Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.165.1
देवाः॑ क॒पोत॑ इषि॒तो यदि॒च्छन्दू॒तो निर्ऋ॑त्या इ॒दमा॑ज॒गाम॑ | तस्मा॑ अर्चाम कृ॒णवा॑म॒ निष्कृ॑तिं॒ शं नो॑ अस्तु द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ||
dévāḥ kapóta iṣitó yád ichán dūtó nírr̥tyā idám ājagā́ma tásmā arcāma kr̥ṇávāma níṣkr̥tiṁ śáṁ no astu dvipáde śáṁ cátuṣpade
O Gods, whatever this sent dove sought, when it came as a messenger of misfortune, for that we offer praise and make atonement. May it be well for our two-legged beings and well for our four-legged beings.
This verse addresses the gods, describing a dove that has arrived as a messenger. It is implied that the dove's arrival might be an omen related to Nirriti, the goddess of misfortune and decay. The stanza prays for positive outcomes, asking the gods to accept their praise and offerings to ward off any ill fortune, ensuring well-being for both humans (two-legged) and cattle (four-legged).
Meter:
- A. देवाः कपोतः इषितः यत् इछन् dévāḥ kapótaḥ iṣitáḥ yát ichán (11 syllables)
- B. दूतः निर्ऋत्याः इदम् आजगाम dūtáḥ nírr̥tyāḥ idám ājagā́ma (11 syllables)
- C. तस्मै अर्चाम कृणवाम निष्कृतिं tásmai arcāma kr̥ṇávāma níṣkr̥tim (12 syllables)
- D. शं नः अस्तु द्विपदे शं चतुष्पदे śám naḥ astu dvipáde śám cátuṣpade (12 syllables)
देवाः (dévāḥ)
O Gods
कपोतः (kapótaḥ)
dove
इषितः (iṣitáḥ)
sent
यत् (yát)
whatever
इछन् (ichán)
seeking
दूतः (dūtáḥ)
messenger
निर्ऋत्याः (nírr̥tyāḥ)
of misfortune (Nirriti)
इदम् (idám)
this
आजगाम (ājagā́ma)
came
तस्मै (tásmai)
for that
अर्चाम (arcāma)
let us praise
कृणवाम (kr̥ṇávāma)
let us make
निष्कृतिं (níṣkr̥tim)
atonement/expiation
शं (śám)
well-being/welfare
नः (naḥ)
for us
अस्तु (astu)
may it be
द्विपदे (dvipáde)
for the two-legged
शं (śám)
well-being/welfare
चतुष्पदे (cátuṣpade)
for the four-legged
Stanza 10.165.2
शि॒वः क॒पोत॑ इषि॒तो नो॑ अस्त्वना॒गा दे॑वाः शकु॒नो गृ॒हेषु॑ | अ॒ग्निर्हि विप्रो॑ जु॒षतां॑ ह॒विर्नः॒ परि॑ हे॒तिः प॒क्षिणी॑ नो वृणक्तु ||
śiváḥ kapóta iṣitó no astv anāgā́ devāḥ śakunó gr̥héṣu agnír hí vípro juṣátāṁ havír naḥ pári hetíḥ pakṣíṇī no vr̥ṇaktu
May the auspicious dove, sent by the Gods, be a harmless bird for us in our homes. May Agni, the wise, be pleased with our offering, and may the winged destructive force (or creature) avoid us.
This verse continues the theme, praying that the dove, sent by the gods, be auspicious and harmless within the home, like a bird that brings good luck. It also invokes Agni, the fire god, asking him to be pleased with the offerings. Finally, it requests that any winged threat or destructive force be kept away from them.
