Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.3.1
अश्वि॑ना॒ यज्व॑री॒रिषो॒ द्रव॑त्पाणी॒ शुभ॑स्पती | पुरु॑भुजा चन॒स्यत॑म् ||
áśvinā yájvarīr íṣo drávatpāṇī śúbhas patī púrubhujā canasyátam
Oh Ashvins, you who are rich in offerings and lords of brilliance, with hands that move swiftly, accept this delicious food!
This verse is a direct call to the Ashvins, twin divine physicians and lords of splendor. The speaker is inviting them to accept the offerings, described as rich and flowing with energy. It's like welcoming distinguished guests with a hearty meal, asking them to partake in what's prepared for them.
Meter: Gayatri
- A. अश्विना यजरीरिषो इषः áśvinā yájvarīḥ íṣaḥ (8 syllables)
- B. द्रवत्पाणी शुभ पती drávatpāṇī śúbhaḥ patī (8 syllables)
- C. पुरुभुजा चनस्यतम् púrubhujā canasyátam (8 syllables)
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins (twin gods, physicians of the sky)
यजरीरिषो (yájvarīḥ)
rich in sacrifices/offerings
इषः (íṣaḥ)
food, nourishment, strength
द्रवत्पाणी (drávatpāṇī)
with flowing hands
शुभ (śúbhaḥ)
of splendor, of brilliance
पती (patī)
lords, masters
पुरुभुजा (púrubhujā)
who bestow much, generous
चनस्यतम् (canasyátam)
accept, favor
Stanza 1.3.2
अश्वि॑ना॒ पुरु॑दंससा॒ नरा॒ शवी॑रया धि॒या | धिष्ण्या॒ वन॑तं॒ गिरः॑ ||
áśvinā púrudaṁsasā nárā śávīrayā dhiyā́ dhíṣṇyā vánataṁ gíraḥ
O Ashvins, heroes with powerful deeds, with your strong minds, please accept our songs!
This verse continues to address the Ashvins, highlighting their impressive qualities. They are called 'heroes' and 'lords of wondrous deeds,' emphasizing their power and capability. The speaker asks them to receive the 'songs' or praises with their 'mighty thoughts,' suggesting a need for divine attention and understanding.
Meter: Gayatri
- A. अश्विना पुरुदंससा áśvinā púrudaṃsasā (8 syllables)
- B. नरा शवीदया धिया nárā śávīrayā dhiyā́ (8 syllables)
- C. धिष्ण्या वनतम् गिरेः dhíṣṇyā vánatam gíraḥ (8 syllables)
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
पुरुदंससा (púrudaṃsasā)
performing many great deeds, wondrous
नरा (nárā)
heroes, men
शवीदया (śávīrayā)
with heroic power, mighty
धिया (dhiyā́)
with thought, intellect
धिष्ण्या (dhíṣṇyā)
worthy of worship, respectable
वनतम् (vánatam)
favor, accept, desire
गिरेः (gíraḥ)
songs, praises, words
Stanza 1.3.3
दस्रा॑ यु॒वाक॑वः सु॒ता नास॑त्या वृ॒क्तब॑र्हिषः | आ या॑तं रुद्रवर्तनी ||
dásrā yuvā́kavaḥ sutā́ nā́satyā vr̥ktábarhiṣaḥ ā́ yātaṁ rudravartanī
O Nasatyas, amazing doers, these pressed offerings with prepared grass are for you: Come, you whose paths are fiery!
Here, the speaker addresses the divine twins, Nasatya (another name for the Ashvins), calling them 'wonder-workers' and noting that the 'libations' (offerings of pressed Soma juice) are ready. The phrase 'with clipt grass' likely refers to the ritual preparation. They are invited to come, with their paths described as 'red with flame,' possibly indicating their swift, fiery arrival or their association with fire. This is a clear invitation to a ritual.
