Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 10.106.1
उ॒भा उ॑ नू॒नं तदिद॑र्थयेथे॒ वि त॑न्वाथे॒ धियो॒ वस्त्रा॒पसे॑व | स॒ध्री॒ची॒ना यात॑वे॒ प्रेम॑जीगः सु॒दिने॑व॒ पृक्ष॒ आ तं॑सयेथे ||
ubhā́ u nūnáṁ tád íd arthayethe ví tanvāthe dhíyo vástrāpáseva sadhrīcīnā́ yā́tave prém ajīgaḥ sudíneva pŕ̥kṣa ā́ taṁsayethe
Now, you two, truly focus your minds, and together weave your thoughts like skilled artisans weave cloth. I have awakened you to come together, for you spread forth abundance like pleasant days.
The divine twins (Asvins) are urged to focus their intention and work together, comparing their collaborative efforts to the skillful weaving of garments. The poet has awakened them to ensure their timely arrival, and they are praised for spreading prosperity and abundance, much like pleasant days bring forth good things.
Meter: Tristubh
- A. उभा उ नून्नं तद् इद् अर्थयेथे ubhaú u nūnám tát ít arthayethe (11 syllables)
- B. वि तन्वाथे धियो वस्त्रा अपसा इव ví tanvāthe dhíyaḥ vástrā apásā iva (11 syllables)
- C. सध्रीचीना यातावे प्र ईं अजीगर sadhrīcīnā́ yā́tave prá īm ajīgar (11 syllables)
- D. सुदिना इव पृक्षः आ तंसयेथे sudínā iva pŕ̥kṣaḥ ā́ taṃsayethe (11 syllables)
उभा (ubhaú)
both
उ (u)
and
नून्नं (nūnám)
now, presently
तद् (tát)
that
इद् (ít)
indeed
अर्थयेथे (arthayethe)
you two aim for, intend
वि (ví)
apart, widely
तन्वाथे (tanvāthe)
you two weave, extend
धियो (dhíyaḥ)
thoughts, intentions
वस्त्रा (vástrā)
garments
अपसा (apásā)
with skill, with work
इव (iva)
like, as
सध्रीचीना (sadhrīcīnā́)
united, together
यातावे (yā́tave)
to go, to arrive
प्र (prá)
forth
ईं (īm)
them
अजीगर (ajīgar)
he aroused, he awakened
सुदिना (sudínā)
good days
इव (iva)
like, as
पृक्षः (pŕ̥kṣaḥ)
food, nourishment
आ (ā́)
towards
तंसयेथे (taṃsayethe)
you two spread out, you two make abundant
Stanza 10.106.2
उ॒ष्टारे॑व॒ फर्व॑रेषु श्रयेथे प्रायो॒गेव॒ श्वात्र्या॒ शासु॒रेथः॑ | दू॒तेव॒ हि ष्ठो य॒शसा॒ जने॑षु॒ माप॑ स्थातं महि॒षेवा॑व॒पाना॑त् ||
uṣṭā́reva phárvareṣu śrayethe prāyogéva śvā́tryā śā́sur éthaḥ dūtéva hí ṣṭhó yaśásā jáneṣu mā́pa sthātam mahiṣévāvapā́nāt
You two move like paired oxen in their yokes, and come like eager guests to a banquet. You are like glorious messengers among people; approach like mighty bulls to the watering place.
The divine twins are praised for their movement and arrival, likened to a pair of strong plough-bulls moving in their harnesses and to eager guests anticipating a feast. Their presence brings glory among people, and they are urged to approach like healthy bulls to a watering place, symbolizing their beneficial and life-sustaining presence.
