Stanza 10.108.1

किमि॒च्छन्ती॑ स॒रमा॒ प्रेदमा॑नड्दू॒रे ह्यध्वा॒ जगु॑रिः परा॒चैः | कास्मेहि॑तिः॒ का परि॑तक्म्यासीत्क॒थं र॒साया॑ अतरः॒ पयां॑सि ||

kím ichántī sarámā prédám ānaḍ dūré hy ádhvā jáguriḥ parācaíḥ kā́sméhitiḥ kā́ páritakmyāsīt katháṁ rasā́yā ataraḥ páyāṁsi

With what desire does Sarama approach? The path is indeed far and leads to remote places. What message do you bring us? What is your purpose for travelling? How did you cross the waters of the Rasā?

Stanza 10.108.2

इन्द्र॑स्य दू॒तीरि॑षि॒ता च॑रामि म॒ह इ॒च्छन्ती॑ पणयो नि॒धीन्वः॑ | अ॒ति॒ष्कदो॑ भि॒यसा॒ तन्न॑ आव॒त्तथा॑ र॒साया॑ अतरं॒ पयां॑सि ||

índrasya dūtī́r iṣitā́ carāmi mahá ichántī paṇayo nidhī́n vaḥ atiṣkádo bhiyásā tán na āvat táthā rasā́yā ataram páyāṁsi

I travel as Indra's appointed messenger, searching for your great treasures, O Panis. Fear of crossing helped me: thus I traversed the waters of the Rasā.

Stanza 10.108.3

की॒दृङ्ङिन्द्रः॑ सरमे॒ का दृ॑शी॒का यस्ये॒दं दू॒तीरस॑रः परा॒कात् | आ च॒ गच्छा॑न्मि॒त्रमे॑ना दधा॒माथा॒ गवां॒ गोप॑तिर्नो भवाति ||

kīdŕ̥ṅṅ índraḥ sarame kā́ dr̥śīkā́ yásyedáṁ dūtī́r ásaraḥ parākā́t ā́ ca gáchān mitrám enā dadhāmā́thā gávāṁ gópatir no bhavāti

What is Indra like, Sarama, and what is his appearance, for whom you come as an envoy from afar? Let him come here, and we will make him our companion; then he shall be the herdsman of our cattle.

Stanza 10.108.4

नाहं तं वे॑द॒ दभ्यं॒ दभ॒त्स यस्ये॒दं दू॒तीरस॑रं परा॒कात् | न तं गू॑हन्ति स्र॒वतो॑ गभी॒रा ह॒ता इन्द्रे॑ण पणयः शयध्वे ||

nā́háṁ táṁ veda dábhyaṁ dábhat sá yásyedáṁ dūtī́r ásaram parākā́t ná táṁ gūhanti sraváto gabhīrā́ hatā́ índreṇa paṇayaḥ śayadhve

I know him as one who cannot be harmed, yet he harms others. He, as whose envoy from afar I come! Deep, flowing rivers do not conceal him. You Panis, slain by Indra, shall lie prostrate.

Stanza 10.108.5

इ॒मा गावः॑ सरमे॒ या ऐच्छः॒ परि॑ दि॒वो अन्ता॑न्त्सुभगे॒ पत॑न्ती | कस्त॑ एना॒ अव॑ सृजा॒दयु॑ध्व्यु॒तास्माक॒मायु॑धा सन्ति ति॒ग्मा ||

imā́ gā́vaḥ sarame yā́ aíchaḥ pári divó ántān subhage pátantī kás ta enā áva sr̥jād áyudhvy utā́smā́kam ā́yudhā santi tigmā́

These are the cows, Sarama, which you sought, flying to the ends of the sky. Who will release them to you without a fight? Indeed, our weapons are sharp.

