Stanza 10.14.1

प॒रे॒यि॒वांसं॑ प्र॒वतो॑ म॒हीरनु॑ ब॒हुभ्यः॒ पन्था॑मनुपस्पशा॒नम् | वै॒व॒स्व॒तं सं॒गम॑नं॒ जना॑नां य॒मं राजा॑नं ह॒विषा॑ दुवस्य ||

pareyivā́ṁsam praváto mahī́r ánu bahúbhyaḥ pánthām anupaspaśānám vaivasvatáṁ saṁgámanaṁ jánānāṁ yamáṁ rā́jānaṁ havíṣā duvasya

We honor Yama, the king, son of Vivasvan, who gathers people, having gone to the great heights, having perceived the path for many, with offerings.

Stanza 10.14.2

य॒मो नो॑ गा॒तुं प्र॑थ॒मो वि॑वेद॒ नैषा गव्यू॑ति॒रप॑भर्त॒वा उ॑ | यत्रा॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ परे॒युरे॒ना ज॑ज्ञा॒नाः प॒थ्या॒३॒॑ अनु॒ स्वाः ||

yamó no gātúm prathamó viveda naíṣā́ gávyūtir ápabhartavā́ u yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ pareyúr enā́ jajñānā́ḥ pathyāā̀ ánu svā́ḥ

Yama first discovered the path for us. This pasture (or path) is not to be taken away. Where our former fathers went, the later born have gone according to their own paths.

Stanza 10.14.3

मात॑ली क॒व्यैर्य॒मो अङ्गि॑रोभि॒र्बृह॒स्पति॒र्ऋक्व॑भिर्वावृधा॒नः | याँश्च॑ दे॒वा वा॑वृ॒धुर्ये च॑ दे॒वान्त्स्वाहा॒न्ये स्व॒धया॒न्ये म॑दन्ति ||

mā́talī kavyaír yamó áṅgirobhir bŕ̥haspátir ŕ̥kvabhir vāvr̥dhānáḥ yā́ṁś ca devā́ vāvr̥dhúr yé ca devā́n svā́hānyé svadháyānyé madanti

Matali prospers with sacred verses, Yama with the Angiras, Brihaspati with the Rkvans. Those whom the gods have increased, and those who increase the gods, some rejoice in praise (Swaha), others in our offerings (Swadha).

Stanza 10.14.4

इ॒मं य॑म प्रस्त॒रमा हि सीदाङ्गि॑रोभिः पि॒तृभिः॑ संविदा॒नः | आ त्वा॒ मन्त्राः॑ कविश॒स्ता व॑हन्त्वे॒ना रा॑जन्ह॒विषा॑ मादयस्व ||

imáṁ yama prastarám ā́ hí sī́dā́ṅgirobhiḥ pitŕ̥bhiḥ saṁvidānáḥ ā́ tvā mántrāḥ kaviśastā́ vahantv enā́ rājan havíṣā mādayasva

Yama, come and sit on this prepared grass. Being in agreement with the Angiras and the Fathers. Let the words praised by the sages carry you. King, delight yourself with this offering.

Stanza 10.14.5

अङ्गि॑रोभि॒रा ग॑हि य॒ज्ञिये॑भि॒र्यम॑ वैरू॒पैरि॒ह मा॑दयस्व | विव॑स्वन्तं हुवे॒ यः पि॒ता ते॒ऽस्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिष्या नि॒षद्य॑ ||

áṅgirobhir ā́ gahi yajñíyebhir yáma vairūpaír ihá mādayasva vívasvantaṁ huve yáḥ pitā́ te 'smín yajñé barhíṣy ā́ niṣádya

Come, Yama, with the holy ones, with the Angiras. Rejoice here with the sons of Virupa. I call Vivasvan, your father, who is seated on the sacred grass at this ritual.

Stanza 10.14.6

अङ्गि॑रसो नः पि॒तरो॒ नव॑ग्वा॒ अथ॑र्वाणो॒ भृग॑वः सो॒म्यासः॑ | तेषां॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒मपि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ||

áṅgiraso naḥ pitáro návagvā átharvāṇo bhŕ̥gavaḥ somyā́saḥ téṣāṁ vayáṁ sumataú yajñíyānām ápi bhadré saumanasé syāma

Our fathers are the Angiras, Navagvas, Atharvans, Bhrigus, who love Soma. May we be in the good disposition and pleasant mood of those worthy of worship.

Stanza 10.14.7

प्रेहि॒ प्रेहि॑ प॒थिभिः॑ पू॒र्व्येभि॒र्यत्रा॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ परे॒युः | उ॒भा राजा॑ना स्व॒धया॒ मद॑न्ता य॒मं प॑श्यासि॒ वरु॑णं च दे॒वम् ||

préhi préhi pathíbhiḥ pūrvyébhir yátrā naḥ pū́rve pitáraḥ pareyúḥ ubhā́ rā́jānā svadháyā mádantā yamám paśyāsi váruṇaṁ ca devám

Go forth, go forth on the ancient paths, where our former fathers went. There, enjoying their offerings, you will see both kings, Yama and the god Varuna.

Stanza 10.14.8

सं ग॑च्छस्व पि॒तृभिः॒ सं य॒मेने॑ष्टापू॒र्तेन॑ पर॒मे व्यो॑मन् | हि॒त्वाया॑व॒द्यं पुन॒रस्त॒मेहि॒ सं ग॑च्छस्व त॒न्वा॑ सु॒वर्चाः॑ ||

sáṁ gachasva pitŕ̥bhiḥ sáṁ yaméneṣṭāpūrténa paramé vyòman hitvā́yāvadyám púnar ástam éhi sáṁ gachasva tanvāā̀ suvárcāḥ

Unite with the fathers and with Yama, with the rewards of deeds in the highest heaven. Leaving behind imperfection, return home. Unite with your radiant body.