Meter: Tristubh
- A. उष्टारे इव फर्वरेषु श्रयेथे uṣṭā́rā iva phárvareṣu śrayethe (11 syllables)
- B. प्रायोगा इव श्वात्र्या शासुः आ इथः prāyogā́ iva śvā́tryā śā́suḥ ā́ ithaḥ (11 syllables)
- C. दूता इव हि स्थः यशसा जनेषु dūtā́ iva hí stháḥ yaśásā jáneṣu (11 syllables)
- D. मा अप स्थातं महिषा इव अवपानात् mā́ ápa sthātam mahiṣā́ iva avapā́nāt (11 syllables)
उष्टारे (uṣṭā́rā)
plough-bulls
इव (iva)
like
फर्वरेषु (phárvareṣu)
in the traces, in the yoke
श्रयेथे (śrayethe)
you two move, you two lie down
प्रायोगा (prāyogā́)
eager, desirous
इव (iva)
like
श्वात्र्या (śvā́tryā)
eager guests, guests seeking
शासुः (śā́suḥ)
food, banquet
आ (ā́)
towards
इथः (ithaḥ)
you two go
दूता (dūtā́)
envoys, messengers
इव (iva)
like
हि (hí)
indeed
स्थः (stháḥ)
you two are
यशसा (yaśásā)
with glory, with renown
जनेषु (jáneṣu)
among people
मा (mā́)
do not
अप (ápa)
away
स्थातं (sthātam)
you two stand, you two stop
महिषा (mahiṣā́)
great bulls
इव (iva)
like
अवपानात् (avapā́nāt)
from the watering place
Stanza 10.106.3
सा॒कं॒युजा॑ शकु॒नस्ये॑व प॒क्षा प॒श्वेव॑ चि॒त्रा यजु॒रा ग॑मिष्टम् | अ॒ग्निरि॑व देव॒योर्दी॑दि॒वांसा॒ परि॑ज्मानेव यजथः पुरु॒त्रा ||
sākaṁyújā śakunásyeva pakṣā́ paśvéva citrā́ yájur ā́ gamiṣṭam agnír iva devayór dīdivā́ṁsā párijmāneva yajathaḥ purutrā́
Together, like the wings of a bird, and like choice animals, you have come for our worship. Shining like the fire of the devotee, you perform rituals in many places.
The divine twins are described as moving together like the wings of a bird and appearing like fine animals. They have approached to receive worship. Their brilliance is compared to that of a kindled fire, and they are portrayed as performing sacred rites in many places, like dedicated priests.
Meter: Tristubh
- A. साकंयुजा शकुनस्य इव पक्षा sākaṃyújā śakunásya iva pakṣā́ (11 syllables)
- B. पश्वा इव चित्रा यजुः आ गमिष्टम् paśvā́ iva citrā́ yájuḥ ā́ gamiṣṭam (11 syllables)
- C. अग्निः इव देवयोः दीदिवांसा agníḥ iva devayóḥ dīdivā́ṃsā (11 syllables)
- D. परिज्माना इव यजथः पुरुत्रा párijmānā iva yajathaḥ purutrā́ (11 syllables)
साकंयुजा (sākaṃyújā)
united, moving together
शकुनस्य (śakunásya)
of a bird
इव (iva)
like
पक्षा (pakṣā́)
wings
पश्वा (paśvā́)
like animals
इव (iva)
like
चित्रा (citrā́)
bright, splendid
यजुः (yájuḥ)
worship, sacrifice
आ (ā́)
hither
गमिष्टम् (gamiṣṭam)
you two came
अग्निः (agníḥ)
fire
इव (iva)
like
देवयोः (devayóḥ)
of the devotee
दीदिवांसा (dīdivā́ṃsā)
shining, blazing
परिज्माना (párijmānā)
going around, encircling
इव (iva)
like
यजथः (yajathaḥ)
you two sacrifice, you two worship
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places
Stanza 10.106.4
आ॒पी वो॑ अ॒स्मे पि॒तरे॑व पु॒त्रोग्रेव॑ रु॒चा नृ॒पती॑व तु॒र्यै | इर्ये॑व पु॒ष्ट्यै कि॒रणे॑व भु॒ज्यै श्रु॑ष्टी॒वाने॑व॒ हव॒मा ग॑मिष्टम् ||
āpī́ vo asmé pitáreva putrógréva rucā́ nr̥pátīva turyaí íryeva puṣṭyaí kiráṇeva bhujyaí śruṣṭīvā́neva hávam ā́ gamiṣṭam
You two are our relatives, like sons to fathers. Like kings in your brilliance and power, you bring us victory. Like rays of light for our enjoyment, and like strong supporters, you have come to our call.