Meter: Tristubh
- A. शिवः कपोतः इषितः नः अस्तु śiváḥ kapótaḥ iṣitáḥ naḥ astu (11 syllables)
- B. अनागाः देवाः शकुनः गृहेषु anāgā́ḥ devāḥ śakunáḥ gr̥héṣu (11 syllables)
- C. अग्निः हि विप्रः जुषतां हविः नः agníḥ hí vípraḥ juṣátām havíḥ naḥ (11 syllables)
- D. परि हेतिः पक्षिणी नः वृणक्तु pári hetíḥ pakṣíṇī naḥ vr̥ṇaktu (11 syllables)
शिवः (śiváḥ)
auspicious/benign
कपोतः (kapótaḥ)
dove
इषितः (iṣitáḥ)
sent
नः (naḥ)
us
अस्तु (astu)
may it be
अनागाः (anāgā́ḥ)
harmless/innocent
देवाः (devāḥ)
O Gods
शकुनः (śakunáḥ)
bird
गृहेषु (gr̥héṣu)
in the homes
अग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
हि (hí)
indeed/truly
विप्रः (vípraḥ)
wise/sage
जुषतां (juṣátām)
may he be pleased
हविः (havíḥ)
offering
नः (naḥ)
us
परि (pári)
around/away from
हेतिः (hetíḥ)
destructive force/weapon
पक्षिणी (pakṣíṇī)
winged
नः (naḥ)
us
वृणक्तु (vr̥ṇaktu)
may it turn away/avoid
Stanza 10.165.3
हे॒तिः प॒क्षिणी॒ न द॑भात्य॒स्माना॒ष्ट्र्यां प॒दं कृ॑णुते अग्नि॒धाने॑ | शं नो॒ गोभ्य॑श्च॒ पुरु॑षेभ्यश्चास्तु॒ मा नो॑ हिंसीदि॒ह दे॑वाः क॒पोतः॑ ||
hetíḥ pakṣíṇī ná dabhāty asmā́n āṣṭryā́m padáṁ kr̥ṇute agnidhā́ne śáṁ no góbhyaś ca púruṣebhyaś cāstu mā́ no hiṁsīd ihá devāḥ kapótaḥ
Let the winged destructive force not deceive us; may it settle its place near the fire-altar. May it bring welfare to our cattle and to our people. O Gods, may the dove not harm us here.
This verse directly addresses the potentially harmful 'winged arrow' or force, asking it not to deceive or harm them. It speaks of this force settling near the fire altar, a sacred place. The verse then explicitly prays for well-being for both cattle and humans and pleads with the gods not to let the dove harm them.
Meter: Tristubh
- A. हेतिः पक्षिणी न दभाति अस्मान् hetíḥ pakṣíṇī ná dabhāti asmā́n (11 syllables)
- B. आष्ट्र्यां पदं कृणुते अग्निधाने āṣṭryā́m padám kr̥ṇute agnidhā́ne (11 syllables)
- C. शं नः गोभ्यः च पुरुшеभ्यः च अस्तु śám naḥ góbhyaḥ ca púruṣebhyaḥ ca astu (11 syllables)
- D. मा नः हिंसीत् इह देवाः कपोतः mā́ naḥ hiṃsīt ihá devāḥ kapótaḥ (11 syllables)
हेतिः (hetíḥ)
destructive force/arrow
पक्षिणी (pakṣíṇī)
winged
न (ná)
not
दभाति (dabhāti)
may it deceive
अस्मान् (asmā́n)
us
आष्ट्र्यां (āṣṭryā́m)
near the hearth/fire-place
पदं (padám)
place/footstep
कृणुते (kr̥ṇute)
it makes/settles
अग्निधाने (agnidhā́ne)
in the fire-altar place
शं (śám)
welfare/well-being
नः (naḥ)
us
गोभ्यः (góbhyaḥ)
for cattle
च (ca)
and
पुरुшеभ्यः (púruṣebhyaḥ)
for people/men
च (ca)
and
अस्तु (astu)
may it be
मा (mā́)
let (negative)
नः (naḥ)
us
हिंसीत् (hiṃsīt)
may it harm
इह (ihá)
here
देवाः (devāḥ)
O Gods
कपोतः (kapótaḥ)
dove
Stanza 10.165.4
यदुलू॑को॒ वद॑ति मो॒घमे॒तद्यत्क॒पोतः॑ प॒दम॒ग्नौ कृ॒णोति॑ | यस्य॑ दू॒तः प्रहि॑त ए॒ष ए॒तत्तस्मै॑ य॒माय॒ नमो॑ अस्तु मृ॒त्यवे॑ ||
yád úlūko vádati moghám etád yát kapótaḥ padám agnaú kr̥ṇóti yásya dūtáḥ práhita eṣá etát tásmai yamā́ya námo astu mr̥tyáve
The hooting of the owl is in vain; it is meaningless. The fact that the dove makes its place by the fire is also so. To him, who is Yama, who sent this as an envoy, to that Death, let there be reverence.