Stanza 10.14.9

अपे॑त॒ वी॑त॒ वि च॑ सर्प॒तातो॒ऽस्मा ए॒तं पि॒तरो॑ लो॒कम॑क्रन् | अहो॑भिर॒द्भिर॒क्तुभि॒र्व्य॑क्तं य॒मो द॑दात्यव॒सान॑मस्मै ||

ápeta vīā̀ta ví ca sarpatā́to 'smā́ etám pitáro lokám akran áhobhir adbhír aktúbhir vyàktaṁ yamó dadāty avasā́nam asmai

Depart, go away, disperse and scatter from here. For this person, the Fathers have made this world. Yama gives him a place of rest with days, waters, and lights.

Stanza 10.14.10

अति॑ द्रव सारमे॒यौ श्वानौ॑ चतुर॒क्षौ श॒बलौ॑ सा॒धुना॑ प॒था | अथा॑ पि॒तॄन्त्सु॑वि॒दत्राँ॒ उपे॑हि य॒मेन॒ ये स॑ध॒मादं॒ मद॑न्ति ||

áti drava sārameyaú śvā́nau caturakṣaú śabálau sādhúnā pathā́ áthā pitr̥ŕ̥n suvidátrām̐ úpehi yaména yé sadhamā́dam mádanti

Run forward on this good path, passing the two dogs, Sarama's offspring, the four-eyed, spotted ones. Then approach the generous Fathers, who delight with Yama.

Stanza 10.14.11

यौ ते॒ श्वानौ॑ यम रक्षि॒तारौ॑ चतुर॒क्षौ प॑थि॒रक्षी॑ नृ॒चक्ष॑सौ | ताभ्या॑मेनं॒ परि॑ देहि राजन्त्स्व॒स्ति चा॑स्मा अनमी॒वं च॑ धेहि ||

yaú te śvā́nau yama rakṣitā́rau caturakṣaú pathirákṣī nr̥cákṣasau tā́bhyām enam pári dehi rājan svastí cāsmā anamīváṁ ca dhehi

O King, hand this person over to your two dogs, Yama, the guardians, the four-eyed, path-watching, people-observing ones. Grant him well-being and freedom from illness.

Stanza 10.14.12

उ॒रू॒ण॒साव॑सु॒तृपा॑ उदुम्ब॒लौ य॒मस्य॑ दू॒तौ च॑रतो॒ जनाँ॒ अनु॑ | ताव॒स्मभ्यं॑ दृ॒शये॒ सूर्या॑य॒ पुन॑र्दाता॒मसु॑म॒द्येह भ॒द्रम् ||

urūṇasā́v asutŕ̥pā udumbalaú yamásya dūtaú carato jánām̐ ánu tā́v asmábhyaṁ dr̥śáye sū́ryāya púnar dātām ásum adyéhá bhadrám

The two messengers of Yama, dark-hued and greedy for life, roam among people. May they give us back a good existence here and today, that we may see the sun.

Stanza 10.14.13

य॒माय॒ सोमं॑ सुनुत य॒माय॑ जुहुता ह॒विः | य॒मं ह॑ य॒ज्ञो ग॑च्छत्य॒ग्निदू॑तो॒ अरं॑कृतः ||

yamā́ya sómaṁ sunuta yamā́ya juhutā havíḥ yamáṁ ha yajñó gachaty agnídūto áraṁkr̥taḥ

Press the Soma for Yama, offer oblations to Yama. The sacrifice, announced by Agni, goes to Yama.

Stanza 10.14.14

य॒माय॑ घृ॒तव॑द्ध॒विर्जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत | स नो॑ दे॒वेष्वा य॑मद्दी॒र्घमायुः॒ प्र जी॒वसे॑ ||

yamā́ya ghr̥távad dhavír juhóta prá ca tiṣṭhata sá no devéṣv ā́ yamad dīrghám ā́yuḥ prá jīváse

Offer ghee-rich offerings to Yama, and draw near. May he grant us long life among the gods for living.

Stanza 10.14.15

य॒माय॒ मधु॑मत्तमं॒ राज्ञे॑ ह॒व्यं जु॑होतन | इ॒दं नम॒ ऋषि॑भ्यः पूर्व॒जेभ्यः॒ पूर्वे॑भ्यः पथि॒कृद्भ्यः॑ ||

yamā́ya mádhumattamaṁ rā́jñe havyáṁ juhotana idáṁ náma ŕ̥ṣibhyaḥ pūrvajébhyaḥ pū́rvebhyaḥ pathikŕ̥dbhyaḥ

Offer the sweetest honeyed offering to Yama, the king. This homage is to the ancient Rishis, the first ancestors, the early path-makers.

Stanza 10.14.16

त्रिक॑द्रुकेभिः पतति॒ षळु॒र्वीरेक॒मिद्बृ॒हत् | त्रि॒ष्टुब्गा॑य॒त्री छन्दां॑सि॒ सर्वा॒ ता य॒म आहि॑ता ||

tríkadrukebhiḥ patati ṣáḷ urvī́r ékam íd br̥hát triṣṭúb gāyatrī́ chándāṁsi sárvā tā́ yamá ā́hitā

The Great One moves in the Trikadrukas, encompassing six worlds. The Trishtup, the Gayatri, all meters are contained within Yama.