The divine twins are addressed as close relations, like sons to fathers and fathers to sons. They possess power and splendor, excelling like kings in bringing about victory and prosperity. They are likened to rays of light for enjoyment and to strong providers, responding swiftly to the call for aid.
Meter: Tristubh
- A. आपी वः अस्मे पितरा इव पुत्रा āpī́ vaḥ asmé pitárā iva putrā́ (11 syllables)
- B. उग्रा इव रुचा नृपती इव तुर्यै ugrā́ iva rucā́ nr̥pátī iva turyaí (11 syllables)
- C. इर्या इव पुष्ट्यै किरणे इव भुज्यै íryā iva puṣṭyaí kiráṇā iva bhujyaí (11 syllables)
- D. श्रुष्टीवाना इव हवं आ गमिष्टम् śruṣṭīvā́nā iva hávam ā́ gamiṣṭam (11 syllables)
आपी (āpī́)
kinsmen, related ones
वः (vaḥ)
you (plural)
अस्मे (asmé)
to us
पितरा (pitárā)
as fathers
इव (iva)
like
पुत्रा (putrā́)
as sons
उग्रा (ugrā́)
powerful, mighty
इव (iva)
like
रुचा (rucā́)
with brilliance, with splendor
नृपती (nr̥pátī)
like kings
इव (iva)
like
तुर्यै (turyaí)
for conquest, for victory
इर्या (íryā)
for strength, for protection
इव (iva)
like
पुष्ट्यै (puṣṭyaí)
for nourishment, for abundance
किरणे (kiráṇā)
like rays
इव (iva)
like
भुज्यै (bhujyaí)
for enjoyment, for sustenance
श्रुष्टीवाना (śruṣṭīvā́nā)
quick responders, prompt ones
इव (iva)
like
हवं (hávam)
the call, the invocation
आ (ā́)
hither
गमिष्टम् (gamiṣṭam)
you two came
Stanza 10.106.5
वंस॑गेव पूष॒र्या॑ शि॒म्बाता॑ मि॒त्रेव॑ ऋ॒ता श॒तरा॒ शात॑पन्ता | वाजे॑वो॒च्चा वय॑सा घर्म्ये॒ष्ठा मेषे॑वे॒षा स॑प॒र्या॒३॒॑ पुरी॑षा ||
váṁsageva pūṣaryāā̀ śimbā́tā mitréva r̥tā́ śatárā śā́tapantā vā́jevoccā́ váyasā gharmyeṣṭhā́ méṣeveṣā́ saparyāā̀ púrīṣā
You are like two moving, well-fed (things), like Mitra and Varuna, givers of blessings. You are like two bright (beings) of immense wealth. Like two powerful (bulls) in the sky, you are to be nourished and cherished.
The divine twins are lauded as moving gracefully, like well-fed hills, bringing prosperity. They are likened to Mitra and Varuna, the upholders of cosmic order, and as bestowers of abundance. Their presence is also compared to fertile, vibrant animals, possessing immense wealth. They are described as dwelling in the sky, like two rams, to be nourished by sacrificial offerings and cherished.
Meter: Tristubh
- A. वंसगेव इव पूषर्या शिम्बाता váṃsagā iva pūṣaryā̀ śimbā́tā (11 syllables)
- B. मित्रा इव ऋता शतरा mitrā́ iva r̥tā́ śatárā śā́tapantā ? (11 syllables)
- C. वाजे इव उच्चा वयसा घर्म्येष्ठा vā́jā iva uccā́ váyasā gharmyeṣṭhā́ (11 syllables)
- D. मेषे इव इषा सपर्या पुरीषा méṣā iva iṣā́ saparyā̀ púrīṣā (11 syllables)
वंसगेव (váṃsagā)
moving gracefully
इव (iva)
like
पूषर्या (pūṣaryā̀)
nourishing, prosperous
शिम्बाता (śimbā́tā)
well-fed, flourishing
मित्रा (mitrā́)
like Mitra
इव (iva)
like
ऋता (r̥tā́)
orderly, righteous
शतरा (śatárā)
possessing abundance, wealthy
(śā́tapantā ?)
