Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.130.1
एन्द्र॑ या॒ह्युप॑ नः परा॒वतो॒ नायमच्छा॑ वि॒दथा॑नीव॒ सत्प॑ति॒रस्तं॒ राजे॑व॒ सत्प॑तिः | हवा॑महे त्वा व॒यं प्रय॑स्वन्तः सु॒ते सचा॑ || पु॒त्रासो॒ न पि॒तरं॒ वाज॑सातये॒ मंहि॑ष्ठं॒ वाज॑सातये |
éndra yāhy úpa naḥ parāváto nā́yám áchā vidáthānīva sátpatir ástaṁ rā́jeva sátpatiḥ hávāmahe tvā vayám práyasvantaḥ suté sácā putrā́so ná pitáraṁ vā́jasātaye máṁhiṣṭhaṁ vā́jasātaye
Oh Indra, come to us from far away! Be our leader, like a king guiding his people to gatherings. We call to you with our offerings and poured-out Soma juice, like children calling to their father, seeking your strength for victory.
This verse is a heartfelt invitation to the mighty god Indra. The speaker, representing a group of people, is calling Indra from a great distance, asking him to come and join them in their gathering. They describe Indra as a great leader, like a king who is the protector of his people. They emphasize that they are ready to welcome him with offerings and the Soma drink, approaching him like devoted children seeking their father's presence for strength and support.
Meter:
- A. ā́ indra yāhi úpa naḥ parāvátaḥ ā́ indra yāhi úpa naḥ parāvátaḥ (12 syllables)
- B. nā́yám ? ácha + vidáthāni iva sátpatiḥ nā́yám ? ácha + vidáthāni iva sátpatiḥ (12 syllables)
- C. ástam rā́jā iva sátpatiḥ ástam rā́jā iva sátpatiḥ (8 syllables)
- D. hávāmahe tvā vayám hávāmahe tvā vayám (8 syllables)
- E. práyasvantaḥ suté sácā práyasvantaḥ suté sácā (8 syllables)
- F. putrā́saḥ ná pitáram vā́jasātaye putrā́saḥ ná pitáram vā́jasātaye (12 syllables)
- G. máṃhiṣṭham vā́jasātaye máṃhiṣṭham vā́jasātaye (8 syllables)
ā́ (ā́)
to
indra (indra)
Indra
yāhi (yāhi)
come
úpa (úpa)
near
naḥ (naḥ)
us
parāvátaḥ (parāvátaḥ)
from afar
nā́yám ? (nā́yám ?)
not
ácha + (ácha +)
towards
vidáthāni (vidáthāni)
gatherings
iva (iva)
like
sátpatiḥ (sátpatiḥ)
lord of heroes
ástam (ástam)
home
rā́jā (rā́jā)
king
iva (iva)
like
sátpatiḥ (sátpatiḥ)
lord of heroes
hávāmahe (hávāmahe)
we call
tvā (tvā)
you
vayám (vayám)
we
práyasvantaḥ (práyasvantaḥ)
having gifts
suté (suté)
Soma pressed
sácā (sácā)
together
putrā́saḥ (putrā́saḥ)
sons
ná (ná)
like
pitáram (pitáram)
father
vā́jasātaye (vā́jasātaye)
for victory
máṃhiṣṭham (máṃhiṣṭham)
most abundant
vā́jasātaye (vā́jasātaye)
for victory
Stanza 1.130.2
पिबा॒ सोम॑मिन्द्र सुवा॒नमद्रि॑भिः॒ कोशे॑न सि॒क्तम॑व॒तं न वंस॑गस्तातृषा॒णो न वंस॑गः | मदा॑य हर्य॒ताय॑ ते तु॒विष्ट॑माय॒ धाय॑से || आ त्वा॑ यच्छन्तु ह॒रितो॒ न सूर्य॒महा॒ विश्वे॑व॒ सूर्य॑म् |
píbā sómam indra suvānám ádribhiḥ kóśena siktám avatáṁ ná váṁsagas tātr̥ṣāṇó ná váṁsagaḥ mádāya haryatā́ya te tuvíṣṭamāya dhā́yase ā́ tvā yachantu haríto ná sū́ryam áhā víśveva sū́ryam
Indra, drink the Soma juice, pressed by stones and poured! Drink it up like a thirsty ox at a spring. This drink is for your enjoyment and to power you up. May your swift, bay horses bring you here, just like they bring the sun across the sky every day!
