Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.15.1
उदी॑रता॒मव॑र॒ उत्परा॑स॒ उन्म॑ध्य॒माः पि॒तरः॑ सो॒म्यासः॑ | असुं॒ य ई॒युर॑वृ॒का ऋ॑त॒ज्ञास्ते नो॑ऽवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु ||
úd īratām ávara út párāsa ún madhyamā́ḥ pitáraḥ somyā́saḥ ásuṁ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s té no 'vantu pitáro háveṣu
May the lower, upper, and middle ancestors, who are worthy of Soma, ascend. May those who have attained the state of spirits, free from harm and knowledgeable in cosmic order, aid us in our calls.
This verse is a call to the departed ancestors, the 'Fathers', urging them to ascend. It addresses those who are in the lowest, highest, and middle realms, acknowledging their existence and their connection to Soma. The prayer is for these ancestral spirits to aid the living in their times of need and invocation.
Meter: Tristubh
- A. उत् ईरताम् अवरे उत् परासः út īratām ávare út párāsaḥ (11 syllables)
- B. उत् मध्यमाः पितरः सोम्याः út madhyamā́ḥ pitáraḥ somyā́saḥ (11 syllables)
- C. असुं ये ईयुः अवृकाः ऋतज्ञाः ásum yé īyúḥ avr̥kā́ḥ r̥tajñā́ḥ (11 syllables)
- D. ते नः अवन्तु पितरः हवेषु té naḥ avantu pitáraḥ háveṣu (11 syllables)
उत् (út)
upward, upwards
ईरताम् (īratām)
may they move, may they ascend
अवरे (ávare)
lower, below
उत् (út)
upward, upwards
परासः (párāsaḥ)
upper, beyond
उत् (út)
upward, upwards
मध्यमाः (madhyamā́ḥ)
middle
पितरः (pitáraḥ)
fathers, ancestors
सोम्याः (somyā́saḥ)
Soma-drinking, worthy of Soma
असुं (ásum)
life, spirit, breath
ये (yé)
who, they
ईयुः (īyúḥ)
they went, they reached
अवृकाः (avr̥kā́ḥ)
gentle, harmless
ऋतज्ञाः (r̥tajñā́ḥ)
knowledgeable of the cosmic order
ते (té)
they
नः (naḥ)
us
अवन्तु (avantu)
may they help, may they protect
पितरः (pitáraḥ)
fathers, ancestors
हवेषु (háveṣu)
in calls, in invocations
Stanza 10.15.2
इ॒दं पि॒तृभ्यो॒ नमो॑ अस्त्व॒द्य ये पूर्वा॑सो॒ य उप॑रास ई॒युः | ये पार्थि॑वे॒ रज॒स्या निष॑त्ता॒ ये वा॑ नू॒नं सु॑वृ॒जना॑सु वि॒क्षु ||
idám pitŕ̥bhyo námo astv adyá yé pū́rvāso yá úparāsa īyúḥ yé pā́rthive rájasy ā́ níṣattā yé vā nūnáṁ suvr̥jánāsu vikṣú
Let this homage be for the ancestors today. For those who passed before and those who followed, for those who are settled in the earthly dust, and for those who are now among the great clans.
This verse offers salutations and homage to the ancestors, recognizing their existence in different realms. It acknowledges those who came before and those who followed, those residing in the earthly plane, and those in celestial or more subtle realms. The prayer is for this respectful offering to be accepted by all the departed.