वाजे (vā́jā)
like treasures, like riches
इव (iva)
like
उच्चा (uccā́)
up high, in the sky
वयसा (váyasā)
with food, with sustenance
घर्म्येष्ठा (gharmyeṣṭhā́)
dwelling in the sky, celestial
मेषे (méṣā)
like rams
इव (iva)
like
इषा (iṣā́)
with food, with nourishment
सपर्या (saparyā̀)
to be served, to be honored
पुरीषा (púrīṣā)
full of abundance, cherished
Stanza 10.106.6
सृ॒ण्ये॑व ज॒र्भरी॑ तु॒र्फरी॑तू नैतो॒शेव॑ तु॒र्फरी॑ पर्फ॒रीका॑ | उ॒द॒न्य॒जेव॒ जेम॑ना मदे॒रू ता मे॑ ज॒राय्व॒जरं॑ म॒रायु॑ ||
sr̥ṇyèva jarbhárī turphárītū naitośéva turphárī parpharī́kā udanyajéva jémanā maderū́ tā́ me jarā́yv ajáram marā́yu
Like mad elephants, you strike the enemy. Like protectors, you are swift and victorious. Like bright jewels, you are desired. You two, make my decaying mortal body eternally un-decaying.
The divine twins are compared to powerful, aggressive elephants that charge and strike their enemies, and also to swift, victorious beings who protect friends. Their dazzling nature is likened to water-born jewels. The poet invokes them to protect his aging mortal body, making it free from decay and eternal.
Meter: Tristubh
- A. सृण्येव इव जर्भरी तुर्फरीतू sr̥ṇyā̀ iva jarbhárī turphárītū (11 syllables)
- B. नैतोशेव इव तुर्फरी पर्फरीका naitośā́ iva turphárī parpharī́kā (11 syllables)
- C. उदन्यजेव इव जेमना मदेरू udanyajā́ iva jémanā maderū́ (11 syllables)
- D. ता मे जराय् अजरं मराय् tā́ me jarā́yu ajáram marā́yu (11 syllables)
सृण्येव (sr̥ṇyā̀)
like sharp weapons
इव (iva)
like
जर्भरी (jarbhárī)
charging, striking
तुर्फरीतू (turphárītū)
powerful, effective
नैतोशेव (naitośā́)
like the sons of Nitosa (powerful beings)
इव (iva)
like
तुर्फरी (turphárī)
victorious, conquering
पर्फरीका (parpharī́kā)
destroyers (of enemies)
उदन्यजेव (udanyajā́)
born of water, aquatic
इव (iva)
like
जेमना (jémanā)
victorious, conquering
मदेरू (maderū́)
excelling, superior
ता (tā́)
you two
मे (me)
my
जराय् (jarā́yu)
body, mortal frame
अजरं (ajáram)
un-decaying, immortal
मराय् (marā́yu)
mortal
Stanza 10.106.7
प॒ज्रेव॒ चर्च॑रं॒ जारं॑ म॒रायु॒ क्षद्मे॒वार्थे॑षु तर्तरीथ उग्रा | ऋ॒भू नाप॑त्खरम॒ज्रा ख॒रज्रु॑र्वा॒युर्न प॑र्फरत्क्षयद्रयी॒णाम् ||
pajréva cárcaraṁ jā́ram marā́yu kṣádmevā́rtheṣu tartarītha ugrā r̥bhū́ nā́pat kharamajrā́ kharájrur vāyúr ná parpharat kṣayad rayīṇā́m
Like strong ones, you help this moving, perishable mortal existence cross over difficulties. Fierce ones, like the Ribus, your chariot reached its destination swiftly like the wind, spreading wealth.
