Stanza 10.31.1

आ नो॑ दे॒वाना॒मुप॑ वेतु॒ शंसो॒ विश्वे॑भिस्तु॒रैरव॑से॒ यज॑त्रः | तेभि॑र्व॒यं सु॑ष॒खायो॑ भवेम॒ तर॑न्तो॒ विश्वा॑ दुरि॒ता स्या॑म ||

ā́ no devā́nām úpa vetu śáṁso víśvebhis turaír ávase yájatraḥ tébhir vayáṁ suṣakhā́yo bhavema táranto víśvā duritā́ syāma

May the invocation of the gods reach us, O venerable one, to help us with all swift succors. With them, may we become good companions, and overcoming all troubles, may we be well.

Stanza 10.31.2

परि॑ चि॒न्मर्तो॒ द्रवि॑णं ममन्यादृ॒तस्य॑ प॒था नम॒सा वि॑वासेत् | उ॒त स्वेन॒ क्रतु॑ना॒ सं व॑देत॒ श्रेयां॑सं॒ दक्षं॒ मन॑सा जगृभ्यात् ||

pári cin márto dráviṇam mamanyād r̥tásya pathā́ námasā́ vivāset utá svéna krátunā sáṁ vadeta śréyāṁsaṁ dákṣam mánasā jagr̥bhyāt

May a person contemplate wealth and strive to win it, serving with reverence along the path of Order. And may he consult with his own mental power, and grasp a greater strength through his mind.

Stanza 10.31.3

अधा॑यि धी॒तिरस॑सृग्र॒मंशा॑स्ती॒र्थे न द॒स्ममुप॑ य॒न्त्यूमाः॑ | अ॒भ्या॑नश्म सुवि॒तस्य॑ शू॒षं नवे॑दसो अ॒मृता॑नामभूम ||

ádhāyi dhītír ásasr̥gram áṁśās tīrthé ná dasmám úpa yanty ū́māḥ abhy āā̀naśma suvitásya śūṣáṁ návedaso amŕ̥tānām abhūma

The hymn has been composed, the portions have been poured out: like arriving at a ford, the desirable ones approach. We have attained the might of comfort; we have become like the immortals.

Stanza 10.31.4

नित्य॑श्चाकन्या॒त्स्वप॑ति॒र्दमू॑ना॒ यस्मा॑ उ दे॒वः स॑वि॒ता ज॒जान॑ | भगो॑ वा॒ गोभि॑रर्य॒मेम॑नज्या॒त्सो अ॑स्मै॒ चारु॑श्छदयदु॒त स्या॑त् ||

nítyaś cākanyāt svápatir dámūnā yásmā u deváḥ savitā́ jajā́na bhágo vā góbhir aryamém anajyāt só asmai cā́ruś chadayad utá syāt

May the eternal house-lord, who is pleasing, for whom the god Savitar created, may Bhaga and Aryaman grace him with cows. May he provide him with pleasantness and may he be so.

Stanza 10.31.5

इ॒यं सा भू॑या उ॒षसा॑मिव॒ क्षा यद्ध॑ क्षु॒मन्तः॒ शव॑सा स॒माय॑न् | अ॒स्य स्तु॒तिं ज॑रि॒तुर्भिक्ष॑माणा॒ आ नः॑ श॒ग्मास॒ उप॑ यन्तु॒ वाजाः॑ ||

iyáṁ sā́ bhūyā uṣásām iva kṣā́ yád dha kṣumántaḥ śávasā samā́yan asyá stutíṁ jaritúr bhíkṣamāṇā ā́ naḥ śagmā́sa úpa yantu vā́jāḥ

May this assembly be like the dwelling of the dawns, where mighty ones have gathered by their strength. Seeking the praise of the singer, may strengthening riches come to us.

Stanza 10.31.6

अ॒स्येदे॒षा सु॑म॒तिः प॑प्रथा॒नाभ॑वत्पू॒र्व्या भूम॑ना॒ गौः | अ॒स्य सनी॑ळा॒ असु॑रस्य॒ योनौ॑ समा॒न आ भर॑णे॒ बिभ्र॑माणाः ||

asyéd eṣā́ sumatíḥ paprathānā́bhavat pūrvyā́ bhū́manā gaúḥ asyá sánīḷā ásurasya yónau samāná ā́ bháraṇe bíbhramāṇāḥ

This gracious favor of the Bull has become abundant and ancient. Supported by him, they live together in the common dwelling of the Asura, maintaining themselves.