Meter: Tristubh
- A. इदं पितृभ्यः नमो अस्तु अद्य idám pitŕ̥bhyaḥ námaḥ astu adyá (11 syllables)
- B. ये पूर्वासः ये उपरासः ईयुः yé pū́rvāsaḥ yé úparāsaḥ īyúḥ (11 syllables)
- C. ये पार्थिवे रजसि आ निषत्ताः yé pā́rthive rájasi ā́ níṣattāḥ (11 syllables)
- D. ये वा नूनं सुवृजनासु विक्षु yé vā nūnám suvr̥jánāsu vikṣú (11 syllables)
इदं (idám)
this
पितृभ्यः (pitŕ̥bhyaḥ)
to the fathers, to the ancestors
नमो (námaḥ)
salutation, homage
अस्तु (astu)
may it be
अद्य (adyá)
today, now
ये (yé)
who, they
पूर्वासः (pū́rvāsaḥ)
former, ancient
ये (yé)
who, they
उपरासः (úparāsaḥ)
later, subsequent
ईयुः (īyúḥ)
they went, they reached
ये (yé)
who, they
पार्थिवे (pā́rthive)
earthly, terrestrial
रजसि (rájasi)
in the dust, in the realm
आ (ā́)
in, on
निषत्ताः (níṣattāḥ)
seated, settled
ये (yé)
who, they
वा (vā)
or, and
नूनं (nūnám)
now, at present
सुवृजनासु (suvr̥jánāsu)
in good communities, among great races
विक्षु (vikṣú)
in tribes, in communities
Stanza 10.15.3
आहं पि॒तॄन्त्सु॑वि॒दत्राँ॑ अवित्सि॒ नपा॑तं च वि॒क्रम॑णं च॒ विष्णोः॑ | ब॒र्हि॒षदो॒ ये स्व॒धया॑ सु॒तस्य॒ भज॑न्त पि॒त्वस्त इ॒हाग॑मिष्ठाः ||
ā́hám pitr̥ŕ̥n suvidátrām̐ avitsi nápātaṁ ca vikrámaṇaṁ ca víṣṇoḥ barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ
I have attained the well-bestowing ancestors, and the descendant and the stride of Vishnu. Those who, seated on sacred grass, enjoy the pressed juice with oblation, may they come here.
The speaker expresses a profound connection with the ancestors, having attained and received favor from them. The verse highlights the ancestors' role in granting progeny and their association with the deity Vishnu. It invokes these ancestors, who are seated on sacred grass and partake in offerings, to be present and accept the offered 'Soma' (pressed juice).
Meter: Tristubh
- A. आ अहं पितॄन् सुविदत्राँ अवित्तसि ā́ ahám pitr̥̄́n suvidátrān avitsi (12 syllables)
- B. नपातं च विक्रमणं च विष्णोः nápātam ca vikrámaṇam ca víṣṇoḥ (11 syllables)
- C. बर्हिषदः ये स्वधया सुतस्य barhiṣádaḥ yé svadháyā sutásya (11 syllables)
- D. भजन्ते पित्वः ते इह आगमिष्ठाः bhájanta pitváḥ té ihá ā́gamiṣṭhāḥ (11 syllables)
आ (ā́)
indeed, verily
अहं (ahám)
I
पितॄन् (pitr̥̄́n)
the ancestors
सुविदत्राँ (suvidátrān)
generous, bestowing well
अवित्तसि (avitsi)
I attained, I found
नपातं (nápātam)
descendant, son
च (ca)
and
विक्रमणं (vikrámaṇam)
stride, step, progress
च (ca)
and
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
बर्हिषदः (barhiṣádaḥ)
seated on sacred grass
ये (yé)
who, they
स्वधया (svadháyā)
with self-sustenance, with offering
सुतस्य (sutásya)
of the pressed (Soma)
भजन्ते (bhájanta)
they enjoy, they share
पित्वः (pitváḥ)
food, sustenance, share
ते (té)
they
इह (ihá)
here
आगमिष्ठाः (ā́gamiṣṭhāḥ)
may they come
Stanza 10.15.4
बर्हि॑षदः पितर ऊ॒त्य१॒॑र्वागि॒मा वो॑ ह॒व्या च॑कृमा जु॒षध्व॑म् | त आ ग॒ताव॑सा॒ शंत॑मे॒नाथा॑ नः॒ शं योर॑र॒पो द॑धात ||
bárhiṣadaḥ pitara ūty àrvā́g imā́ vo havyā́ cakr̥mā juṣádhvam tá ā́ gatā́vasā śáṁtamenā́thā naḥ śáṁ yór arapó dadhāta
Fathers seated on sacred grass, come down with your help. We have made these offerings for you; please accept them. Come to us with auspicious protection, and grant us happiness and freedom from harm.
The verse addresses the ancestors who are seated on sacred grass, calling them to come down and help. It states that offerings have been prepared for them and requests their acceptance. The plea is for the ancestors to come with auspicious favor and grant well-being and freedom from troubles to the supplicants.