The divine twins are addressed as powerful and fierce, enabling the moving, mortal existence to overcome challenges and reach its goals, like crossing water. They are compared to the skilled Ribhus and possess extreme strength. Their chariot is depicted as swift as the wind, reaching its destination, pervading all, and bestowing wealth.
Meter: Tristubh
- A. पज्रेव इव चर्चरं जारं मराय् pajrā́ iva cárcaram jā́ram marā́yu (11 syllables)
- B. इव अर्थेसु तर्तरीथः उग्रा kṣádma iva ártheṣu tartarīthaḥ ugrā (11 syllables)
- C. ऋभू न आपत खरअज्रा खरज्रुर् r̥bhū́ ná āpat kharamajrā́ kharájruḥ (11 syllables)
- D. वायुः न पर्फरत् क्षयत् रयीणाम् vāyúḥ ná parpharat kṣayat rayīṇā́m (11 syllables)
पज्रेव (pajrā́)
strong, powerful
इव (iva)
like
चर्चरं (cárcaram)
moving, flowing
जारं (jā́ram)
perishable
मराय् (marā́yu)
mortal
(kṣádma)
इव (iva)
like
अर्थेसु (ártheṣu)
towards goals, towards objectives
तर्तरीथः (tartarīthaḥ)
you two cross over, you two traverse
उग्रा (ugrā)
fierce, powerful
ऋभू (r̥bhū́)
like the Ribus (skilled artisans)
न (ná)
like
आपत (āpat)
it reached
खरअज्रा (kharamajrā́)
extremely strong, sharp-toothed
खरज्रुर् (kharájruḥ)
sharp-toothed
वायुः (vāyúḥ)
wind
न (ná)
like
पर्फरत् (parpharat)
it moved swiftly, it sped
क्षयत् (kṣayat)
it pervaded, it ruled
रयीणाम् (rayīṇā́m)
of riches
Stanza 10.106.8
घ॒र्मेव॒ मधु॑ ज॒ठरे॑ स॒नेरू॒ भगे॑विता तु॒र्फरी॒ फारि॒वार॑म् | प॒त॒रेव॑ चच॒रा च॒न्द्रनि॑र्णि॒ङ्मन॑ऋङ्गा मन॒न्या॒३॒॑ न जग्मी॑ ||
gharméva mádhu jaṭháre sanérū bhágevitā turphárī phā́rivā́ram pataréva cacarā́ candránirṇiṅ mánar̥ṅgā mananyāā̀ ná jágmī
Like two pots filled with sweet Soma, you preserve wealth and destroy enemies. Moving like flying birds with moon-like forms, you achieve success mentally, like praiseworthy beings approaching.
The divine twins are compared to vessels filled with sweet Soma, like pots used in rituals. They are described as preservers of wealth and destroyers of enemies. Their movement is likened to flying birds, and their forms are beautiful like the moon. They achieve success through mental focus, described as laudable beings who approach the sacrifice.
Meter: Tristubh
- A. घर्मेव इव मधु जठरे सनेरू gharmā́ iva mádhu jaṭháre sanérū (11 syllables)
- B. भगेविता तुर्फरी फारिवायरं अरं bhágevitā turphárī phā́rivā áram (11 syllables)
- C. पतरेव इव चचरा patarā́ iva cacarā́ candránirṇik (11 syllables)
- D. मनऋङ्गा मनन्या न जग्मी mánar̥ṅgā mananyā̀ ná jágmī (11 syllables)
घर्मेव (gharmā́)
sacrificial vessels, pots
इव (iva)
like
मधु (mádhu)
honey, sweetness
जठरे (jaṭháre)
in the belly, in the stomach
सनेरू (sanérū)
preserving, maintaining
भगेविता (bhágevitā)
wealth-givers, bestowers of fortune
तुर्फरी (turphárī)
destroyers (of enemies)
फारिवायरं (phā́rivā)
sharp-edged, possessing weapons
अरं (áram)
effective, powerful
पतरेव (patarā́)
like birds
इव (iva)
like
चचरा (cacarā́)
moving, active
(candránirṇik)
मनऋङ्गा (mánar̥ṅgā)
mind-moving, mentally directed
मनन्या (mananyā̀)
praiseworthy, admirable
न (ná)
not (here used for emphasis or connection)
जग्मी (jágmī)
approaching, coming
Stanza 10.106.9
बृ॒हन्ते॑व ग॒म्भरे॑षु प्रति॒ष्ठां पादे॑व गा॒धं तर॑ते विदाथः | कर्णे॑व॒ शासु॒रनु॒ हि स्मरा॒थोंऽशे॑व नो भजतं चि॒त्रमप्नः॑ ||
br̥hánteva gambháreṣu pratiṣṭhā́m pā́deva gādháṁ tárate vidāthaḥ kárṇeva śā́sur ánu hí smárāthó 'ṁśeva no bhajataṁ citrám ápnaḥ
Like giants, you find stability in deep places, like feet find footing in shallows. Like ears, you listen to the command and remember. Like partners, you share in our wonderful work.