This verse urges Indra to drink the Soma, the sacred intoxicating drink that has been prepared for him. The Soma is described as being pressed by stones and poured from a vessel. The verse compares Indra's thirst for Soma to an ox drinking from a spring, highlighting his strong desire for it. The purpose of this offering is to invigorate Indra, preparing him for his powerful actions. The hymn concludes with a wish for Indra's chariot, pulled by his bay horses, to bring him swiftly, just as the sun is brought across the sky each day.
Meter:
- A. píba + sómam indra suvānám ádribhiḥ píba + sómam indra suvānám ádribhiḥ (12 syllables)
- B. kóśena siktám avatám ná váṃsagaḥ kóśena siktám avatám ná váṃsagaḥ (12 syllables)
- C. tātr̥ṣāṇáḥ ná váṃsagaḥ tātr̥ṣāṇáḥ ná váṃsagaḥ (8 syllables)
- D. mádāya haryatā́ya te mádāya haryatā́ya te (8 syllables)
- E. tuvíṣṭamāya dhā́yase tuvíṣṭamāya dhā́yase (8 syllables)
- F. ā́ tvā yachantu harítaḥ ná sū́ryam ā́ tvā yachantu harítaḥ ná sū́ryam (12 syllables)
- G. áhā víśvā iva sū́ryam áhā víśvā iva sū́ryam (8 syllables)
píba + (píba +)
drink
sómam (sómam)
Soma
indra (indra)
Indra
suvānám (suvānám)
pressed
ádribhiḥ (ádribhiḥ)
by stones
kóśena (kóśena)
from the vessel
siktám (siktám)
poured
avatám (avatám)
from the reservoir
ná (ná)
like
váṃsagaḥ (váṃsagaḥ)
ox
tātr̥ṣāṇáḥ (tātr̥ṣāṇáḥ)
thirsty
ná (ná)
like
váṃsagaḥ (váṃsagaḥ)
ox
mádāya (mádāya)
for enjoyment
haryatā́ya (haryatā́ya)
for exhilaration
te (te)
your
tuvíṣṭamāya (tuvíṣṭamāya)
for greatest vigor
dhā́yase (dhā́yase)
for nourishment
ā́ (ā́)
hither
tvā (tvā)
you
yachantu (yachantu)
may bring
harítaḥ (harítaḥ)
bay horses
ná (ná)
like
sū́ryam (sū́ryam)
sun
áhā (áhā)
days
víśvā (víśvā)
all
iva (iva)
like
sū́ryam (sū́ryam)
sun
Stanza 1.130.3
अवि॑न्दद्दि॒वो निहि॑तं॒ गुहा॑ नि॒धिं वेर्न गर्भं॒ परि॑वीत॒मश्म॑न्यन॒न्ते अ॒न्तरश्म॑नि | व्र॒जं व॒ज्री गवा॑मिव॒ सिषा॑स॒न्नङ्गि॑रस्तमः || अपा॑वृणो॒दिष॒ इन्द्रः॒ परी॑वृता॒ द्वार॒ इषः॒ परी॑वृताः |
ávindad divó níhitaṁ gúhā nidhíṁ vér ná gárbham párivītam áśmany ananté antár áśmani vrajáṁ vajrī́ gávām iva síṣāsann áṅgirastamaḥ ápāvr̥ṇod íṣa índraḥ párīvr̥tā dvā́ra íṣaḥ párīvr̥tāḥ
Indra found a hidden treasure, like a bird's nest deep in the rocks, stored away in the sky. Wielding his thunderbolt, he broke through the strong defenses. He opened up the hidden food and doors, releasing the wealth!
This verse celebrates Indra's power in discovering hidden treasures. It describes him finding a treasure that was concealed in the sky, buried deep within rocks, much like a bird's hidden nest. He is portrayed as the "best of the Angiras," wielding his thunderbolt, as he strove to find this treasure, possibly symbolizing the recovery of cattle or resources. The verse culminates in Indra opening up these hidden 'food' or 'wealth' and 'doors', releasing them for the benefit of all.