Meter: Tristubh
- A. बर्हिषदः पितरः ऊत्य१ अर्वाक् bárhiṣadaḥ pitaraḥ ūtī́ arvā́k (11 syllables)
- B. इमा वो हव्या चकृमा जुषध्वं imā́ vaḥ havyā́ cakr̥ma + juṣádhvam (11 syllables)
- C. ते आ गताव अवसा शंतमेना té ā́ gata ávasā śáṃtamena (11 syllables)
- D. अथा नः शं योर अरपो दधात átha + naḥ śám yós arapáḥ dadhāta (11 syllables)
बर्हिषदः (bárhiṣadaḥ)
seated on sacred grass
पितरः (pitaraḥ)
fathers, ancestors
ऊत्य१ (ūtī́)
with aid, with protection
अर्वाक् (arvā́k)
downward, hither
इमा (imā́)
these
वो (vaḥ)
to you (plural)
हव्या (havyā́)
offerings, oblations
चकृमा (cakr̥ma +)
we have made
जुषध्वं (juṣádhvam)
may you accept, may you be pleased
ते (té)
they
आ (ā́)
hither, down
गताव (gata)
may you come
अवसा (ávasā)
with protection, with favour
शंतमेना (śáṃtamena)
with greatest well-being, most auspicious
अथा (átha +)
then, and
नः (naḥ)
to us
शं (śám)
well-being, happiness
योर (yós)
and, or
अरपो (arapáḥ)
without harm, free from trouble
दधात (dadhāta)
may you place, may you grant
Stanza 10.15.5
उप॑हूताः पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॑ बर्हि॒ष्ये॑षु नि॒धिषु॑ प्रि॒येषु॑ | त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑व॒न्त्वधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॑ऽवन्त्व॒स्मान् ||
úpahūtāḥ pitáraḥ somyā́so barhiṣyèṣu nidhíṣu priyéṣu tá ā́ gamantu tá ihá śruvantv ádhi bruvantu tè 'vantv asmā́n
O ancestors, worthy of Soma, who have been invited, come to your beloved places on the sacred grass. Come here, listen to us, speak favorably, and help us.
This verse is an invocation for the ancestors, described as those who are invited and are worthy of Soma. They are called to come to their beloved places of offering on the sacred grass. The prayer asks them to come near, listen, speak favorably, and provide assistance.
Meter: Tristubh
- A. उपहूताः पितरः सोम्यासो úpahūtāḥ pitáraḥ somyā́saḥ (11 syllables)
- B. बर्हिष्ये निधिशु प्रियषु barhiṣyèṣu nidhíṣu priyéṣu (11 syllables)
- C. ते आ गमन्तु ते इह श्रवन्तु té ā́ gamantu té ihá śruvantu (11 syllables)
- D. अधि ब्रुवन्तु ते अवन्तु अस्मान् ádhi bruvantu té avantu asmā́n (11 syllables)
उपहूताः (úpahūtāḥ)
invited, called
पितरः (pitáraḥ)
fathers, ancestors
सोम्यासो (somyā́saḥ)
Soma-worthy, belonging to Soma
बर्हिष्ये (barhiṣyèṣu)
on the sacred grass
निधिशु (nidhíṣu)
in places, in receptacles
प्रियषु (priyéṣu)
beloved, dear
ते (té)
they
आ (ā́)
hither
गमन्तु (gamantu)
may they come
ते (té)
they
इह (ihá)
here
श्रवन्तु (śruvantu)
may they hear
अधि (ádhi)
upon, favorably
ब्रुवन्तु (bruvantu)
may they speak
ते (té)
they
अवन्तु (avantu)
may they help
अस्मान् (asmā́n)
us
Stanza 10.15.6
आच्या॒ जानु॑ दक्षिण॒तो नि॒षद्ये॒मं य॒ज्ञम॒भि गृ॑णीत॒ विश्वे॑ | मा हिं॑सिष्ट पितरः॒ केन॑ चिन्नो॒ यद्व॒ आगः॑ पुरु॒षता॒ करा॑म ||
ā́cyā jā́nu dakṣiṇató niṣádyemáṁ yajñám abhí gr̥ṇīta víśve mā́ hiṁsiṣṭa pitaraḥ kéna cin no yád va ā́gaḥ puruṣátā kárāma
Seated with your right knees bent, accept this sacrifice of ours with favor. O fathers, do not harm us for any sin that we may have committed through human weakness.
This verse instructs the ancestors to sit with their knees bent towards the south and to accept the present sacrifice with favor. It then makes a plea for forgiveness, asking the ancestors not to punish the humans for any unintentional sins or mistakes committed due to human frailty.