The divine twins are described as being like giants, finding stable ground in difficult situations and providing support like feet for someone wading through shallow water. They are invoked to listen attentively and remember the instructions. They are asked to generously share in the wonderful work, becoming participants in its success.
Meter: Tristubh
- A. बृहन्तेव इव गम्भरेषु प्रतिष्ठां br̥hántā iva gambháreṣu pratiṣṭhā́m (11 syllables)
- B. पादेव इव गाधं तरते विदाथः pā́dā iva gādhám tárate vidāthaḥ (11 syllables)
- C. कर्णेव इव शासुः अनु हि स्मराथों kárṇā iva śā́suḥ ánu hí smárāthaḥ (11 syllables)
- D. अंशेव इव नः भजतं चित्रं अप्नः áṃśā iva naḥ bhajatam citrám ápnaḥ (11 syllables)
बृहन्तेव (br̥hántā)
like giants, like great beings
इव (iva)
like
गम्भरेषु (gambháreṣu)
in deep places, in difficulties
प्रतिष्ठां (pratiṣṭhā́m)
firm footing, stability
पादेव (pā́dā)
like feet
इव (iva)
like
गाधं (gādhám)
shallows, fordable places
तरते (tárate)
for one who crosses
विदाथः (vidāthaḥ)
you two find, you two discover
कर्णेव (kárṇā)
like ears
इव (iva)
like
शासुः (śā́suḥ)
command, instruction
अनु (ánu)
following
हि (hí)
indeed
स्मराथों (smárāthaḥ)
you two remember
अंशेव (áṃśā)
like sharers, like partners
इव (iva)
like
नः (naḥ)
us
भजतं (bhajatam)
you two share, you two enjoy
चित्रं (citrám)
wonderful, marvelous
अप्नः (ápnaḥ)
work, deed
Stanza 10.106.10
आ॒र॒ङ्ग॒रेव॒ मध्वेर॑येथे सार॒घेव॒ गवि॑ नी॒चीन॑बारे | की॒नारे॑व॒ स्वेद॑मासिष्विदा॒ना क्षामे॑वो॒र्जा सू॑यव॒सात्स॑चेथे ||
āraṅgaréva mádhv érayethe sāraghéva gávi nīcī́nabāre kīnā́reva svédam āsiṣvidānā́ kṣā́mevorjā́ sūyavasā́t sacethe
Like diligent bees, you bring us sweetness. Like bees in the container, you work hard with effort. Like strong ones moving towards fertile fields, you join together.
The divine twins are compared to bees diligently producing honey, likening their actions to bees filling a container. They are described as industrious, diligently producing sweat and working hard. They are praised for their ability to combine strength and abundance, moving together towards fertile pastures.
