Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.124.1
उ॒षा उ॒च्छन्ती॑ समिधा॒ने अ॒ग्ना उ॒द्यन्त्सूर्य॑ उर्वि॒या ज्योति॑रश्रेत् | दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता न्वर्थं॒ प्रासा॑वीद्द्वि॒पत्प्र चतु॑ष्पदि॒त्यै ||
uṣā́ uchántī samidhāné agnā́ udyán sū́rya urviyā́ jyótir aśret devó no átra savitā́ nv ártham prā́sāvīd dvipát prá cátuṣpad ityaí
As the radiant Dawn awakens, and the kindled Fire burns bright, and the Sun ascends, their expansive light fills the sky. The god Savitar has urged us forward into action, for every creature, whether it walks on two legs or four.
As dawn breaks and the Sun rises, bathing the world in light, the divine power, represented by Savitar, ushers in a new day, prompting all beings, two-legged and four-legged alike, to begin their activities.
Meter: Tristubh
- A. उषाः उच्छन्ती समिधाने अग्नाउ uṣā́ḥ uchántī samidhāné agnaú (11 syllables)
- B. उद्यन् सूर्यः उर्विया ज्योतिः अश्रेत् udyán sū́ryaḥ urviyā́ jyótiḥ aśret (11 syllables)
- C. देवः नः अत्र सविता नु अर्थं deváḥ naḥ átra savitā́ nú ártham (11 syllables)
- D. प्र असावीत् द्विपत् प्र चतुष्पत् इत्यै prá asāvīt dvipát prá cátuṣpat ityaí (11 syllables)
उषाः (uṣā́ḥ)
Dawn
उच्छन्ती (uchántī)
shining
समिधाने (samidhāné)
kindled
अग्नाउ (agnaú)
in the fire
उद्यन् (udyán)
rising
सूर्यः (sū́ryaḥ)
Sun
उर्विया (urviyā́)
widely, expansively
ज्योतिः (jyótiḥ)
light, radiance
अश्रेत् (aśret)
spread, pervaded
देवः (deváḥ)
god
नः (naḥ)
us
अत्र (átra)
here, in this
सविता (savitā́)
Savitar (the Sun-god, impeller)
नु (nú)
now, indeed
अर्थं (ártham)
for the sake of, for
प्र (prá)
forward, forth
असावीत् (asāvīt)
impelled, urged
द्विपत् (dvipát)
two-footed
प्र (prá)
forward, forth
चतुष्पत् (cátuṣpat)
four-footed
इत्यै (ityaí)
to go, to move
Stanza 1.124.2
अमि॑नती॒ दैव्या॑नि व्र॒तानि॑ प्रमिन॒ती म॑नु॒ष्या॑ यु॒गानि॑ | ई॒युषी॑णामुप॒मा शश्व॑तीनामायती॒नां प्र॑थ॒मोषा व्य॑द्यौत् ||
áminatī daívyāni vratā́ni praminatī́ manuṣyā̀ yugā́ni īyúṣīṇām upamā́ śáśvatīnām āyatīnā́m prathamóṣā́ vy àdyaut
The Dawn, without failing, upholds the divine laws, and though human generations fade, she remains. She, the most beautiful, who has come and gone countless times, the first of those arriving, brightly shines forth.
The Dawn, ever consistent, upholds the divine cosmic order, even as human generations pass. She appears, the first of the new dawns, following countless that have come and gone, beautifully illuminating the world.