Meter: Tristubh
- A. आच्या जानु दक्षिणतो निषद्य ā́cya + jā́nu dakṣiṇatáḥ niṣádya (11 syllables)
- B. इमं यज्ञम अभि गृणीत विश्वे imám yajñám abhí gr̥ṇīta víśve (11 syllables)
- C. मा हिंस्सिष्ट पितरः केन चिन् नः mā́ hiṃsiṣṭa pitaraḥ kéna cit naḥ (11 syllables)
- D. यत् वः आगः पुरुषता करा्म yát vaḥ ā́gaḥ puruṣátā kárāma (11 syllables)
आच्या (ā́cya +)
having bent
जानु (jā́nu)
knee
दक्षिणतो (dakṣiṇatáḥ)
to the south, southward
निषद्य (niṣádya)
having sat down
इमं (imám)
this
यज्ञम (yajñám)
sacrifice
अभि (abhí)
towards, upon
गृणीत (gr̥ṇīta)
may you accept, may you praise
विश्वे (víśve)
all
मा (mā́)
not
हिंस्सिष्ट (hiṃsiṣṭa)
may he/it harm not
पितरः (pitaraḥ)
fathers, ancestors
केन (kéna)
by what, by any
चिन् (cit)
ever, any
नः (naḥ)
us
यत् (yát)
what, that which
वः (vaḥ)
to you (plural)
आगः (ā́gaḥ)
sin, offense
पुरुषता (puruṣátā)
through human nature, by human frailty
करा्म (kárāma)
we may do
Stanza 10.15.7
आसी॑नासो अरु॒णीना॑मु॒पस्थे॑ र॒यिं ध॑त्त दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य | पु॒त्रेभ्यः॑ पितर॒स्तस्य॒ वस्वः॒ प्र य॑च्छत॒ त इ॒होर्जं॑ दधात ||
ā́sīnāso aruṇī́nām upásthe rayíṁ dhatta dāśúṣe mártyāya putrébhyaḥ pitaras tásya vásvaḥ prá yachata tá ihórjaṁ dadhāta
Seated in the lap of the dawn, bestow wealth upon the mortal offerer. O ancestors, grant to your descendants the prosperity of that wealth, and here place vitality.
This verse describes the ancestors as being seated in the lap of the dawn, symbolizing a serene and auspicious setting. The speaker asks them to bestow wealth upon the mortal who brings offerings. The prayer also includes a request for the ancestors to grant to their descendants the prosperity and vitality that belongs to that wealth.
Meter: Tristubh
- A. आसीNASAः अरुणीनां उपस्थे ā́sīnāsaḥ aruṇī́nām upásthe (11 syllables)
- B. रयिं धत्त दाशुषे मर्त्याय rayím dhatta dāśúṣe mártyāya (11 syllables)
- C. पुत्रेभ्यः पितरः तस्य वस्वः putrébhyaḥ pitaraḥ tásya vásvaḥ (11 syllables)
- D. प्र यच्छत ते इह ऊर्जं दधात prá yachata té ihá ū́rjam dadhāta (11 syllables)
आसीNASAः (ā́sīnāsaḥ)
sitting, seated
अरुणीनां (aruṇī́nām)
of the reddish-brown ones (dawn)
उपस्थे (upásthe)
in the lap, in the presence
रयिं (rayím)
wealth, riches
धत्त (dhatta)
may you place, may you bestow
दाशुषे (dāśúṣe)
to the giver, to the offerer
मर्त्याय (mártyāya)
to the mortal
पुत्रेभ्यः (putrébhyaḥ)
to the sons, to the descendants
पितरः (pitaraḥ)
fathers, ancestors
तस्य (tásya)
of that
वस्वः (vásvaḥ)
of wealth, of treasure
प्र (prá)
forth, forward
यच्छत (yachata)
may you bestow, may you grant
ते (té)
they
इह (ihá)
here
ऊर्जं (ū́rjam)
vitality, energy, nourishment
दधात (dadhāta)
may you place, may you grant
Stanza 10.15.8
ये नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॑ऽनूहि॒रे सो॑मपी॒थं वसि॑ष्ठाः | तेभि॑र्य॒मः सं॑ररा॒णो ह॒वींष्यु॒शन्नु॒शद्भिः॑ प्रतिका॒मम॑त्तु ||
yé naḥ pū́rve pitáraḥ somyā́so 'nūhiré somapītháṁ vásiṣṭhāḥ tébhir yamáḥ saṁrarāṇó havī́ṁṣy uśánn uśádbhiḥ pratikāmám attu
Those of our former ancestors, who are Soma-worthy and who approached the Soma-drink, O Vasisthas. With them, let Yama, well-pleased and desiring, eat the offerings, delighting with the delighted.