Meter:
- A. ávindat diváḥ níhitam gúhā nidhím ávindat diváḥ níhitam gúhā nidhím (12 syllables)
- B. véḥ ná gárbham párivītam áśmani véḥ ná gárbham párivītam áśmani (12 syllables)
- C. ananté antár áśmani ananté antár áśmani (8 syllables)
- D. vrajám vajrī́ gávām iva vrajám vajrī́ gávām iva (8 syllables)
- E. síṣāsan áṅgirastamaḥ síṣāsan áṅgirastamaḥ (8 syllables)
- F. ápa avr̥ṇot íṣaḥ índraḥ párīvr̥tāḥ ápa avr̥ṇot íṣaḥ índraḥ párīvr̥tāḥ (12 syllables)
- G. dvā́raḥ íṣaḥ párīvr̥tāḥ dvā́raḥ íṣaḥ párīvr̥tāḥ (8 syllables)
ávindat (ávindat)
found
diváḥ (diváḥ)
from the sky
níhitam (níhitam)
placed
gúhā (gúhā)
in secret
nidhím (nidhím)
treasure
véḥ (véḥ)
bird's
ná (ná)
like
gárbham (gárbham)
nestling
párivītam (párivītam)
enclosed
áśmani (áśmani)
in rock
ananté (ananté)
unending
antár (antár)
within
áśmani (áśmani)
in rock
vrajám (vrajám)
enclosure
vajrī́ (vajrī́)
thunderbolt-wielder
gávām (gávām)
of cows
iva (iva)
like
síṣāsan (síṣāsan)
desiring to win
áṅgirastamaḥ (áṅgirastamaḥ)
best of Angiras
ápa (ápa)
away
avr̥ṇot (avr̥ṇot)
opened
íṣaḥ (íṣaḥ)
food/wealth
índraḥ (índraḥ)
Indra
párīvr̥tāḥ (párīvr̥tāḥ)
concealed
dvā́raḥ (dvā́raḥ)
doors
íṣaḥ (íṣaḥ)
food/wealth
párīvr̥tāḥ (párīvr̥tāḥ)
concealed
Stanza 1.130.4
दा॒दृ॒हा॒णो वज्र॒मिन्द्रो॒ गभ॑स्त्योः॒ क्षद्मे॑व ति॒ग्ममस॑नाय॒ सं श्य॑दहि॒हत्या॑य॒ सं श्य॑त् | सं॒वि॒व्या॒न ओज॑सा॒ शवो॑भिरिन्द्र म॒ज्मना॑ || तष्टे॑व वृ॒क्षं व॒निनो॒ नि वृ॑श्चसि पर॒श्वेव॒ नि वृ॑श्चसि |
dādr̥hāṇó vájram índro gábhastyoḥ kṣádmeva tigmám ásanāya sáṁ śyad ahihátyāya sáṁ śyat saṁvivyāná ójasā śávobhir indra majmánā táṣṭeva vr̥kṣáṁ vaníno ní vr̥ścasi paraśvéva ní vr̥ścasi
Indra firmly grips his thunderbolt, sharpening its edge like a tool for killing Ahi. Full of majesty and power, he strikes like a woodsman felling trees with an axe, destroying his targets!
In this verse, Indra is depicted as a powerful warrior holding his thunderbolt, ready for battle. His grip on the weapon is likened to a craftsman sharpening a tool for a specific purpose – the destruction of the serpent Ahi. The verse emphasizes Indra's immense strength and majestic presence as he prepares to strike, comparing his actions to a woodsman felling trees with an axe. He is shown as being full of might and energy, ready to unleash his power.