Meter: Tristubh
- A. अमिनती दैव्यानि व्रतानि áminatī daívyāni vratā́ni (11 syllables)
- B. प्रमिनती म॑नु॒ष्या युगानि praminatī́ manuṣyā̀ yugā́ni (11 syllables)
- C. ईयुषीणाम् उपमा शश्वतीनां īyúṣīṇām upamā́ śáśvatīnām (11 syllables)
- D. आयतींनां प्रथमा उषाः वि अद्यौत् āyatīnā́m prathamā́ uṣā́ḥ ví adyaut (11 syllables)
अमिनती (áminatī)
not failing, not transgressing
दैव्यानि (daívyāni)
divine
व्रतानि (vratā́ni)
laws, ordinances, vows
प्रमिनती (praminatī́)
failing, diminishing
म॑नु॒ष्या (manuṣyā̀)
human
युगानि (yugā́ni)
generations, ages
ईयुषीणाम् (īyúṣīṇām)
having gone, departed
उपमा (upamā́)
precious, most beautiful
शश्वतीनां (śáśvatīnām)
everlasting, continuous
आयतींनां (āyatīnā́m)
coming, arriving
प्रथमा (prathamā́)
first
उषाः (uṣā́ḥ)
Dawn
वि (ví)
apart, forth
अद्यौत् (adyaut)
shone, glowed
Stanza 1.124.3
ए॒षा दि॒वो दु॑हि॒ता प्रत्य॑दर्शि॒ ज्योति॒र्वसा॑ना सम॒ना पु॒रस्ता॑त् | ऋ॒तस्य॒ पन्था॒मन्वे॑ति सा॒धु प्र॑जान॒तीव॒ न दिशो॑ मिनाति ||
eṣā́ divó duhitā́ práty adarśi jyótir vásānā samanā́ purástāt r̥tásya pánthām ánv eti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti
This daughter of the sky, Dawn, has appeared, clothed in light. She follows the path of order, and seems to know it well, never deviating, illuminating the directions.
Appearing in the east, Dawn, the daughter of the sky, is adorned in luminous garments. She follows the path of cosmic order, understanding and never missing her way, illuminating the directions.
Meter: Tristubh
- A. एषा दिवः दुहिता प्रति अदर्शि eṣā́ diváḥ duhitā́ práti adarśi (11 syllables)
- B. ज्योतिः वसाना समना पुरस्तात् jyótiḥ vásānā samanā́ purástāt (11 syllables)
- C. ऋतस्य पन्थाम् अनु एति साधु r̥tásya pánthām ánu eti sādhú (11 syllables)
- D. प्रजानती इव न दिशः मिनाति prajānatī́ iva ná díśaḥ mināti (11 syllables)
एषा (eṣā́)
she, this
दिवः (diváḥ)
of the sky, of heaven
दुहिता (duhitā́)
daughter
प्रति (práti)
towards, against
अदर्शि (adarśi)
was seen, appeared
ज्योतिः (jyótiḥ)
light, radiance
वसाना (vásānā)
wearing, clothed in
समना (samanā́)
eternal, unchanging
पुरस्तात् (purástāt)
in front, in the east
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order, of truth
पन्थाम् (pánthām)
path
अनु (ánu)
along, according to
एति (eti)
goes, follows
साधु (sādhú)
straight, correctly
प्रजानती (prajānatī́)
knowing, understanding
इव (iva)
as if, like
न (ná)
not
दिशः (díśaḥ)
directions, regions
मिनाति (mināti)
misses, deviates
Stanza 1.124.4
उपो॑ अदर्शि शु॒न्ध्युवो॒ न वक्षो॑ नो॒धा इ॑वा॒विर॑कृत प्रि॒याणि॑ | अ॒द्म॒सन्न स॑स॒तो बो॒धय॑न्ती शश्वत्त॒मागा॒त्पुन॑रे॒युषी॑णाम् ||
úpo adarśi śundhyúvo ná vákṣo nodhā́ ivāvír akr̥ta priyā́ṇi admasán ná sasató bodháyantī śaśvattamā́gāt púnar eyúṣīṇām
She appears close by, like the shining bosom of the sky; she wonderfully reveals her lovely self. Waking up those who are drowsy, she comes, the most ever-present of those who return.
Dawn, appearing nearby, is like the radiant chest of the sky. She joyfully reveals her pleasant form, like a singer bringing new melodies. Waking up those who are asleep, she arrives, the most constant of all returning phenomena.