This verse refers to the ancient ancestors who are worthy of Soma and who enjoyed the Soma feast. It invokes Yama, the god of the dead, to be pleased and to partake in the offerings along with these venerable ancestors, thereby bringing happiness to all.
Meter: Tristubh
- A. ये नः पूर्वे पितरः सोम्यासो yé naḥ pū́rve pitáraḥ somyā́saḥ (11 syllables)
- B. अनूहिरे सोमपीथं वसिष्ठाः anūhiré somapīthám vásiṣṭhāḥ (11 syllables)
- C. तेभिः यमः सँरराणाः हवींषि tébhiḥ yamáḥ saṃrarāṇáḥ havī́ṃṣi (11 syllables)
- D. उशन् उशद्भिः प्रतिकाममत्तु अत्तु uśán uśádbhiḥ pratikāmám attu (11 syllables)
ये (yé)
who, they
नः (naḥ)
our
पूर्वे (pū́rve)
former, ancient
पितरः (pitáraḥ)
fathers, ancestors
सोम्यासो (somyā́saḥ)
Soma-worthy, belonging to Soma
अनूहिरे (anūhiré)
they approached, they carried
सोमपीथं (somapīthám)
Soma-drink, Soma feast
वसिष्ठाः (vásiṣṭhāḥ)
most abiding, perhaps referring to the Vasistha lineage
तेभिः (tébhiḥ)
with them
यमः (yamáḥ)
Yama, god of the dead
सँरराणाः (saṃrarāṇáḥ)
rejoicing, delighted
हवींषि (havī́ṃṣi)
offerings
उशन् (uśán)
desiring, wishing
उशद्भिः (uśádbhiḥ)
with the desiring ones
प्रतिकाममत्तु (pratikāmám)
according to desire, to his pleasure
अत्तु (attu)
may he eat
Stanza 10.15.9
ये ता॑तृ॒षुर्दे॑व॒त्रा जेह॑माना होत्रा॒विदः॒ स्तोम॑तष्टासो अ॒र्कैः | आग्ने॑ याहि सुवि॒दत्रे॑भिर॒र्वाङ्स॒त्यैः क॒व्यैः पि॒तृभि॑र्घर्म॒सद्भिः॑ ||
yé tātr̥ṣúr devatrā́ jéhamānā hotrāvída stómataṣṭāso arkaíḥ ā́gne yāhi suvidátrebhir arvā́ṅ satyaíḥ kavyaíḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ
Those who thirsted among the gods, hastening, knowing the rituals, praised by hymns. Come, Agni, with the gracious ones, the Kavyas, who dwell in light.
This verse addresses the deity Agni, calling upon him to come with the ancestors who are divine and praiseworthy. These ancestors are described as having yearned for the divine, hastened towards it, are skilled in rituals, and are celebrated by hymns. They are also noted as dwelling in light and being associated with the 'Kavyas' (wise or poetic beings).