Meter:
- A. dādr̥hāṇáḥ vájram índraḥ gábhastyoḥ dādr̥hāṇáḥ vájram índraḥ gábhastyoḥ (12 syllables)
- B. kṣádma iva tigmám ásanāya sám śyat kṣádma iva tigmám ásanāya sám śyat (12 syllables)
- C. ahihátyāya sám śyat ahihátyāya sám śyat (8 syllables)
- D. saṃvivyānáḥ ójasā saṃvivyānáḥ ójasā (8 syllables)
- E. śávobhiḥ indra majmánā śávobhiḥ indra majmánā (8 syllables)
- F. táṣṭā iva vr̥kṣám vanínaḥ ní vr̥ścasi táṣṭā iva vr̥kṣám vanínaḥ ní vr̥ścasi (12 syllables)
- G. paraśvā́ iva ní vr̥ścasi paraśvā́ iva ní vr̥ścasi (8 syllables)
dādr̥hāṇáḥ (dādr̥hāṇáḥ)
holding firmly
vájram (vájram)
thunderbolt
índraḥ (índraḥ)
Indra
gábhastyoḥ (gábhastyoḥ)
in his hands
kṣádma (kṣádma)
edge
iva (iva)
like
tigmám (tigmám)
sharp
ásanāya (ásanāya)
for hurling
sám (sám)
together
śyat (śyat)
made
ahihátyāya (ahihátyāya)
for the slaughter of Ahi
sám (sám)
together
śyat (śyat)
made
saṃvivyānáḥ (saṃvivyānáḥ)
endowed
ójasā (ójasā)
with strength
śávobhiḥ (śávobhiḥ)
with powers
indra (indra)
Indra
majmánā (majmánā)
with majesty
táṣṭā (táṣṭā)
craftsman
iva (iva)
like
vr̥kṣám (vr̥kṣám)
tree
vanínaḥ (vanínaḥ)
trees
ní (ní)
down
vr̥ścasi (vr̥ścasi)
you cut down
paraśvā́ (paraśvā́)
with an axe
iva (iva)
like
ní (ní)
down
vr̥ścasi (vr̥ścasi)
you cut down
Stanza 1.130.5
त्वं वृथा॑ न॒द्य॑ इन्द्र॒ सर्त॒वेऽच्छा॑ समु॒द्रम॑सृजो॒ रथाँ॑ इव वाजय॒तो रथाँ॑ इव | इ॒त ऊ॒तीर॑युञ्जत समा॒नमर्थ॒मक्षि॑तम् || धे॒नूरि॑व॒ मन॑वे वि॒श्वदो॑हसो॒ जना॑य वि॒श्वदो॑हसः |
tváṁ vŕ̥thā nadyà indra sártavé 'chā samudrám asr̥jo ráthām̐ iva vājayató ráthām̐ iva itá ūtī́r ayuñjata samānám ártham ákṣitam dhenū́r iva mánave viśvádohaso jánāya viśvádohasaḥ
Indra, you effortlessly release the rivers to flow towards the ocean, like swift chariots. These waters unite for a great purpose. Like nourishing cows providing for people, these rivers give their bounty to mankind!
This verse praises Indra for his effortless ability to control natural forces. It highlights how he easily releases rivers to flow towards the ocean, comparing the flow to chariots moving swiftly. These flowing waters are then said to unite for a common, eternal purpose. The verse further draws a parallel between these rivers and cows that provide abundant nourishment, stating that these rivers, like cows, offer their bounty to humanity.
Meter:
- A. tvám vŕ̥thā nadyàḥ indra sártave tvám vŕ̥thā nadyàḥ indra sártave (12 syllables)
- B. ácha + samudrám asr̥jaḥ ráthān iva ácha + samudrám asr̥jaḥ ráthān iva (12 syllables)
- C. vājayatáḥ ráthān iva vājayatáḥ ráthān iva (8 syllables)
- D. itás ūtī́ḥ ayuñjata itás ūtī́ḥ ayuñjata (8 syllables)
- E. samānám ártham ákṣitam samānám ártham ákṣitam (8 syllables)
- F. dhenū́ḥ iva mánave viśvádohasaḥ dhenū́ḥ iva mánave viśvádohasaḥ (12 syllables)
- G. jánāya viśvádohasaḥ jánāya viśvádohasaḥ (8 syllables)
tvám (tvám)
you
vŕ̥thā (vŕ̥thā)
effortlessly
nadyàḥ (nadyàḥ)
rivers
indra (indra)
Indra
sártave (sártave)
to flow
ácha + (ácha +)
towards
samudrám (samudrám)
ocean
asr̥jaḥ (asr̥jaḥ)
you released
ráthān (ráthān)
chariots
iva (iva)
like
vājayatáḥ (vājayatáḥ)
energetic
ráthān (ráthān)
chariots
iva (iva)
like
itás (itás)
from here
ūtī́ḥ (ūtī́ḥ)
powers
ayuñjata (ayuñjata)
they joined
samānám (samānám)
common
ártham (ártham)
