Stanza 10.177.1

प॒तं॒गम॒क्तमसु॑रस्य मा॒यया॑ हृ॒दा प॑श्यन्ति॒ मन॑सा विप॒श्चितः॑ | स॒मु॒द्रे अ॒न्तः क॒वयो॒ वि च॑क्षते॒ मरी॑चीनां प॒दमि॑च्छन्ति वे॒धसः॑ ||

pataṁgám aktám ásurasya māyáyā hr̥dā́ paśyanti mánasā vipaścítaḥ samudré antáḥ kaváyo ví cakṣate márīcīnām padám ichanti vedhásaḥ

Intelligent seers, with their heart and mind, perceive the bird adorned by the magic of the divine being. Sages see it within the ocean. The wise creators seek the path of its rays.

Stanza 10.177.2

प॒तं॒गो वाचं॒ मन॑सा बिभर्ति॒ तां ग॑न्ध॒र्वो॑ऽवद॒द्गर्भे॑ अ॒न्तः | तां द्योत॑मानां स्व॒र्यं॑ मनी॒षामृ॒तस्य॑ प॒दे क॒वयो॒ नि पा॑न्ति ||

pataṁgó vā́cam mánasā bibharti tā́ṁ gandharvò 'vadad gárbhe antáḥ tā́ṁ dyótamānāṁ svaryàm manīṣā́m r̥tásya padé kaváyo ní pānti

The flying bird carries speech in its mind. The Gandharva spoke it while in the embryo. Sages protect this shining, heavenly inspiration at the place of order.

Stanza 10.177.3

अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् | स स॒ध्रीचीः॒ स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः ||

ápaśyaṁ gopā́m ánipadyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣv antáḥ

I saw the Herdsman, who never rests, moving forward and backward on his paths. Clothed in united and diverse splendors, he revolves within the worlds.