Meter: Tristubh
- A. ये तातृषुः देवत्रा जेहमानाः yé tātr̥ṣúḥ devatrā́ jéhamānāḥ (11 syllables)
- B. होत्राविदः स्तोमटष्टासः अर्कैः hotrāvídaḥ stómataṣṭāsaḥ arkaíḥ (11 syllables)
- C. आ अग्ने याहि सुविदत्रेभिः अर्वाङ् ā́ agne yāhi suvidátrebhiḥ arvā́ṅ (11 syllables)
- D. सत्यैः कव्यैः पितृभिः घर्मसद्भिः satyaíḥ kavyaíḥ pitŕ̥bhiḥ gharmasádbhiḥ (11 syllables)
ये (yé)
who, they
तातृषुः (tātr̥ṣúḥ)
they thirsted
देवत्रा (devatrā́)
in the divine realm, among gods
जेहमानाः (jéhamānāḥ)
hastening, moving swiftly
होत्राविदः (hotrāvídaḥ)
knowing the rituals of invocation
स्तोमटष्टासः (stómataṣṭāsaḥ)
shaped by praise, praised by hymns
अर्कैः (arkaíḥ)
by hymns, by praises
आ (ā́)
hither
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
याहि (yāhi)
come
सुविदत्रेभिः (suvidátrebhiḥ)
with the gracious ones, with the benefactors
अर्वाङ् (arvā́ṅ)
hitherward
सत्यैः (satyaíḥ)
with the true ones, with the real ones
कव्यैः (kavyaíḥ)
with the wise, with the poetic
पितृभिः (pitŕ̥bhiḥ)
with the fathers, with the ancestors
घर्मसद्भिः (gharmasádbhiḥ)
those seated by the warmth, dwelling in light
Stanza 10.15.10
ये स॒त्यासो॑ हवि॒रदो॑ हवि॒ष्पा इन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॒ दधा॑नाः | आग्ने॑ याहि स॒हस्रं॑ देवव॒न्दैः परैः॒ पूर्वैः॑ पि॒तृभि॑र्घर्म॒सद्भिः॑ ||
yé satyā́so havirádo haviṣpā́ índreṇa devaíḥ saráthaṁ dádhānāḥ ā́gne yāhi sahásraṁ devavandaíḥ páraiḥ pū́rvaiḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ
O Agni, come with the truthful, food-eating, offering-sharing ancestors, who travel together with Indra and the Gods. Come, Agni, with thousands of divine adorers, with the ancient fathers who dwell in light.
This verse calls Agni to come with the ancient, truthful ancestors who are devoted to the gods. These ancestors are described as eaters and drinkers of oblations, who travel alongside the gods and Indra. The invocation is for Agni to lead these many revered ancestors to the offering.
Meter: Tristubh
- A. ये सत्यासो हविषदः हविष्पाः yé satyā́saḥ havirádaḥ haviṣpā́ḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रेण दैवैः सरथं दधानाः índreṇa devaíḥ sarátham dádhānāḥ (11 syllables)
- C. आ अग्ने याहि सहस्रं देववन्दैः ā́ agne yāhi sahásram devavandaíḥ (11 syllables)
- D. परैः पूर्वैः पितृभिः घर्मसद्भिः páraiḥ pū́rvaiḥ pitŕ̥bhiḥ gharmasádbhiḥ (11 syllables)
ये (yé)
who, they
सत्यासो (satyā́saḥ)
truthful, real
हविषदः (havirádaḥ)
eaters of offerings
हविष्पाः (haviṣpā́ḥ)
sharers of offerings
इन्द्रेण (índreṇa)
with Indra
दैवैः (devaíḥ)
with the gods
सरथं (sarátham)
together in the same chariot, alongside
दधानाः (dádhānāḥ)
placing, having
आ (ā́)
hither
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
याहि (yāhi)
come
सहस्रं (sahásram)
a thousand, countless
देववन्दैः (devavandaíḥ)
with those who adore gods
परैः (páraiḥ)
ancient, primeval
पूर्वैः (pū́rvaiḥ)
ancient, former
पितृभिः (pitŕ̥bhiḥ)
with the fathers, with the ancestors
घर्मसद्भिः (gharmasádbhiḥ)
those seated by the warmth, dwelling in light
Stanza 10.15.11
अग्नि॑ष्वात्ताः पितर॒ एह ग॑च्छत॒ सदः॑सदः सदत सुप्रणीतयः | अ॒त्ता ह॒वींषि॒ प्रय॑तानि ब॒र्हिष्यथा॑ र॒यिं सर्व॑वीरं दधातन ||
ágniṣvāttāḥ pitara éhá gachata sádaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ attā́ havī́ṁṣi práyatāni barhíṣy áthā rayíṁ sárvavīraṁ dadhātana
O Fathers, touched by Agni, come here. Take your seats one by one, O good leaders. Eat the offerings prepared on the sacred grass, and then grant abundant wealth with all children.
This verse addresses the ancestors, specifically those whose remnants were consumed by Agni's flames ('Agniṣvattāḥ') and those who were not. They are invited to come and take their proper seats. The plea is for them to consume the offerings presented on the sacred grass and then bestow abundant wealth and prosperity upon the family.