purpose
ákṣitam (ákṣitam)
imperishable
dhenū́ḥ (dhenū́ḥ)
cows
iva (iva)
like
mánave (mánave)
for man
viśvádohasaḥ (viśvádohasaḥ)
giving all nourishment
jánāya (jánāya)
for mankind
viśvádohasaḥ (viśvádohasaḥ)
giving all nourishment
Stanza 1.130.6
इ॒मां ते॒ वाचं॑ वसू॒यन्त॑ आ॒यवो॒ रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षिषुः सु॒म्नाय॒ त्वाम॑तक्षिषुः | शु॒म्भन्तो॒ जेन्यं॑ यथा॒ वाजे॑षु विप्र वा॒जिन॑म् || अत्य॑मिव॒ शव॑से सा॒तये॒ धना॒ विश्वा॒ धना॑नि सा॒तये॑ |
imā́ṁ te vā́caṁ vasūyánta āyávo ráthaṁ ná dhī́raḥ svápā atakṣiṣuḥ sumnā́ya tvā́m atakṣiṣuḥ śumbhánto jényaṁ yathā vā́jeṣu vipra vājínam átyam iva śávase sātáye dhánā víśvā dhánāni sātáye
Eager for riches, people have crafted this song for you, Indra, like a skillful craftsman building a chariot. We have made this praise to please you. We celebrate you like a strong, winning horse, ready to gain all the victories and bring back all the wealth!
This verse describes people dedicating a song or hymn to Indra. They are described as being eager for wealth and have skillfully crafted this praise, much like a craftsman builds a chariot. This song is intended to bring Indra joy and to honor him. They adorn him, comparing him to a powerful and energetic horse, ready to win prizes in competitions. The goal is for Indra to gain all these victories and bring back all the wealth.
Meter:
- A. imā́m te vā́cam vasūyántaḥ āyávaḥ imā́m te vā́cam vasūyántaḥ āyávaḥ (12 syllables)
- B. rátham ná dhī́raḥ svápāḥ atakṣiṣuḥ rátham ná dhī́raḥ svápāḥ atakṣiṣuḥ (12 syllables)
- C. sumnā́ya tvā́m atakṣiṣuḥ sumnā́ya tvā́m atakṣiṣuḥ (8 syllables)
- D. śumbhántaḥ jényam yathā śumbhántaḥ jényam yathā (8 syllables)
- E. vā́jeṣu vipra vājínam vā́jeṣu vipra vājínam (8 syllables)
- F. átyam iva śávase sātáye dhánā átyam iva śávase sātáye dhánā (12 syllables)
- G. víśvā dhánāni sātáye víśvā dhánāni sātáye (8 syllables)
imā́m (imā́m)
this
te (te)
to you
vā́cam (vā́cam)
speech/song
vasūyántaḥ (vasūyántaḥ)
desiring wealth
āyávaḥ (āyávaḥ)
men
rátham (rátham)
chariot
ná (ná)
like
dhī́raḥ (dhī́raḥ)
skillful
svápāḥ (svápāḥ)
skillful craftsman
atakṣiṣuḥ (atakṣiṣuḥ)
they fashioned
sumnā́ya (sumnā́ya)
for happiness/favor
tvā́m (tvā́m)
you
atakṣiṣuḥ (atakṣiṣuḥ)
they fashioned
śumbhántaḥ (śumbhántaḥ)
adorning
jényam (jényam)
generous
yathā (yathā)
as
vā́jeṣu (vā́jeṣu)
in battles/contests
vipra (vipra)
singer/poet
vājínam (vājínam)
powerful horse
átyam (átyam)
steed
iva (iva)
like
śávase (śávase)
for strength
sātáye (sātáye)
for gaining
dhánā (dhánā)
riches
víśvā (víśvā)
all
dhánāni (dhánāni)
riches
sātáye (sātáye)
for gaining
Stanza 1.130.7
भि॒नत्पुरो॑ नव॒तिमि॑न्द्र पू॒रवे॒ दिवो॑दासाय॒ महि॑ दा॒शुषे॑ नृतो॒ वज्रे॑ण दा॒शुषे॑ नृतो | अ॒ति॒थि॒ग्वाय॒ शम्ब॑रं गि॒रेरु॒ग्रो अवा॑भरत् || म॒हो धना॑नि॒ दय॑मान॒ ओज॑सा॒ विश्वा॒ धना॒न्योज॑सा |
bhinát púro navatím indra pūráve dívodāsāya máhi dāśúṣe nr̥to vájreṇa dāśúṣe nr̥to atithigvā́ya śámbaraṁ girér ugró ávābharat mahó dhánāni dáyamāna ójasā víśvā dhánāny ójasā
Indra, you destroyed ninety forts for Pura and for Divodasa, your devotee! With your thunderbolt, you defeated Shambara, bringing down treasures from the mountain. You generously distributed all the wealth with your great strength!