Meter: Tristubh
- A. उपो उ अदर्शि शुन्धुवः न वक्षः úpa u adarśi śundhyúvaḥ ná vákṣaḥ (11 syllables)
- B. नोधाः इव आविः अकृत प्रियाणि nodhā́ḥ iva āvís akr̥ta priyā́ṇi (11 syllables)
- C. अद्मसन् न ससतः बोधयन्ती admasát ná sasatáḥ bodháyantī (11 syllables)
- D. शश्वत्तमा आ अगात् पुनर् येयुषीणां śaśvattamā́ ā́ agāt púnar eyúṣīṇām (11 syllables)
उपो (úpa)
near, towards
उ (u)
and, also
अदर्शि (adarśi)
was seen, appeared
शुन्धुवः (śundhyúvaḥ)
of the bright one, of the pure one
न (ná)
not
वक्षः (vákṣaḥ)
bosom, chest
नोधाः (nodhā́ḥ)
new singer, one who brings newness
इव (iva)
like, as if
आविः (āvís)
openly, revealed
अकृत (akr̥ta)
made, revealed
प्रियाणि (priyā́ṇi)
pleasant, beloved things
अद्मसन् (admasát)
one who stays at home
न (ná)
not
ससतः (sasatáḥ)
sleeping, drowsy
बोधयन्ती (bodháyantī)
awakening, rousing
शश्वत्तमा (śaśvattamā́)
most constant, ever-present
आ (ā́)
towards, to
अगात् (agāt)
came, arrived
पुनर् (púnar)
again
येयुषीणां (eyúṣīṇām)
of those who have come
Stanza 1.124.5
पूर्वे॒ अर्धे॒ रज॑सो अ॒प्त्यस्य॒ गवां॒ जनि॑त्र्यकृत॒ प्र के॒तुम् | व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑य॒ ओभा पृ॒णन्ती॑ पि॒त्रोरु॒पस्था॑ ||
pū́rve árdhe rájaso aptyásya gávāṁ jánitry akr̥ta prá ketúm vy ù prathate vitaráṁ várīya óbhā́ pr̥ṇántī pitrór upásthā
In the eastern region of the sky, the Mother of cows (Dawn) revealed her banner. She spreads wider and wider, filling the embrace of her parents.
In the eastern part of the watery sky, Dawn, the mother of light (symbolized by cows), unfurls her banner. She expands wider and wider, filling the space between her 'parents' (likely sky and earth, or day and night).
Meter: Tristubh
- A. पूर्वे अर्धे रजसः अप्त्यस्य pū́rve árdhe rájasaḥ aptyásya (11 syllables)
- B. गवाम् जनित्री अकृत प्र केतुम् gávām jánitrī akr̥ta prá ketúm (11 syllables)
- C. वि उ प्रथते वितरं वरीयः ví u prathate vitarám várīyaḥ (11 syllables)
- D. उभा उभा पृणन्ती पित्रोः उपस्था ā́ ubhā́ pr̥ṇántī pitróḥ upásthā (11 syllables)
पूर्वे (pū́rve)
eastern
अर्धे (árdhe)
half, region
रजसः (rájasaḥ)
of the sky, of the atmosphere
अप्त्यस्य (aptyásya)
of the watery (region)
गवाम् (gávām)
of the cows (often symbolizing light or streams)
जनित्री (jánitrī)
mother, progenitor
अकृत (akr̥ta)
made, revealed
प्र (prá)
forth, forward
केतुम् (ketúm)
banner, flag, ensign
वि (ví)
apart, widely
उ (u)
and
प्रथते (prathate)
spreads, expands
वितरं (vitarám)
wider, more widely
वरीयः (várīyaḥ)
wider, more spacious
उभा (ā́)
towards, into
उभा (ubhā́)
both
पृणन्ती (pr̥ṇántī)
filling
पित्रोः (pitróḥ)
of the parents
उपस्था (upásthā)
lap, embrace, region between
Stanza 1.124.6
ए॒वेदे॒षा पु॑रु॒तमा॑ दृ॒शे कं नाजा॑मिं॒ न परि॑ वृणक्ति जा॒मिम् | अ॒रे॒पसा॑ त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दाना॒ नार्भा॒दीष॑ते॒ न म॒हो वि॑भा॒ती ||
evéd eṣā́ purutámā dr̥śé káṁ nā́jāmiṁ ná pári vr̥ṇakti jāmím arepásā tanvāā̀ śā́śadānā nā́rbhād ī́ṣate ná mahó vibhātī́
This incredibly vast Dawn, when visible, accepts neither relative nor stranger. Proud of her unblemished form, she shines, not turning away from the small nor from the great.