Meter: Jagati
- A. अग्निष्यात्ताः पितर आ इह गच्छत ágniṣvāttāḥ pitaraḥ ā́ ihá gachata (12 syllables)
- B. सदःसदः सदत सुप्रणीतयः sádaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ (12 syllables)
- C. अत्ता हवींषि प्रयतानि बर्हिष attá + havī́ṃṣi práyatāni barhíṣi (12 syllables)
- D. अथा रयिं सर्ववीरं दधातन átha + rayím sárvavīram dadhātana (12 syllables)
अग्निष्यात्ताः (ágniṣvāttāḥ)
those whose offerings were consumed by Agni
पितर (pitaraḥ)
fathers, ancestors
आ (ā́)
hither
इह (ihá)
here
गच्छत (gachata)
may you come
सदःसदः (sádaḥ-sadaḥ)
seat by seat, in each place
सदत (sadata)
may you sit
सुप्रणीतयः (supraṇītayaḥ)
well-guided, excellent leaders
अत्ता (attá +)
eat
हवींषि (havī́ṃṣi)
offerings
प्रयतानि (práyatāni)
prepared, offered
बर्हिष (barhíṣi)
on the sacred grass
अथा (átha +)
then, and
रयिं (rayím)
wealth, riches
सर्ववीरं (sárvavīram)
with all heroes, with all progeny
दधातन (dadhātana)
may you place, may you bestow
Stanza 10.15.12
त्वम॑ग्न ईळि॒तो जा॑तवे॒दोऽवा॑ड्ढ॒व्यानि॑ सुर॒भीणि॑ कृ॒त्वी | प्रादाः॑ पि॒तृभ्यः॑ स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वींषि॑ ||
tvám agna īḷitó jātavedó 'vāḍ ḍhavyā́ni surabhī́ṇi kr̥tvī́ prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṁ deva práyatā havī́ṁṣi
O Agni, Jātavedas, when praised, you carried the pleasing offerings, made them fragrant, and gave them to the fathers; they ate them with svadha. Now you, O god, eat these prepared offerings.
This verse addresses Agni, praising him as 'Jātavedas' (knower of all births). The speaker thanks Agni for bearing the fragrant offerings and giving them to the ancestors, who then consumed them with 'svadha' (offering). The verse concludes with a request for Agni himself to eat the prepared offerings.
Meter: Tristubh
- A. त्वं अग्ने ईळितो जातवेदो tvám agne īḷitáḥ jātavedaḥ (11 syllables)
- B. अवाड हव्यानि सुरभीणि कृत् ávāṭ havyā́ni surabhī́ṇi kr̥tvī́ (11 syllables)
- C. प्रा दाः पितृभ्यः स्वधया ते अक्षन् prá adāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣan (11 syllables)
- D. अद्धि त्वं देव प्रयता हवींषि addhí tvám deva práyatā havī́ṃṣi (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
अग्ने (agne)
O Agni (fire god)
ईळितो (īḷitáḥ)
praised, invoked
जातवेदो (jātavedaḥ)
O Jātavedas (knower of births)
अवाड (ávāṭ)
you carried, you bore
हव्यानि (havyā́ni)
offerings
सुरभीणि (surabhī́ṇi)
fragrant, pleasant-smelling
कृत् (kr̥tvī́)
having made
प्रा (prá)
forth, forward
दाः (adāḥ)
you gave
पितृभ्यः (pitŕ̥bhyaḥ)
to the fathers, to the ancestors
स्वधया (svadháyā)
with self-offering, with sustenance
ते (té)
they
अक्षन् (akṣan)
they ate
अद्धि (addhí)
eat!
त्वं (tvám)
you
देव (deva)
O god
प्रयता (práyatā)
prepared, ready
हवींषि (havī́ṃṣi)
offerings
Stanza 10.15.13
ये चे॒ह पि॒तरो॒ ये च॒ नेह याँश्च॑ वि॒द्म याँ उ॑ च॒ न प्र॑वि॒द्म | त्वं वे॑त्थ॒ यति॒ ते जा॑तवेदः स्व॒धाभि॑र्य॒ज्ञं सुकृ॑तं जुषस्व ||
yé cehá pitáro yé ca néhá yā́ṁś ca vidmá yā́m̐ u ca ná pravidmá tváṁ vettha yáti té jātavedaḥ svadhā́bhir yajñáṁ súkr̥taṁ juṣasva
You know, O Jātavedas, the number of those who are here, who are not here, whom we know, and whom we do not know. O Jātavedas, with offerings, accept this well-made sacrifice.