This verse recounts Indra's decisive victory over the Vritra-like figure, Shambara, who had amassed ninety forts. Indra is praised for breaking these strongholds on behalf of Pura and for the benefit of Divodasa, his devoted follower. The verse emphasizes Indra's power as he defeats Shambara and brings down treasures from the mountain. He is portrayed as distributing these riches generously, showing his immense strength and might.
Meter:
- A. bhinát púraḥ navatím indra pūráve bhinát púraḥ navatím indra pūráve (12 syllables)
- B. dívodāsāya máhi dāśúṣe nr̥to dívodāsāya máhi dāśúṣe nr̥to (12 syllables)
- C. vájreṇa dāśúṣe nr̥to vájreṇa dāśúṣe nr̥to (8 syllables)
- D. atithigvā́ya śámbaram atithigvā́ya śámbaram (8 syllables)
- E. giréḥ ugráḥ áva abharat giréḥ ugráḥ áva abharat (8 syllables)
- F. maháḥ dhánāni dáyamānaḥ ójasā maháḥ dhánāni dáyamānaḥ ójasā (12 syllables)
- G. víśvā dhánāni ójasā víśvā dhánāni ójasā (8 syllables)
bhinát (bhinát)
you break
púraḥ (púraḥ)
forts
navatím (navatím)
ninety
indra (indra)
Indra
pūráve (pūráve)
for Pura
dívodāsāya (dívodāsāya)
for Divodasa
máhi (máhi)
great
dāśúṣe (dāśúṣe)
to the worshipper
nr̥to (nr̥to)
dancer
vájreṇa (vájreṇa)
with thunderbolt
dāśúṣe (dāśúṣe)
to the worshipper
nr̥to (nr̥to)
dancer
atithigvā́ya (atithigvā́ya)
for Atithigva
śámbaram (śámbaram)
Shambara
giréḥ (giréḥ)
from the mountain
ugráḥ (ugráḥ)
mighty one
áva (áva)
down
abharat (abharat)
brought
maháḥ (maháḥ)
great
dhánāni (dhánāni)
treasures
dáyamānaḥ (dáyamānaḥ)
distributing
ójasā (ójasā)
with strength
víśvā (víśvā)
all
dhánāni (dhánāni)
treasures
ójasā (ójasā)
with strength
Stanza 1.130.8
इन्द्रः॑ स॒मत्सु॒ यज॑मान॒मार्यं॒ प्राव॒द्विश्वे॑षु श॒तमू॑तिरा॒जिषु॒ स्व॑र्मीळ्हेष्वा॒जिषु॑ | मन॑वे॒ शास॑दव्र॒तान्त्वचं॑ कृ॒ष्णाम॑रन्धयत् || दक्ष॒न्न विश्वं॑ ततृषा॒णमो॑षति॒ न्य॑र्शसा॒नमो॑षति |
índraḥ samátsu yájamānam ā́ryam prā́vad víśveṣu śatámūtir ājíṣu svàrmīḷheṣv ājíṣu mánave śā́sad avratā́n tvácaṁ kr̥ṣṇā́m arandhayat dákṣan ná víśvaṁ tatr̥ṣāṇám oṣati ny àrśasānám oṣati
Indra helps his Aryan worshippers in battles, always offering support in every fight. He punishes the lawless, giving the dark-skinned enemies to Manu's people. Like a blazing fire, Indra burns away all greedy and tyrannical beings!