Meter: Gayatri
- A. दस्रा युवाकवः सुताः dásrā yuvā́kavaḥ sutā́ḥ (8 syllables)
- B. नासत्या वृक्तबर्हिषः nā́satyā vr̥ktábarhiṣaḥ (8 syllables)
- C. आ यातम् रुद्रवर्त्तनी ā́ yātam rudravartanī (8 syllables)
दस्रा (dásrā)
wondrous healers, wonder-workers (epithet for Ashvins)
युवाकवः (yuvā́kavaḥ)
youthful, energetic
सुताः (sutā́ḥ)
pressed (offerings, referring to Soma juice)
नासत्या (nā́satyā)
O Nasatyas (another name for the Ashvin twins)
वृक्तबर्हिषः (vr̥ktábarhiṣaḥ)
having spread purified grass (for the ritual)
आ (ā́)
come (particle)
यातम् (yātam)
come, arrive (dual imperative)
रुद्रवर्त्तनी (rudravartanī)
having fiery paths, whose paths are red
Stanza 1.3.4
इन्द्रा या॑हि चित्रभानो सु॒ता इ॒मे त्वा॒यवः॑ | अण्वी॑भि॒स्तना॑ पू॒तासः॑ ||
índrā́ yāhi citrabhāno sutā́ imé tvāyávaḥ áṇvībhis tánā pūtā́saḥ
O Indra, come! These libations, longing for you, are purified by fine fingers!
This verse shifts focus to the great god Indra, the king of the gods. The speaker is excitedly calling him to come, describing the offerings ('libations') as being ready and eager for him. The offerings are prepared with 'fine fingers,' suggesting meticulous ritualistic care, and are purified. It's like saying, 'Indra, come quickly! Your favorite drink is ready and waiting, perfectly prepared just for you!'
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रा आ याहि चित्रभानो índra ā́ yāhi citrabhāno (8 syllables)
- B. सुता इमे त्वाUaवः sutā́ḥ imé tvāyávaḥ (8 syllables)
- C. अण्वीभिः तना पूतासः áṇvībhiḥ tánā pūtā́saḥ (8 syllables)
इन्द्रा (índra)
O Indra (king of gods)
आ (ā́)
come (particle)
याहि (yāhi)
come, arrive (singular imperative)
चित्रभानो (citrabhāno)
O brilliant one, O manifold-shining
सुता (sutā́ḥ)
pressed (offerings)
इमे (imé)
these
त्वाUaवः (tvāyávaḥ)
longing for you, desiring you
अण्वीभिः (áṇvībhiḥ)
with fine, small
तना (tánā)
by hands, by fingers
पूतासः (pūtā́saḥ)
purified, cleansed
Stanza 1.3.5
इन्द्रा या॑हि धि॒येषि॒तो विप्र॑जूतः सु॒ताव॑तः | उप॒ ब्रह्मा॑णि वा॒घतः॑ ||
índrā́ yāhi dhiyéṣitó víprajūtaḥ sutā́vataḥ úpa bráhmāṇi vāghátaḥ
O Indra, come, drawn by wisdom and urged by the wise! Accept these sacred words from the Soma-pressing priest!
This verse is another invitation to Indra. He is described as being 'urged by intelligence' and 'sped by the wise,' indicating he is drawn by devotion and thoughtful offerings. The speaker offers him prayers and praises ('brāhmaṇi') from a priest who is performing the Soma libation ('sutāvantah'). It's a plea for Indra to come and receive the sacred rituals meant for him.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रा आ याहि धिया इषितः índra ā́ yāhi dhiyā́ iṣitáḥ (8 syllables)
- B. विप्रजूतः सुतावृतः víprajūtaḥ sutā́vataḥ (8 syllables)
- C. उप ब्रह्माणि वाघतः úpa bráhmāṇi vāghátaḥ (8 syllables)
इन्द्रा (índra)
O Indra
आ (ā́)
come (particle)
याहि (yāhi)
come, arrive (singular imperative)
धिया (dhiyā́)
by thought, by wisdom
इषितः (iṣitáḥ)
sent, impelled, urged
विप्रजूतः (víprajūtaḥ)
sped by the wise, inspired by the seer
सुतावृतः (sutā́vataḥ)
of the one who offers pressed Soma
उप (úpa)
near, towards
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, praises, sacred hymns
वाघतः (vāghátaḥ)
of the offerer, of the singer
Stanza 1.3.6
इन्द्रा या॑हि॒ तूतु॑जान॒ उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवः | सु॒ते द॑धिष्व न॒श्चनः॑ ||
índrā́ yāhi tū́tujāna úpa bráhmāṇi harivaḥ suté dadhiṣva naś cánaḥ
O Indra, come quickly! O possessor of bay horses, approach our prayers and take delight in our libation and joy!
