Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.43.1
कद्रु॒द्राय॒ प्रचे॑तसे मी॒ळ्हुष्ट॑माय॒ तव्य॑से | वो॒चेम॒ शंत॑मं हृ॒दे ||
kád rudrā́ya prácetase mīḷhúṣṭamāya távyase vocéma śáṁtamaṁ hr̥dé
What shall we say to Rudra, the wise, the most generous, the most powerful, that would be most welcome to his heart?
This opening stanza is a direct address to the powerful and benevolent deity, Rudra. The poet is asking what words or praises they should offer to Rudra to make them most pleasing to him. It's like asking, "What can we say to you, Rudra, to show how much we appreciate your strength and generosity?"
Meter: Gayatri
- A. कत् रुद्राय प्रचेतसे kát rudrā́ya prácetase (8 syllables)
- B. मीळ्हुष्टमाय तव्यसे mīḷhúṣṭamāya távyase (8 syllables)
- C. वोचेम शंतमं हृदे vocéma śáṃtamam hr̥dé (8 syllables)
कत् (kát)
What
रुद्राय (rudrā́ya)
to Rudra
प्रचेतसे (prácetase)
to the wise one
मीळ्हुष्टमाय (mīḷhúṣṭamāya)
to the most bounteous
तव्यसे (távyase)
to the most powerful
वोचेम (vocéma)
shall we speak
शंतमं (śáṃtamam)
most auspicious/pleasant
हृदे (hr̥dé)
to the heart
Stanza 1.43.2
यथा॑ नो॒ अदि॑तिः॒ कर॒त्पश्वे॒ नृभ्यो॒ यथा॒ गवे॑ | यथा॑ तो॒काय॑ रु॒द्रिय॑म् ||
yáthā no áditiḥ kárat páśve nŕ̥bhyo yáthā gáve yáthā tokā́ya rudríyam
So that Aditi may bring Rudra's healing to our people, our horses, our cows, and our children!
The stanza expresses a desire for divine favor, specifically from Aditi (often seen as the mother of gods or the infinite). The wish is that Aditi might bring Rudra's blessings and healing to their people, their livestock (cattle, horses), and their children. It's a prayer for well-being across the entire community.
Meter: Gayatri
- A. यथा नः अदिंतिः करत् yáthā naḥ áditiḥ kárat (8 syllables)
- B. पश्वे नृभ्यः यथा गवे páśve nŕ̥bhyaḥ yáthā gáve (8 syllables)
- C. यथा तोकाय रुद्रियम् yáthā tokā́ya rudríyam (8 syllables)
यथा (yáthā)
and so that
नः (naḥ)
to us
अदिंतिः (áditiḥ)
Aditi
करत् (kárat)
may make/do
पश्वे (páśve)
to the horses
नृभ्यः (nŕ̥bhyaḥ)
to men
यथा (yáthā)
and so that
गवे (gáve)
to the cows
यथा (yáthā)
and so that
तोकाय (tokā́ya)
to the children
रुद्रियम् (rudríyam)
Rudra's essence/healing
Stanza 1.43.3
यथा॑ नो मि॒त्रो वरु॑णो॒ यथा॑ रु॒द्रश्चिके॑तति | यथा॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः ||
yáthā no mitró váruṇo yáthā rudráś cíketati yáthā víśve sajóṣasaḥ
So that Mitra, Varuna, and Rudra would be aware of us, and all the gods united in harmony!
This verse continues the plea for divine attention and favor. The speaker wishes that prominent deities like Mitra (associated with friendship and contracts) and Varuna (associated with cosmic order and justice), along with Rudra, would notice and acknowledge them. The desire is for all these gods, acting in unity, to be aware of and favorable to the supplicants.
Meter: Gayatri
- A. यथा नः मित्रः वरुणः yáthā naḥ mitráḥ váruṇaḥ (8 syllables)
- B. यथा रुद्रः चिकेटति yáthā rudráḥ cíketati (8 syllables)
- C. यथा विश्वे सजो ș सः yáthā víśve sajóṣasaḥ (8 syllables)
यथा (yáthā)
and so that
नः (naḥ)
us
मित्रः (mitráḥ)
Mitra
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuna
यथा (yáthā)
and so that
रुद्रः (rudráḥ)
Rudra
चिकेटति (cíketati)
may know/be aware
यथा (yáthā)
and so that
विश्वे (víśve)
all
सजो ș सः (sajóṣasaḥ)
united in purpose/harmony
Stanza 1.43.4
गा॒थप॑तिं मे॒धप॑तिं रु॒द्रं जला॑षभेषजम् | तच्छं॒योः सु॒म्नमी॑महे ||
gāthápatim medhápatiṁ rudráṁ jálāṣabheṣajam tác chaṁyóḥ sumnám īmahe
We seek from Rudra, Lord of songs, Lord of sacrifices, healer of all ills, good fortune and his gracious favor.