This verse highlights Indra's role as a protector and enforcer of order. He is shown aiding his Aryan worshippers in battles, providing them with abundant help in every conflict, especially those that bring forth light or prosperity. Indra is depicted as a punisher of those who disregard rules, specifically mentioning him making the dark-skinned enemies submit to Manu's people. The verse concludes by stating that Indra, like a blazing fire, consumes all covetous individuals and tyrannical forces.
Meter:
- A. índraḥ samátsu yájamānam ā́ryam índraḥ samátsu yájamānam ā́ryam (12 syllables)
- B. prá āvat víśveṣu śatámūtiḥ ājíṣu prá āvat víśveṣu śatámūtiḥ ājíṣu (12 syllables)
- C. svàrmīḷheṣu ājíṣu svàrmīḷheṣu ājíṣu (8 syllables)
- D. mánave śā́sat avratā́n mánave śā́sat avratā́n (8 syllables)
- E. tvácam kr̥ṣṇā́m arandhayat tvácam kr̥ṣṇā́m arandhayat (8 syllables)
- F. dákṣat ná víśvam tatr̥ṣāṇám oṣati dákṣat ná víśvam tatr̥ṣāṇám oṣati (12 syllables)
- G. ní arśasānám oṣati ní arśasānám oṣati (8 syllables)
índraḥ (índraḥ)
Indra
samátsu (samátsu)
in battles
yájamānam (yájamānam)
worshipper
ā́ryam (ā́ryam)
Aryan
prá (prá)
forth
āvat (āvat)
protected
víśveṣu (víśveṣu)
in all
śatámūtiḥ (śatámūtiḥ)
hundred-aided
ājíṣu (ājíṣu)
in contests/battles
svàrmīḷheṣu (svàrmīḷheṣu)
in battles for heaven
ājíṣu (ājíṣu)
in contests/battles
mánave (mánave)
for Manu
śā́sat (śā́sat)
ruling
avratā́n (avratā́n)
lawless ones
tvácam (tvácam)
skin
kr̥ṣṇā́m (kr̥ṣṇā́m)
dark
arandhayat (arandhayat)
made to submit
dákṣat (dákṣat)
blazing
ná (ná)
like
víśvam (víśvam)
all
tatr̥ṣāṇám (tatr̥ṣāṇám)
all-consuming
oṣati (oṣati)
burns
ní (ní)
down
arśasānám (arśasānám)
tyrannous
oṣati (oṣati)
burns
Stanza 1.130.9
सूर॑श्च॒क्रं प्र वृ॑हज्जा॒त ओज॑सा प्रपि॒त्वे वाच॑मरु॒णो मु॑षायतीशा॒न आ मु॑षायति | उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वतोऽज॑गन्नू॒तये॑ कवे || सु॒म्नानि॒ विश्वा॒ मनु॑षेव तु॒र्वणि॒रहा॒ विश्वे॑व तु॒र्वणिः॑ |
sū́raś cakrám prá vr̥haj jātá ójasā prapitvé vā́cam aruṇó muṣāyatī 'śāná ā́ muṣāyati uśánā yát parāvátó 'jagann ūtáye kave sumnā́ni víśvā mánuṣeva turváṇir áhā víśveva turváṇiḥ
Like the dawn sun, Indra powerfully breaks forth! He seized the sun's disk and silenced his enemies, stealing their speech. You have come from afar to help, O wise Sage Indra! You bring all kinds of happiness and blessings to mankind, like a skilled helper serving everyone!
This verse praises Indra's radiant power, likening him to the sun that breaks forth with energy at dawn. Indra is described as forcefully removing the sun's disk, a symbol of his immense strength. He is also portrayed as silencing his adversaries, stealing their speech. The verse then addresses Indra as a wise sage, noting his arrival from afar to provide help. It concludes by saying that Indra brings all kinds of happiness and blessings to humanity, much like a skilled helper who provides for everyone.