Meter: Tristubh
- A. आरङ्गरेव इव मध्वे आ ईरयेथे āraṅgarā́ iva mádhu ā́ īrayethe (11 syllables)
- B. सारघेव इव गवि नीचीनबारे sāraghā́ iva gávi nīcī́nabāre (11 syllables)
- C. कीनारेव इव स्वेदं आषिश्विदाना kīnā́rā iva svédam āsiṣvidānā́ (11 syllables)
- D. क्षामेव इव ऊर्जा सूयवसात् सचेथे kṣā́ma iva ūrjā́ sūyavasā́t sacethe (11 syllables)
आरङ्गरेव (āraṅgarā́)
diligent, toiling
इव (iva)
like
मध्वे (mádhu)
honey, sweetness
आ (ā́)
hither
ईरयेथे (īrayethe)
you two bring forth, you two cause to flow
सारघेव (sāraghā́)
like bees
इव (iva)
like
गवि (gávi)
in the container, in the vessel
नीचीनबारे (nīcī́nabāre)
placed downwards, with the opening below
कीनारेव (kīnā́rā)
industrious, diligent
इव (iva)
like
स्वेदं (svédam)
sweat, perspiration
आषिश्विदाना (āsiṣvidānā́)
dripping with sweat, working hard
क्षामेव (kṣā́ma)
strength, power
इव (iva)
like
ऊर्जा (ūrjā́)
with abundance, with nourishment
सूयवसात् (sūyavasā́t)
from fertile pastures
सचेथे (sacethe)
you two join, you two move together
Stanza 10.106.11
ऋ॒ध्याम॒ स्तोमं॑ सनु॒याम॒ वाज॒मा नो॒ मन्त्रं॑ स॒रथे॒होप॑ यातम् | यशो॒ न प॒क्वं मधु॒ गोष्व॒न्तरा भू॒तांशो॑ अ॒श्विनोः॒ काम॑मप्राः ||
r̥dhyā́ma stómaṁ sanuyā́ma vā́jam ā́ no mántraṁ saráthehópa yātam yáśo ná pakvám mádhu góṣv antár ā́ bhūtā́ṁśo aśvínoḥ kā́mam aprāḥ
May we grow in praise and gain strength. Come to our song, you two, carried by one chariot. May our cows be filled with glory like ripened mead. Bhūtānṣa has fulfilled the desire of the Asvins.
The speaker expresses a desire for increased praise and acquisition of strength. They invite the divine twins to come to their song, carried by a single chariot. They wish for their cattle to be filled with a glory like ripened mead, implying abundance and prosperity. A specific entity, Bhūtānṣa, is mentioned as having fulfilled the longing of the Asvins.
Meter: Tristubh
- A. ऋध्याम स्तोमं सनुयाम वाजं r̥dhyā́ma stómam sanuyā́ma vā́jam (11 syllables)
- B. आ नः मन्त्रं सरथे इह उप यातं ā́ naḥ mántram saráthā ihá úpa yātam (11 syllables)
- C. यशो न पक्व मधु गोष् अन्तरा yáśaḥ ná pakvám mádhu góṣu antár (11 syllables)
- D. आ भूतांशो अश्विनोः कामं अप्राः ā́ bhūtā́ṃśaḥ aśvínoḥ kā́mam aprāḥ (11 syllables)
ऋध्याम (r̥dhyā́ma)
may we grow, may we prosper
स्तोमं (stómam)
praise, hymn
सनुयाम (sanuyā́ma)
may we gain, may we acquire
वाजं (vā́jam)
strength, vigor
आ (ā́)
filled
नः (naḥ)
our
मन्त्रं (mántram)
song, hymn
सरथे (saráthā)
in the same chariot, together
इह (ihá)
here
उप (úpa)
towards
यातं (yātam)
you two come
यशो (yáśaḥ)
glory, splendor
न (ná)
like
पक्व (pakvám)
ripened, mature
मधु (mádhu)
mead, sweet drink
गोष् (góṣu)
in the cows
अन्तरा (antár)
within
आ (ā́)
filled
भूतांशो (bhūtā́ṃśaḥ)
Bhūtānṣa (a name)
अश्विनोः (aśvínoḥ)
of the Asvins
कामं (kā́mam)
desire, longing
अप्राः (aprāḥ)
he filled, he fulfilled