This verse invokes Rudra in his various capacities: as the lord of hymns (creative songs), lord of sacrifices (rituals), and possessor of healing medicines. The plea is for Rudra to grant them well-being, prosperity, and his favorable presence or grace. It's a comprehensive appeal for divine support in both spiritual and material aspects of life.
Meter: Gayatri
- A. गाथपतिं मेधपतिं gāthápatim medhápatim (8 syllables)
- B. रुद्रं जलाशभेषजम् rudrám jálāṣabheṣajam (8 syllables)
- C. तत् शंयोः सुम्नं ईमहे tát śaṃyós sumnám īmahe (8 syllables)
गाथपतिं (gāthápatim)
lord of songs/hymns
मेधपतिं (medhápatim)
lord of sacrifices
रुद्रं (rudrám)
Rudra
जलाशभेषजम् (jálāṣabheṣajam)
possessor of healing medicines
तत् (tát)
that
शंयोः (śaṃyós)
auspiciousness/well-being
सुम्नं (sumnám)
favor/grace/happiness
ईमहे (īmahe)
we seek/ask for
Stanza 1.43.5
यः शु॒क्र इ॑व॒ सूर्यो॒ हिर॑ण्यमिव॒ रोच॑ते | श्रेष्ठो॑ दे॒वानां॒ वसुः॑ ||
yáḥ śukrá iva sū́ryo híraṇyam iva rócate śréṣṭho devā́nāṁ vásuḥ
He shines like the brilliant sun, like pure gold, the foremost Vasu among the gods.
This verse describes a divine being, likely Rudra or a similar powerful deity, who shines with incredible brilliance. He is compared to the bright sun and shimmering gold, highlighting his radiant glory. He is also identified as the 'Vasu' (a type of divine being, often associated with wealth and prosperity) who is supreme among all gods, signifying his supreme status and magnificence.
Meter: Gayatri
- A. यः शुक्र इव सूर्यः yáḥ śukráḥ iva sū́ryaḥ (8 syllables)
- B. हिरण्यम् इव रोचते híraṇyam iva rócate (8 syllables)
- C. श्रेष्ठो देवानां वसुः śréṣṭhaḥ devā́nām vásuḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
he who
शुक्र (śukráḥ)
bright/pure
इव (iva)
like
सूर्यः (sū́ryaḥ)
the sun
हिरण्यम् (híraṇyam)
gold
इव (iva)
like
रोचते (rócate)
shines
श्रेष्ठो (śréṣṭhaḥ)
the best/foremost
देवानां (devā́nām)
among the gods
वसुः (vásuḥ)
Vasu (a divine wealth/essence)
Stanza 1.43.6
शं नः॑ कर॒त्यर्व॑ते सु॒गं मे॒षाय॑ मे॒ष्ये॑ | नृभ्यो॒ नारि॑भ्यो॒ गवे॑ ||
śáṁ naḥ karaty árvate sugám meṣā́ya meṣyè nŕ̥bhyo nā́ribhyo gáve
May he bring well-being to our horses, smooth journeys to rams and ewes, to men, to women, and to cows!
This is a prayer for well-being and prosperity for all beings. The speaker asks that divine favor (represented by 'śam' for welfare and 'sugam' for easy passage/prosperity) be granted to their horses, rams, ewes, men, women, and cows. It's a broad wish for good fortune to encompass the entire community and its resources.
Meter: Gayatri
- A. शं नः करति अर्वते śám naḥ karati árvate (8 syllables)
- B. सुगं मेषाय मेष्ये sugám meṣā́ya meṣyè (8 syllables)
- C. नृभ्यः नारिभ्यः गवे nŕ̥bhyaḥ nā́ribhyaḥ gáve (8 syllables)
शं (śám)
well-being/welfare
नः (naḥ)
to us
करति (karati)
may he bring/do
अर्वते (árvate)
to the horses
सुगं (sugám)
easy passage/prosperity
मेषाय (meṣā́ya)
to the ram
मेष्ये (meṣyè)
to the ewe
नृभ्यः (nŕ̥bhyaḥ)
to men
नारिभ्यः (nā́ribhyaḥ)
to women
गवे (gáve)
to the cow
Stanza 1.43.7
अ॒स्मे सो॑म॒ श्रिय॒मधि॒ नि धे॑हि श॒तस्य॑ नृ॒णाम् | महि॒ श्रव॑स्तुविनृ॒म्णम् ||
asmé soma śríyam ádhi ní dhehi śatásya nr̥ṇā́m máhi śrávas tuvinr̥mṇám
O Soma, place upon us the glory of a hundred men, and great renown of the mighty!