Stanza 10.108.6

अ॒से॒न्या वः॑ पणयो॒ वचां॑स्यनिष॒व्यास्त॒न्वः॑ सन्तु पा॒पीः | अधृ॑ष्टो व॒ एत॒वा अ॑स्तु॒ पन्था॒ बृह॒स्पति॑र्व उभ॒या न मृ॑ळात् ||

asenyā́ vaḥ paṇayo vácāṁsy aniṣavyā́s tanvàḥ santu pāpī́ḥ ádhr̥ṣṭo va étavā́ astu pánthā bŕ̥haspátir va ubhayā́ ná mr̥ḷāt

Your words, O Panis, may not be shot with arrows, and your bodies may be invulnerable, and the path to you may be impassable. Nevertheless, Brihaspati will not be merciful to either.

Stanza 10.108.7

अ॒यं नि॒धिः स॑रमे॒ अद्रि॑बुध्नो॒ गोभि॒रश्वे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्न्यृ॑ष्टः | रक्ष॑न्ति॒ तं प॒णयो॒ ये सु॑गो॒पा रेकु॑ प॒दमल॑क॒मा ज॑गन्थ ||

ayáṁ nidhíḥ sarame ádribudhno góbhir áśvebhir vásubhir nyr̥̀ṣṭaḥ rákṣanti tám paṇáyo yé sugopā́ réku padám álakam ā́ jagantha

This treasure, O Sarama, is founded on rock, filled with cows, horses, and riches. The Panis, its vigilant protectors, guard it. In vain you have come to this inaccessible place.

Stanza 10.108.8

एह ग॑म॒न्नृष॑यः॒ सोम॑शिता अ॒यास्यो॒ अङ्गि॑रसो॒ नव॑ग्वाः | त ए॒तमू॒र्वं वि भ॑जन्त॒ गोना॒मथै॒तद्वचः॑ प॒णयो॒ वम॒न्नित् ||

éhá gamann ŕ̥ṣayaḥ sómaśitā ayā́syo áṅgiraso návagvāḥ tá etám ūrváṁ ví bhajanta gónām áthaitád vácaḥ paṇáyo vámann ít

Hither will come the Soma-inspired sages, Ayasya, the Angirases, and the Navagvas. They will divide this stall of cattle. Then the Panis will regret their words.

Stanza 10.108.9

ए॒वा च॒ त्वं स॑रम आज॒गन्थ॒ प्रबा॑धिता॒ सह॑सा॒ दैव्ये॑न | स्वसा॑रं त्वा कृणवै॒ मा पुन॑र्गा॒ अप॑ ते॒ गवां॑ सुभगे भजाम ||

evā́ ca tváṁ sarama ājagántha prábādhitā sáhasā daívyena svásāraṁ tvā kr̥ṇavai mā́ púnar gā ápa te gávāṁ subhage bhajāma

And since, O Sarama, you have come here by divine compulsion: We will make you our sister; do not return. We will let you share in our cows.

Stanza 10.108.10

नाहं वे॑द भ्रातृ॒त्वं नो स्व॑सृ॒त्वमिन्द्रो॑ विदु॒रङ्गि॑रसश्च घो॒राः | गोका॑मा मे अच्छदय॒न्यदाय॒मपात॑ इत पणयो॒ वरी॑यः ||

nā́háṁ veda bhrātr̥tváṁ nó svasr̥tvám índro vidur áṅgirasaś ca ghorā́ḥ gókāmā me achadayan yád ā́yam ápā́ta ita paṇayo várīyaḥ

I know not brotherhood nor sisterhood; the fierce Angirases and Indra know them. They seemed eager for kine when I arrived; hence, go far away, O Panis.

Stanza 10.108.11

दू॒रमि॑त पणयो॒ वरी॑य॒ उद्गावो॑ यन्तु मिन॒तीर्ऋ॒तेन॑ | बृह॒स्पति॒र्या अवि॑न्द॒न्निगू॑ळ्हाः॒ सोमो॒ ग्रावा॑ण॒ ऋष॑यश्च॒ विप्राः॑ ||

dūrám ita paṇayo várīya úd gā́vo yantu minatī́r r̥téna bŕ̥haspátir yā́ ávindan nígūḷhāḥ sómo grā́vāṇa ŕ̥ṣayaś ca víprāḥ

Go far away, O Panis! Let the lowing cows come forth according to order. Brihaspati, the pressing stones, Soma, and the learned sages found them when hidden.