Stanza 10.18.1

परं॑ मृत्यो॒ अनु॒ परे॑हि॒ पन्थां॒ यस्ते॒ स्व इत॑रो देव॒याना॑त् | चक्षु॑ष्मते शृण्व॒ते ते॑ ब्रवीमि॒ मा नः॑ प्र॒जां री॑रिषो॒ मोत वी॒रान् ||

páram mr̥tyo ánu párehi pánthāṁ yás te svá ítaro devayā́nāt cákṣuṣmate śr̥ṇvaté te bravīmi mā́ naḥ prajā́ṁ rīriṣo mótá vīrā́n

O Death, go away on your own separate path, which is different from the path of the gods. I speak to you who have eyes and can hear: Do not destroy our children, nor our heroes.

Stanza 10.18.2

मृ॒त्योः प॒दं यो॒पय॑न्तो॒ यदैत॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः | आ॒प्याय॑मानाः प्र॒जया॒ धने॑न शु॒द्धाः पू॒ता भ॑वत यज्ञियासः ||

mr̥tyóḥ padáṁ yopáyanto yád aíta drā́ghīya ā́yuḥ prataráṁ dádhānāḥ āpyā́yamānāḥ prajáyā dhánena śuddhā́ḥ pūtā́ bhavata yajñiyāsaḥ

Since you have come, removing the trace of Death and extending your existence to future times: May you thrive with offspring and wealth, and may you be pure and worthy for sacrifice.

Stanza 10.18.3

इ॒मे जी॒वा वि मृ॒तैराव॑वृत्र॒न्नभू॑द्भ॒द्रा दे॒वहू॑तिर्नो अ॒द्य | प्राञ्चो॑ अगाम नृ॒तये॒ हसा॑य॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ||

imé jīvā́ ví mr̥taír ā́vavr̥trann ábhūd bhadrā́ deváhūtir no adyá prā́ñco agāma nr̥táye hásāya drā́ghīya ā́yuḥ prataráṁ dádhānāḥ

These living ones are now separated from the dead. Our calling of the gods is now auspicious. We have moved forward towards enjoyment and happiness, maintaining longer life.

Stanza 10.18.4

इ॒मं जी॒वेभ्यः॑ परि॒धिं द॑धामि॒ मैषां॒ नु गा॒दप॑रो॒ अर्थ॑मे॒तम् | श॒तं जी॑वन्तु श॒रदः॑ पुरू॒चीर॒न्तर्मृ॒त्युं द॑धतां॒ पर्व॑तेन ||

imáṁ jīvébhyaḥ paridhíṁ dadhāmi maíṣāṁ nú gād áparo ártham etám śatáṁ jīvantu śarádaḥ purūcī́r antár mr̥tyúṁ dadhatām párvatena

I establish this protective boundary for the living; may none of them go to that end (of death). May they live for a hundred years and keep Death within the mountain.

Stanza 10.18.5

यथाहा॑न्यनुपू॒र्वं भव॑न्ति॒ यथ॑ ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभि॒र्यन्ति॑ सा॒धु | यथा॒ न पूर्व॒मप॑रो॒ जहा॑त्ये॒वा धा॑त॒रायूं॑षि कल्पयैषाम् ||

yáthā́hāny anupūrvám bhávanti yátha r̥táva r̥túbhir yánti sādhú yáthā ná pū́rvam áparo jáhāty evā́ dhātar ā́yūṁṣi kalpayaiṣām

Just as days follow in order, and seasons follow seasons properly, and just as one successor never fails its predecessor, similarly, O Ordainer, establish their lifespans.

Stanza 10.18.6

आ रो॑ह॒तायु॑र्ज॒रसं॑ वृणा॒ना अ॑नुपू॒र्वं यत॑माना॒ यति॒ ष्ठ | इ॒ह त्वष्टा॑ सु॒जनि॑मा स॒जोषा॑ दी॒र्घमायुः॑ करति जी॒वसे॑ वः ||

ā́ rohatā́yur jarásaṁ vr̥ṇānā́ anupūrváṁ yátamānā yáti ṣṭhá ihá tváṣṭā sujánimā sajóṣā dīrghám ā́yuḥ karati jīváse vaḥ

Attain long life, choosing old age, all of you striving together in order. May Tvashṭar, the skilled creator, with good favor, grant long life for your existence.

Stanza 10.18.7

इ॒मा नारी॑रविध॒वाः सु॒पत्नी॒राञ्ज॑नेन स॒र्पिषा॒ सं वि॑शन्तु | अ॒न॒श्रवो॑ऽनमी॒वाः सु॒रत्ना॒ आ रो॑हन्तु॒ जन॑यो॒ योनि॒मग्रे॑ ||

imā́ nā́rīr avidhavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṁ viśantu anaśrávo 'namīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre

Let these women, who are not widows and have good husbands, enter into (this ritual) with anointing oil and ghee. Let them, tearless, free from illness, and well-adorned, ascend first to the resting place.

