Stanza 1.83.1

अश्वा॑वति प्रथ॒मो गोषु॑ गच्छति सुप्रा॒वीरि॑न्द्र॒ मर्त्य॒स्तवो॒तिभिः॑ | तमित्पृ॑णक्षि॒ वसु॑ना॒ भवी॑यसा॒ सिन्धु॒मापो॒ यथा॒भितो॒ विचे॑तसः ||

áśvāvati prathamó góṣu gachati suprāvī́r indra mártyas távotíbhiḥ tám ít pr̥ṇakṣi vásunā bhávīyasā síndhum ā́po yáthābhíto vícetasaḥ

Hey Indra, the mortal who is well-equipped with your help, leads in wealth, whether it's horses or cows. You fill them up with abundant resources, just like waters naturally fill the ocean.

Stanza 1.83.2

आपो॒ न दे॒वीरुप॑ यन्ति हो॒त्रिय॑म॒वः प॑श्यन्ति॒ वित॑तं॒ यथा॒ रजः॑ | प्रा॒चैर्दे॒वासः॒ प्र ण॑यन्ति देव॒युं ब्र॑ह्म॒प्रियं॑ जोषयन्ते व॒रा इ॑व ||

ā́po ná devī́r úpa yanti hotríyam aváḥ paśyanti vítataṁ yáthā rájaḥ prācaír devā́saḥ prá ṇayanti devayúm brahmapríyaṁ joṣayante varā́ iva

The divine waters don't come right up to the ritual offering, they just look down and see how far the dust is spread. The gods lead the seeker of the divine, and the waters welcome them like suitors welcome their chosen ones.

Stanza 1.83.3

अधि॒ द्वयो॑रदधा उ॒क्थ्यं१॒॑ वचो॑ य॒तस्रु॑चा मिथु॒ना या स॑प॒र्यतः॑ | असं॑यत्तो व्र॒ते ते॑ क्षेति॒ पुष्य॑ति भ॒द्रा श॒क्तिर्यज॑मानाय सुन्व॒ते ||

ádhi dváyor adadhā ukthyàṁ váco yatásrucā mithunā́ yā́ saparyátaḥ ásaṁyatto vraté te kṣeti púṣyati bhadrā́ śaktír yájamānāya sunvaté

You have placed a praiseworthy word over the two, a couple who serve together, the man and woman with raised ladles. Whoever lives and thrives within your divine order, protected by you, their strength flourishes, bringing blessings to the one who offers sacrifices.

Stanza 1.83.4

आदङ्गि॑राः प्रथ॒मं द॑धिरे॒ वय॑ इ॒द्धाग्न॑यः॒ शम्या॒ ये सु॑कृ॒त्यया॑ | सर्वं॑ प॒णेः सम॑विन्दन्त॒ भोज॑न॒मश्वा॑वन्तं॒ गोम॑न्त॒मा प॒शुं नरः॑ ||

ā́d áṅgirāḥ prathamáṁ dadhire váya iddhā́gnayaḥ śámyā yé sukr̥tyáyā sárvam paṇéḥ sám avindanta bhójanam áśvāvantaṁ gómantam ā́ paśúṁ náraḥ

And then the Angirases first obtained vital energy, those whose fires were kindled through good deeds and sacrifice. Together, they discovered the wealth of the Paṇi, finding possessions like cattle and horses.

Stanza 1.83.5

य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मः प॒थस्त॑ते॒ ततः॒ सूर्यो॑ व्रत॒पा वे॒न आज॑नि | आ गा आ॑जदु॒शना॑ का॒व्यः सचा॑ य॒मस्य॑ जा॒तम॒मृतं॑ यजामहे ||

yajñaír átharvā prathamáḥ pathás tate tátaḥ sū́ryo vratapā́ vená ā́jani ā́ gā́ ājad uśánā kāvyáḥ sácā yamásya jātám amŕ̥taṁ yajāmahe

Atharvan first laid down paths through sacrifices. Then the Sun, the guardian of divine order, was born. Uśanā Kāvya then drove the cows here. Let us honor the immortal birth of Yama.

Stanza 1.83.6

ब॒र्हिर्वा॒ यत्स्व॑प॒त्याय॑ वृ॒ज्यते॒ऽर्को वा॒ श्लोक॑मा॒घोष॑ते दि॒वि | ग्रावा॒ यत्र॒ वद॑ति का॒रुरु॒क्थ्य१॒॑स्तस्येदिन्द्रो॑ अभिपि॒त्वेषु॑ रण्यति ||

barhír vā yát svapatyā́ya vr̥jyáte 'rkó vā ślókam āghóṣate diví grā́vā yátra vádati kārúr ukthyàs tásyéd índro abhipitvéṣu raṇyati

Whether it's the sacred grass prepared for good offspring, or a hymn that makes a loud sound in the sky, or the pressing stone that sings its ritual song – Indra truly rejoices when these are near.