Meter:
- A. sū́raḥ cakrám prá vr̥hat jātáḥ ójasā sū́raḥ cakrám prá vr̥hat jātáḥ ójasā (12 syllables)
- B. prapitvé vā́cam aruṇáḥ muṣāyati prapitvé vā́cam aruṇáḥ muṣāyati (12 syllables)
- C. īśānáḥ ā́ muṣāyati īśānáḥ ā́ muṣāyati (8 syllables)
- D. uśánā yát parāvátaḥ uśánā yát parāvátaḥ (8 syllables)
- E. ájagan ūtáye kave ájagan ūtáye kave (8 syllables)
- F. sumnā́ni víśvā mánuṣā iva turváṇiḥ sumnā́ni víśvā mánuṣā iva turváṇiḥ (12 syllables)
- G. áhā víśvā iva turváṇiḥ áhā víśvā iva turváṇiḥ (8 syllables)
sū́raḥ (sū́raḥ)
sun's
cakrám (cakrám)
wheel/disk
prá (prá)
forth
vr̥hat (vr̥hat)
he tore
jātáḥ (jātáḥ)
born/risen
ójasā (ójasā)
with strength
prapitvé (prapitvé)
at dawn
vā́cam (vā́cam)
speech
aruṇáḥ (aruṇáḥ)
red one
muṣāyati (muṣāyati)
steals
īśānáḥ (īśānáḥ)
lord/master
ā́ (ā́)
hither
muṣāyati (muṣāyati)
steals
uśánā (uśánā)
eagerly
yát (yát)
when
parāvátaḥ (parāvátaḥ)
from afar
ájagan (ájagan)
you came
ūtáye (ūtáye)
for help
kave (kave)
O sage
sumnā́ni (sumnā́ni)
happiness
víśvā (víśvā)
all
mánuṣā (mánuṣā)
by men
iva (iva)
like
turváṇiḥ (turváṇiḥ)
helper
áhā (áhā)
days
víśvā (víśvā)
all
iva (iva)
like
turváṇiḥ (turváṇiḥ)
helper
Stanza 1.130.10
स नो॒ नव्ये॑भिर्वृषकर्मन्नु॒क्थैः पुरां॑ दर्तः पा॒युभिः॑ पाहि श॒ग्मैः | दि॒वो॒दा॒सेभि॑रिन्द्र॒ स्तवा॑नो वावृधी॒था अहो॑भिरिव॒ द्यौः ||
sá no návyebhir vr̥ṣakarmann ukthaíḥ púrāṁ dartaḥ pāyúbhiḥ pāhi śagmaíḥ divodāsébhir indra stávāno vāvr̥dhīthā́ áhobhir iva dyaúḥ
O Indra, Shatterer of Forts, protect us with your powerful help, using our new praises! You are celebrated by Divodasa's people. May you grow in glory, Indra, just as the sky expands with each passing day!
In this final verse of the hymn, the worshippers praise Indra, calling him the "Shatterer of Forts." They invoke his protection, asking him to save them with his powerful and helpful means, using new hymns and praises. They specifically mention Indra being lauded by the people of Divodasa. The verse concludes with a wish for Indra to grow in glory, comparing his increase in power and splendor to the way the sky expands with the coming of each new day.
Meter: Tristubh
- A. sá naḥ návyebhiḥ vr̥ṣakarman ukthaíḥ sá naḥ návyebhiḥ vr̥ṣakarman ukthaíḥ (11 syllables)
- B. púrām dartar pāyúbhiḥ pāhi śagmaíḥ púrām dartar pāyúbhiḥ pāhi śagmaíḥ (11 syllables)
- C. divodāsébhiḥ indra stávānaḥ divodāsébhiḥ indra stávānaḥ (10 syllables)
- D. vāvr̥dhīthā́ḥ áhobhiḥ iva dyaúḥ vāvr̥dhīthā́ḥ áhobhiḥ iva dyaúḥ (11 syllables)
sá (sá)
he
naḥ (naḥ)
us
návyebhiḥ (návyebhiḥ)
new
vr̥ṣakarman (vr̥ṣakarman)
vigorous in deed
ukthaíḥ (ukthaíḥ)
praises
púrām (púrām)
of forts
dartar (dartar)
O shatterer
pāyúbhiḥ (pāyúbhiḥ)
by helpers
pāhi (pāhi)
protect
śagmaíḥ (śagmaíḥ)
strengthening
divodāsébhiḥ (divodāsébhiḥ)
by Divodasa's people
indra (indra)
Indra
stávānaḥ (stávānaḥ)
being praised
vāvr̥dhīthā́ḥ (vāvr̥dhīthā́ḥ)
may you grow
áhobhiḥ (áhobhiḥ)
with days
iva (iva)
like
dyaúḥ (dyaúḥ)
sky