Stanza 10.18.8

उदी॑र्ष्व नार्य॒भि जी॑वलो॒कं ग॒तासु॑मे॒तमुप॑ शेष॒ एहि॑ | ह॒स्त॒ग्रा॒भस्य॑ दिधि॒षोस्तवे॒दं पत्यु॑र्जनि॒त्वम॒भि सं ब॑भूथ ||

úd īrṣva nāry abhí jīvalokáṁ gatā́sum etám úpa śeṣa éhi hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha

Arise, O woman, and come to the world of the living. You lie beside one who has lost his life. Come, this partnership with your husband, who held your hand, has now come to you.

Stanza 10.18.9

धनु॒र्हस्ता॑दा॒ददा॑नो मृ॒तस्या॒स्मे क्ष॒त्राय॒ वर्च॑से॒ बला॑य | अत्रै॒व त्वमि॒ह व॒यं सु॒वीरा॒ विश्वाः॒ स्पृधो॑ अ॒भिमा॑तीर्जयेम ||

dhánur hástād ādádāno mr̥tásyāsmé kṣatrā́ya várcase bálāya átraivá tvám ihá vayáṁ suvī́rā víśvā spŕ̥dho abhímātīr jayema

Taking the bow from the hand of the dead, I receive it for our power, radiance, and strength. You remain there, and we are here with brave heroes; may we conquer all competition and enemies.

Stanza 10.18.10

उप॑ सर्प मा॒तरं॒ भूमि॑मे॒तामु॑रु॒व्यच॑सं पृथि॒वीं सु॒शेवा॑म् | ऊर्ण॑म्रदा युव॒तिर्दक्षि॑णावत ए॒षा त्वा॑ पातु॒ निर्ऋ॑तेरु॒पस्था॑त् ||

úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pr̥thivī́ṁ suśévām ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírr̥ter upásthāt

Approach the body of Mother Earth, this vast and benevolent Earth. O young one, soft as wool, may this Earth protect you from the embrace of destruction.

Stanza 10.18.11

उच्छ्व॑ञ्चस्व पृथिवि॒ मा नि बा॑धथाः सूपाय॒नास्मै॑ भव सूपवञ्च॒ना | मा॒ता पु॒त्रं यथा॑ सि॒चाभ्ये॑नं भूम ऊर्णुहि ||

úc chvañcasva pr̥thivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́ mātā́ putráṁ yáthā sicā́bhy ènam bhūma ūrṇuhi

Open wide, O Earth, do not press down heavily upon him. Be easy for him to approach and a safe refuge. O Earth, cover him as a mother covers her son with her skirt.

Stanza 10.18.12

उ॒च्छ्वञ्च॑माना पृथि॒वी सु ति॑ष्ठतु स॒हस्रं॒ मित॒ उप॒ हि श्रय॑न्ताम् | ते गृ॒हासो॑ घृत॒श्चुतो॑ भवन्तु वि॒श्वाहा॑स्मै शर॒णाः स॒न्त्वत्र॑ ||

ucchváñcamānā pr̥thivī́ sú tiṣṭhatu sahásram míta úpa hí śráyantām té gr̥hā́so ghr̥taścúto bhavantu viśvā́hāsmai śaraṇā́ḥ santv átra

May the Earth, opening wide, remain stable here. May a thousand supports be placed upon him. May those dwellings become ghee-dripping, and may they always be a shelter for him here.

Stanza 10.18.13

उत्ते॑ स्तभ्नामि पृथि॒वीं त्वत्परी॒मं लो॒गं नि॒दध॒न्मो अ॒हं रि॑षम् | ए॒तां स्थूणां॑ पि॒तरो॑ धारयन्तु॒ तेऽत्रा॑ य॒मः साद॑ना ते मिनोतु ||

út te stabhnāmi pr̥thivī́ṁ tvát párīmáṁ logáṁ nidádhan mó aháṁ riṣam etā́ṁ sthū́ṇām pitáro dhārayantu té 'trā yamáḥ sā́danā te minotu

I prop up the earth around you, and as I place this mound of earth, may I not come to harm. May the ancestors support this pillar for you; may Yama here arrange your resting place.

Stanza 10.18.14

प्र॒ती॒चीने॒ मामह॒नीष्वाः॑ प॒र्णमि॒वा द॑धुः | प्र॒तीचीं॑ जग्रभा॒ वाच॒मश्वं॑ रश॒नया॑ यथा ||

pratīcī́ne mā́m áhanī́ṣvāḥ parṇám ivā́ dadhuḥ pratī́cīṁ jagrabhā vā́cam áśvaṁ raśanáyā yathā

Like the feathers of an arrow, they have placed me in this appropriate day. I have grasped the fitting word, as one holds a horse with reins.