvr̥to adhayan mātúr ū́dhaḥ ém enam āpa jarimā́ yúvānam áheḷan vásuḥ sumánā babhūva

Even now he breathed; these days he thought. Concealed, he drank the mother's milk. Yet, though young, aging came to him; the generous one became well-intentioned.

Stanza 10.32.9

ए॒तानि॑ भ॒द्रा क॑लश क्रियाम॒ कुरु॑श्रवण॒ दद॑तो म॒घानि॑ | दा॒न इद्वो॑ मघवानः॒ सो अ॑स्त्व॒यं च॒ सोमो॑ हृ॒दि यं बिभ॑र्मि ||

etā́ni bhadrā́ kalaśa kriyāma kúruśravaṇa dádato maghā́ni dāná íd vo maghavānaḥ só astv ayáṁ ca sómo hr̥dí yám bíbharmi

O Kalasha, may we perform these auspicious deeds for the givers of great gifts, O Kuruśravaṇa. O wealthy ones, may that (offering) be yours, and may this Soma which I hold in my heart be yours.