This verse is another urgent call to Indra. He is described as 'hastening' and is invited to approach the 'prayers' or 'hymns.' The epithet 'Harivah' means 'possessor of bay horses,' a common description for Indra, signifying his speed and power. The speaker asks Indra to 'take delight' in the 'libation' (suta) and 'our joy' (nah canah), indicating a desire for divine pleasure and acceptance of the offerings.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रा आ याहि तूतूजानः índra ā́ yāhi tū́tujānaḥ (8 syllables)
- B. उप ब्रह्माणि हरिवः úpa bráhmāṇi harivaḥ (8 syllables)
- C. सुते दधिष्व नः चनः suté dadhiṣva naḥ cánaḥ (8 syllables)
इन्द्रा (índra)
O Indra
आ (ā́)
come (particle)
याहि (yāhi)
come, arrive (singular imperative)
तूतूजानः (tū́tujānaḥ)
hastening, moving quickly
उप (úpa)
near, towards
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, sacred hymns
हरिवः (harivaḥ)
O possessor of bay horses (epithet for Indra)
सुते (suté)
in the pressed offering (Soma)
दधिष्व (dadhiṣva)
take, accept, dwell in (middle imperative)
नः (naḥ)
our
चनः (cánaḥ)
joy, delight, pleasure
Stanza 1.3.7
ओमा॑सश्चर्षणीधृतो॒ विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त | दा॒श्वांसो॑ दा॒शुषः॑ सु॒तम् ||
ómāsaś carṣaṇīdhr̥to víśve devāsa ā́ gata dāśvā́ṁso dāśúṣaḥ sutám
O All-Gods, protectors and cherishers of humankind, come! Accept the pressed offering from the giver!
This verse addresses the 'All-Gods' (Visvedevas), who are described as 'protectors' and 'cherishers of men.' They are invited to 'come' and accept the 'offering' from the worshipper who is described as a 'giver' ('dashvānsaḥ') and the offering is the 'pressed Soma' ('sutam'). It's a collective invocation to a pantheon of deities to receive the ritual.
Meter: Gayatri
- A. आ उमासः चर्षणीधृतः ā́ ūmāsaḥ carṣaṇīdhr̥taḥ (8 syllables)
- B. विश्वे देवासः आ गत víśve devāsaḥ ā́ gata (8 syllables)
- C. दाश्वांसः दाशुषः सुतम् dāśvā́ṃsaḥ dāśúṣaḥ sutám (8 syllables)
आ (ā́)
come (particle)
उमासः (ūmāsaḥ)
great ones, mighty ones
चर्षणीधृतः (carṣaṇīdhr̥taḥ)
cherishing/protecting men
विश्वे (víśve)
all
देवासः (devāsaḥ)
O gods
आ (ā́)
come (particle)
गत (gata)
come, arrive (plural aorist imperative)
दाश्वांसः (dāśvā́ṃsaḥ)
the givers, the sacrificers
दाशुषः (dāśúṣaḥ)
of the giver, of the sacrificer
सुतम् (sutám)
the pressed offering (Soma)
Stanza 1.3.8
विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒प्तुरः॑ सु॒तमा ग॑न्त॒ तूर्ण॑यः | उ॒स्रा इ॑व॒ स्वस॑राणि ||
víśve devā́so aptúraḥ sutám ā́ ganta tū́rṇayaḥ usrā́ iva svásarāṇi
O All-Gods, swift in action, come quickly to the pressed offering, just as cows hurry to their stalls!