The speaker addresses Soma (a divine drink and deity) directly, asking him to bestow glory and great renown upon them. They want to possess the magnificence associated with a hundred men and the grand reputation of powerful individuals. It's a request for increased status, influence, and recognition.
Meter: Gayatri
- A. अस्मे सोम श्रियं अधि asmé soma śríyam ádhi (8 syllables)
- B. नि धेहि शतस्य नृणां ní dhehi śatásya nr̥ṇā́m (9 syllables)
- C. महि श्रवः तविनृम्णं máhi śrávaḥ tuvinr̥mṇám (8 syllables)
अस्मे (asmé)
upon us
सोम (soma)
O Soma
श्रियं (śríyam)
glory/splendor
अधि (ádhi)
upon
नि (ní)
down/placed
धेहि (dhehi)
place/bestow
शतस्य (śatásya)
of a hundred
नृणां (nr̥ṇā́m)
of men
महि (máhi)
great
श्रवः (śrávaḥ)
renown/fame
तविनृम्णं (tuvinr̥mṇám)
of the very strong/mighty
Stanza 1.43.8
मा नः॑ सोमपरि॒बाधो॒ मारा॑तयो जुहुरन्त | आ न॑ इन्दो॒ वाजे॑ भज ||
mā́ naḥ somaparibā́dho mā́rātayo juhuranta ā́ na indo vā́je bhaja
O Soma, let not those who trouble you or are hostile overpower us; O Indu, grant us a share of strength and abundance!
This verse is a plea to Soma for protection. The speaker asks that negative forces ('somaparibādhah' - those who obstruct or harm Soma, and 'arātayaḥ' - hostile entities or difficulties) do not overcome them. They then ask Soma, addressed as 'Indu' (a name for Soma), to grant them a share of 'vāja', which implies strength, nourishment, or abundance, possibly in the context of gaining spoils or success.
Meter: Gayatri
- A. मा नः सोमपरिबाधो mā́ naḥ somaparibā́dhaḥ (8 syllables)
- B. मा अरातयो जुहुरन्त mā́ árātayaḥ juhuranta (8 syllables)
- C. आ नः इन्दो वाजे भज ā́ naḥ indo vā́je bhaja (8 syllables)
मा (mā́)
let not
नः (naḥ)
us
सोमपरिबाधो (somaparibā́dhaḥ)
those who harass Soma
मा (mā́)
let not
अरातयो (árātayaḥ)
hostile ones/enemies
जुहुरन्त (juhuranta)
overpower/overthrow
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
us
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
वाजे (vā́je)
in strength/abundance/spoils
भज (bhaja)
share/grant
Stanza 1.43.9
यास्ते॑ प्र॒जा अ॒मृत॑स्य॒ पर॑स्मि॒न्धाम॑न्नृ॒तस्य॑ | मू॒र्धा नाभा॑ सोम वेन आ॒भूष॑न्तीः सोम वेदः ||
yā́s te prajā́ amŕ̥tasya párasmin dhā́mann r̥tásya mūrdhā́ nā́bhā soma vena ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ
O Soma, know and cherish your own immortal creations, who adorn you from the highest place, the summit and center of cosmic order!
This verse addresses Soma, asking him to cherish and be aware of his own 'immortal' creations or beings ('prajāḥ'). These beings are located in the highest realms ('dhāman'), at the pinnacle ('mūrdhā') and center ('nābhi') of cosmic order ('ṛta'). The speaker wants Soma to recognize and favor these creations that adorn or serve him.
Meter: Anushtubh
- A. याः ते प्रजाः अमृतस्य yā́ḥ te prajā́ḥ amŕ̥tasya (8 syllables)
- B. परस्मिन् धामन् ऋतस्य párasmin dhā́man r̥tásya (8 syllables)
- C. मूर्धा नाभा सोम वेनः mūrdhā́ nā́bhā soma venaḥ (8 syllables)
- D. आभूषन्तीः सोम वेदः ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ (8 syllables)
याः (yā́ḥ)
which/whatever
ते (te)
your
प्रजाः (prajā́ḥ)
creations/offspring/beings
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
of the immortal
परस्मिन् (párasmin)
in the highest/further
धामन् (dhā́man)
place/realm
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order
मूर्धा (mūrdhā́)
head/summit
नाभा (nā́bhā)
at the navel/center
सोम (soma)
O Soma
वेनः (venaḥ)
desiring/knowing
आभूषन्तीः (ābhū́ṣantīḥ)
adorning/serving
सोम (soma)
O Soma
वेदः (vedaḥ)
may you know