This verse dismisses the omens from two sources: the hooting of an owl and the settling of a dove near the fire. It declares that these signs are meaningless ('moghám'). The verse then directs reverence towards Yama, the god of death, who is identified as the one who sent the dove as an envoy. This suggests that the dove's arrival is a message from Yama.
Meter: Tristubh
- A. यत् उलूकः वदति मोघं एतत् yát úlūkaḥ vádati moghám etát (11 syllables)
- B. यत् कपोतः पदं अग्नौ कृणोति yát kapótaḥ padám agnaú kr̥ṇóti (11 syllables)
- C. यस्य दूतः प्रहितः एषः एतत् yásya dūtáḥ práhitaḥ eṣáḥ etát (11 syllables)
- D. तस्मै यमाय नमो अस्तु मृत्युवे tásmai yamā́ya námaḥ astu mr̥tyáve (12 syllables)
यत् (yát)
that
उलूकः (úlūkaḥ)
owl
वदति (vádati)
hoots/speaks
मोघं (moghám)
in vain/futile
एतत् (etát)
this
यत् (yát)
that
कपोतः (kapótaḥ)
dove
पदं (padám)
place
अग्नौ (agnaú)
in the fire
कृणोति (kr̥ṇóti)
makes
यस्य (yásya)
of whom
दूतः (dūtáḥ)
envoy/messenger
प्रहितः (práhitaḥ)
sent forth
एषः (eṣáḥ)
this
एतत् (etát)
this
तस्मै (tásmai)
to him
यमाय (yamā́ya)
to Yama
नमो (námaḥ)
salutation/reverence
अस्तु (astu)
may there be
मृत्युवे (mr̥tyáve)
to Death
Stanza 10.165.5
ऋ॒चा क॒पोतं॑ नुदत प्र॒णोद॒मिषं॒ मद॑न्तः॒ परि॒ गां न॑यध्वम् | सं॒यो॒पय॑न्तो दुरि॒तानि॒ विश्वा॑ हि॒त्वा न॒ ऊर्जं॒ प्र प॑ता॒त्पति॑ष्ठः ||
r̥cā́ kapótaṁ nudata praṇódam íṣam mádantaḥ pári gā́ṁ nayadhvam saṁyopáyanto duritā́ni víśvā hitvā́ na ū́rjam prá patāt pátiṣṭhaḥ
Drive forth the dove with hymns; rejoicing, bring food and cattle here. Barring all evils, may the swift bird, after leaving us, fly forth and grant us vigour.
This final verse instructs the worshippers to drive away the dove with sacred verses, symbolizing the rejection of bad omens. It asks them to bring food and cattle joyfully, to block all evils, and prays that the swift bird, after leaving, bestows vitality and strength upon them.
Meter: Tristubh
- A. ऋचा कपोतं नुदत प्रणोदं r̥cā́ kapótam nudata praṇódam (11 syllables)
- B. इषं मदन्तः परि गां नयध्वं íṣam mádantaḥ pári gā́m nayadhvam (11 syllables)
- C. संयोपयन्तः दुरितानि विश्वा saṃyopáyantaḥ duritā́ni víśvā (11 syllables)
- D. हित्वा नः ऊर्जं प्र पतात् पतिष्ठः hitvā́ naḥ ū́rjam prá patāt pátiṣṭhaḥ (11 syllables)
ऋचा (r̥cā́)
with a hymn/verse
कपोतं (kapótam)
dove
नुदत (nudata)
drive away/push
प्रणोदं (praṇódam)
driving forth/moving away
इषं (íṣam)
food/sustenance
मदन्तः (mádantaḥ)
rejoicing/exulting
परि (pári)
around/leading
गां (gā́m)
cattle/earth
नयध्वं (nayadhvam)
lead/bring
संयोपयन्तः (saṃyopáyantaḥ)
blocking/closing off
दुरितानि (duritā́ni)
evils/misfortunes
विश्वा (víśvā)
all
हित्वा (hitvā́)
having left
नः (naḥ)
us
ऊर्जं (ū́rjam)
vigour/strength/energy
प्र (prá)
forth
पतात् (patāt)
may it fly
पतिष्ठः (pátiṣṭhaḥ)
swiftest