This verse continues the invocation to the Visvedevas (All-Gods), calling them 'swift in action.' They are urged to 'come quickly' to the 'pressed offering' (sutam). The speed of their arrival is compared to how 'milch-kine' (usra) hurry to their stalls ('svasarāṇi'), creating a vivid image of eager, natural movement. It emphasizes the gods' readiness to receive the Soma.
Meter: Gayatri
- A. विश्वे देवा्सः अप्तुरः víśve devā́saḥ aptúraḥ (8 syllables)
- B. सुतम् आ गन्त तूर्णयः sutám ā́ ganta tū́rṇayaḥ (8 syllables)
- C. उस्त्राः इव स्वसराणि usrā́ḥ iva svásarāṇi (8 syllables)
विश्वे (víśve)
all
देवा्सः (devā́saḥ)
O gods
अप्तुरः (aptúraḥ)
swift in action, effective
सुतम् (sutám)
the pressed offering (Soma)
आ (ā́)
come (particle)
गन्त (ganta)
come, arrive (plural aorist imperative)
तूर्णयः (tū́rṇayaḥ)
swift ones, quick ones
उस्त्राः (usrā́ḥ)
milch-kine, cows
इव (iva)
like, as
स्वसराणि (svásarāṇi)
stalls, resting places (of cows)
Stanza 1.3.9
विश्वे॑ दे॒वासो॑ अ॒स्रिध॒ एहि॑मायासो अ॒द्रुहः॑ | मेधं॑ जुषन्त॒ वह्न॑यः ||
víśve devā́so asrídha éhimāyāso adrúhaḥ médhaṁ juṣanta váhnayaḥ
O All-Gods, fearless and guileless, moving with magical skill, accept this offering!
This verse continues to praise the Visvedevas, describing them as 'fearless' and 'guileless.' The phrase 'changing shape like serpents' (ehimāyāsaḥ) suggests their mysterious, transformative nature. They are called 'bearers' (vahnnayaḥ) and are asked to 'accept' the 'offering' ('medham'). It's an appeal to these divine beings, emphasizing their trustworthiness and power, to receive the ritual sacrifice.
Meter: Gayatri
- A. विश्वे देवासः अस्रिध víśve devā́saḥ asrídhaḥ (8 syllables)
- B. एहिमाया्सः अद्रुहः éhimāyāsaḥ adrúhaḥ (8 syllables)
- C. मेधम् जुषन्त वह्नयः médham juṣanta váhnayaḥ (8 syllables)
विश्वे (víśve)
all
देवासः (devā́saḥ)
O gods
अस्रिध (asrídhaḥ)
non-hurting, unharmed, fearless
एहिमाया्सः (éhimāyāsaḥ)
possessing magical power, changing form
अद्रुहः (adrúhaḥ)
free from malice, guileless, truthful
मेधम् (médham)
sacrifice, offering
जुषन्त (juṣanta)
accepted, were pleased with (injunctive)
वह्नयः (váhnayaḥ)
bearers, supporters, those who carry
Stanza 1.3.10
पा॒व॒का नः॒ सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती | य॒ज्ञं व॑ष्टु धि॒याव॑सुः ||
pāvakā́ naḥ sárasvatī vā́jebhir vājínīvatī yajñáṁ vaṣṭu dhiyā́vasuḥ
O pure and wealthy Sarasvatī, please accept our sacrifice with your wisdom and abundance!
This verse is an invocation to Sarasvatī, the goddess of the river, knowledge, and eloquence. She is described as 'pure' (pāvakā) and 'rich in wealth' ('vājinīvatī'), with powers that bring 'food' and 'strength' ('vājeabhiḥ'). The speaker asks her to 'desire' or 'accept' the 'sacrifice' ('yajñam') with her 'intelligence' and 'wealth' ('dhiyāvasuḥ'), highlighting her role in nurturing and bestowing blessings.