Stanza 10.31.7

किं स्वि॒द्वनं॒ क उ॒ स वृ॒क्ष आ॑स॒ यतो॒ द्यावा॑पृथि॒वी नि॑ष्टत॒क्षुः | सं॒त॒स्था॒ने अ॒जरे॑ इ॒तऊ॑ती॒ अहा॑नि पू॒र्वीरु॒षसो॑ जरन्त ||

kíṁ svid vánaṁ ká u sá vr̥kṣá āsa yáto dyā́vāpr̥thivī́ niṣṭatakṣúḥ saṁtasthāné ajáre itáūtī áhāni pūrvī́r uṣáso jaranta

What was the wood, what the tree, from which they fashioned the Earth and Heaven? These two stand ageless and unchanging; they have aged many days and dawns.

Stanza 10.31.8

नैताव॑दे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्त्यु॒क्षा स द्यावा॑पृथि॒वी बि॑भर्ति | त्वचं॑ प॒वित्रं॑ कृणुत स्व॒धावा॒न्यदीं॒ सूर्यं॒ न ह॒रितो॒ वह॑न्ति ||

naítā́vad enā́ paró anyád asty ukṣā́ sá dyā́vāpr̥thivī́ bibharti tvácam pavítraṁ kr̥ṇuta svadhā́vān yád īṁ sū́ryaṁ ná haríto váhanti

This is not all that is; there is more beyond. He is the Bull who supports Heaven and Earth. He makes his skin a filter with power; the Bay horses carry him like Surya.

Stanza 10.31.9

स्ते॒गो न क्षामत्ये॑ति पृ॒थ्वीं मिहं॒ न वातो॒ वि ह॑ वाति॒ भूम॑ | मि॒त्रो यत्र॒ वरु॑णो अ॒ज्यमा॑नो॒ऽग्निर्वने॒ न व्यसृ॑ष्ट॒ शोक॑म् ||

stegó ná kṣā́m áty eti pr̥thvī́m míhaṁ ná vā́to ví ha vāti bhū́ma mitró yátra váruṇo ajyámāno 'gnír váne ná vy ásr̥ṣṭa śókam

Like a covering, he moves over the wide earth; like wind disperses mist, he moves. Mitra and Varuna, when energized, and Agni in the forest, have released splendor.

Stanza 10.31.10

स्त॒रीर्यत्सूत॑ स॒द्यो अ॒ज्यमा॑ना॒ व्यथि॑रव्य॒थीः कृ॑णुत॒ स्वगो॑पा | पु॒त्रो यत्पूर्वः॑ पि॒त्रोर्जनि॑ष्ट श॒म्यां गौर्ज॑गार॒ यद्ध॑ पृ॒च्छान् ||

starī́r yát sū́ta sadyó ajyámānā vyáthir avyathī́ḥ kr̥ṇuta svágopā putró yát pū́rvaḥ pitrór jániṣṭa śamyā́ṁ gaúr jagāra yád dha pr̥chā́n

When the barren one suddenly gave birth, she, self-protected, ended her troubles. When the first son was born from the father's parent, the cow swallowed the yoke, that which they sought.

Stanza 10.31.11

उ॒त कण्वं॑ नृ॒षदः॑ पु॒त्रमा॑हुरु॒त श्या॒वो धन॒माद॑त्त वा॒जी | प्र कृ॒ष्णाय॒ रुश॑दपिन्व॒तोध॑र्ऋ॒तमत्र॒ नकि॑रस्मा अपीपेत् ||

utá káṇvaṁ nr̥ṣádaḥ putrám āhur utá śyāvó dhánam ā́datta vājī́ prá kr̥ṣṇā́ya rúśad apinvatódhar r̥tám átra nákir asmā apīpet

They called the son of Nr̥ishada 'Kanva', and the swift brown horse took the wealth. For him, the dark-colored, shining stream flowed; none made it swell for him.