This verse directly addresses Agni as Jātavedas, acknowledging his omniscience. The speaker states that Agni knows the number of ancestors, both those present here and those not, as well as those whom the speaker knows and those they do not know. The prayer is for Agni to accept the well-prepared sacrifice, enriched with offerings ('svadha').
Meter: Tristubh
- A. ये च इह पितरः ये च न इह yé ca ihá pitáraḥ yé ca ná ihá (11 syllables)
- B. याँ च विद्म याँ उ च न प्रविद्म yā́n ca vidmá yā́n u ca ná pravidmá (11 syllables)
- C. त्वं वेत्थ यति ते जातवेदः tvám vettha yáti té jātavedaḥ (11 syllables)
- D. स्वधाभिः यज्ञं सुकृतं जुषस्व svadhā́bhiḥ yajñám súkr̥tam juṣasva (11 syllables)
ये (yé)
who, they
च (ca)
and
इह (ihá)
here
पितरः (pitáraḥ)
fathers, ancestors
ये (yé)
who, they
च (ca)
and
न (ná)
not
इह (ihá)
here
याँ (yā́n)
whom
च (ca)
and
विद्म (vidmá)
we know
याँ (yā́n)
whom
उ (u)
and, also
च (ca)
and
न (ná)
not
प्रविद्म (pravidmá)
we know not, we understand not
त्वं (tvám)
you
वेत्थ (vettha)
you know
यति (yáti)
the number, the quantity
ते (té)
your
जातवेदः (jātavedaḥ)
O Jātavedas (knower of births)
स्वधाभिः (svadhā́bhiḥ)
with offerings, with sustenance
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
सुकृतं (súkr̥tam)
well-made, well-prepared
जुषस्व (juṣasva)
may you be pleased, may you accept
Stanza 10.15.14
ये अ॑ग्निद॒ग्धा ये अन॑ग्निदग्धा॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते | तेभिः॑ स्व॒राळसु॑नीतिमे॒तां य॑थाव॒शं त॒न्वं॑ कल्पयस्व ||
yé agnidagdhā́ yé ánagnidagdhā mádhye diváḥ svadháyā mādáyante tébhiḥ svarā́ḷ ásunītim etā́ṁ yathāvaśáṁ tanvàṁ kalpayasva
Those who are burnt by Agni, and those who are not burnt by Agni, rejoicing with offerings in the middle of the sky. O Sovereign Lord, with them, shape their bodies and their spirit-world according to your pleasure.
This verse addresses Agni, referring to the ancestors who have been cremated by fire and those who have not. It states that these ancestors find joy and sustenance ('madayante') in the middle of the sky with their offerings ('svadha'). The plea is for Agni, the sovereign Lord, to grant these ancestors a place in the afterlife and their own bodies according to his will.
Meter: Tristubh
- A. ये अग्निदग्धाः ये अनग्निदग्धाः yé agnidagdhā́ḥ yé ánagnidagdhāḥ (11 syllables)
- B. मध्ये दिवः स्वधया मादयन्ते mádhye diváḥ svadháyā mādáyante (11 syllables)
- C. तेभिः स्वराळ असुनीतिमे तां tébhiḥ svarā́ṭ ásunītim etā́m (11 syllables)
- D. यथावशं तन्वं कल्पयस्व yathāvaśám tanvàm kalpayasva (11 syllables)
ये (yé)
who, they
अग्निदग्धाः (agnidagdhā́ḥ)
burnt by Agni, cremated
ये (yé)
who, they
अनग्निदग्धाः (ánagnidagdhāḥ)
not burnt by Agni, not cremated
मध्ये (mádhye)
in the middle
दिवः (diváḥ)
of the sky, of the heavens
स्वधया (svadháyā)
with self-offering, with sustenance
मादयन्ते (mādáyante)
they rejoice, they become joyous
तेभिः (tébhiḥ)
with them
स्वराळ (svarā́ṭ)
sovereign ruler
असुनीतिमे (ásunītim)
the world of spirits, the non-living realm
तां (etā́m)
this
यथावशं (yathāvaśám)
according to will, as desired
तन्वं (tanvàm)
body, form
कल्पयस्व (kalpayasva)
may you fashion, may you create