Meter: Gayatri
- A. पावका नः सरस्वती pāvakā́ naḥ sárasvatī (8 syllables)
- B. वाजेभिः वाजिनीवती vā́jebhiḥ vājínīvatī (8 syllables)
- C. यज्ञम् वष्टु धियावसुः yajñám vaṣṭu dhiyā́vasuḥ (8 syllables)
पावका (pāvakā́)
pure, cleansing, purifying
नः (naḥ)
our
सरस्वती (sárasvatī)
O Sarasvatī (goddess of rivers, knowledge)
वाजेभिः (vā́jebhiḥ)
with strength, with riches, with food
वाजिनीवती (vājínīvatī)
possessing strength and riches, wealthy
यज्ञम् (yajñám)
sacrifice, offering
वष्टु (vaṣṭu)
may she desire, may she accept
धियावसुः (dhiyā́vasuḥ)
possessing wealth through wisdom/intelligence
Stanza 1.3.11
चो॒द॒यि॒त्री सू॒नृता॑नां॒ चेत॑न्ती सुमती॒नाम् | य॒ज्ञं द॑धे॒ सर॑स्वती ||
codayitrī́ sūnŕ̥tānāṁ cétantī sumatīnā́m yajñáṁ dadhe sárasvatī
O Sarasvatī, inspirer of joyful songs and awakener of good thoughts, accept our sacrifice!
This verse continues the praise of Sarasvatī. She is called the 'inspirer of pleasant songs' ('sunŕ̥tānām') and the 'awakener of good thoughts' ('sumatīnām'). The speaker states that Sarasvatī 'accepts' or 'bears' the 'sacrifice' ('yajñam'). It portrays her as a divine muse and source of inspiration, who lovingly receives the offerings made to her.
Meter: Gayatri
- A. चोदयित्री सूनृताणाम् codayitrī́ sūnŕ̥tānām (8 syllables)
- B. चेतन्ती सुमतीनाम cétantī sumatīnā́m (8 syllables)
- C. यज्ञम् दधे सरस्वती yajñám dadhe sárasvatī (8 syllables)
चोदयित्री (codayitrī́)
inciter, inspirer
सूनृताणाम् (sūnŕ̥tānām)
of pleasant songs, of joyful things
चेतन्ती (cétantī)
awakening, conscious, intelligent
सुमतीनाम (sumatīnā́m)
of good thoughts, of good minds
यज्ञम् (yajñám)
sacrifice, offering
दधे (dadhe)
accepts, holds, bears
सरस्वती (sárasvatī)
O Sarasvatī
Stanza 1.3.12
म॒हो अर्णः॒ सर॑स्वती॒ प्र चे॑तयति के॒तुना॑ | धियो॒ विश्वा॒ वि रा॑जति ||
mahó árṇaḥ sárasvatī prá cetayati ketúnā dhíyo víśvā ví rājati
Sarasvatī, the great flow, illuminates with her light and shines upon all our thoughts!
This verse describes Sarasvatī as a mighty, flowing force ('mahah arnah'), like a great river. She 'illuminates' ('cetayati') with her 'light' or 'banner' ('ketunā') and 'brightens' or 'shines forth' ('virajati') upon all 'thoughts' or 'devotions' ('dhiyah visva'). It portrays her as a radiant deity who brings clarity and brilliance to all aspects of life and worship.
Meter: Gayatri
- A. महो अर्णः सरस्वती maháḥ árṇaḥ sárasvatī (8 syllables)
- B. प्र चेतयति केतुना prá cetayati ketúnā (8 syllables)
- C. धियो विश्वा वि राजति dhíyaḥ víśvāḥ ví rājati (8 syllables)
महो (maháḥ)
great, mighty
अर्णः (árṇaḥ)
flood, flow, stream (often referring to a river)
सरस्वती (sárasvatī)
O Sarasvatī
प्र (prá)
forth, forward (prefix)
चेतयति (cetayati)
illuminates, makes conscious, perceives
केतुना (ketúnā)
with a banner, with light, with perception
धियो (dhíyaḥ)
thoughts, devotions, minds
विश्वा (víśvāḥ)
all, entire
वि (ví)
apart, widely (prefix)
राजति (rājati)
shines, rules, reigns