The magnificent Dawn, when seen, rejects neither kin nor stranger from her light. Proud of her pure form, she shines brilliantly, showing no favor to the small or the great, but equally illuminating all.
Meter: Tristubh
- A. एवे इत् एषा पुरुतमा दृशे कं evá ít eṣā́ purutámā dr̥śé kám (11 syllables)
- B. न अजामिं न परि वृणक्ति जामिं ná ájāmim ná pári vr̥ṇakti jāmím (11 syllables)
- C. अरेपसा तन्वा शाशदाना arepásā tanvā̀ śā́śadānā (11 syllables)
- D. न अर्भात् ईषते न महः विभाती ná árbhāt ī́ṣate ná maháḥ vibhātī́ (11 syllables)
एवे (evá)
thus, indeed
इत् (ít)
indeed, surely
एषा (eṣā́)
she, this
पुरुतमा (purutámā)
most abundant, very great
दृशे (dr̥śé)
for seeing, to be seen
कं (kám)
who, anyone
न (ná)
nor
अजामिं (ájāmim)
non-kinsman, stranger
न (ná)
nor
परि (pári)
around
वृणक्ति (vr̥ṇakti)
turns away, rejects
जामिं (jāmím)
kinsman
अरेपसा (arepásā)
with spotless, with pure
तन्वा (tanvā̀)
with body, with form
शाशदाना (śā́śadānā)
shining, radiant
न (ná)
nor
अर्भात् (árbhāt)
from the small, from the young
ईषते (ī́ṣate)
inclines towards, favors
न (ná)
nor
महः (maháḥ)
from the great, from the old
विभाती (vibhātī́)
shining, illuminating
Stanza 1.124.7
अ॒भ्रा॒तेव॑ पुं॒स ए॑ति प्रती॒ची ग॑र्ता॒रुगि॑व स॒नये॒ धना॑नाम् | जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासा॑ उ॒षा ह॒स्रेव॒ नि रि॑णीते॒ अप्सः॑ ||
abhrātéva puṁsá eti pratīcī́ gartārúg iva sanáye dhánānām jāyéva pátya uśatī́ suvā́sā uṣā́ hasréva ní riṇīte ápsaḥ
She comes towards people like a sisterless maiden, mounting her chariot to gain wealth. Like a devoted wife, dressed beautifully, Dawn smilingly reveals her lovely form.
Like a maiden without a brother, Dawn approaches, ascending her chariot to gain riches. Like a devoted wife, adorned in beautiful clothes, Dawn reveals her beauty with a smile.
Meter: Tristubh
- A. अभ्रातेव इव पुंसः एति प्रतीची abhrātā́ iva puṃsáḥ eti pratīcī́ (11 syllables)
- B. गर्तारुगि इव सनये धनानाम् gartārúk iva sanáye dhánānām (11 syllables)
- C. जायेव इव पत्य उशती सुवासाः jāyā́ iva pátye uśatī́ suvā́sāḥ (11 syllables)
- D. उषाः हस्रेव इव नि रिणीते अप्सः uṣā́ḥ hasrā́ iva ní riṇīte ápsaḥ (11 syllables)
अभ्रातेव (abhrātā́)
sisterless, without a brother
इव (iva)
like, as if
पुंसः (puṃsáḥ)
men, people
एति (eti)
comes, goes
प्रतीची (pratīcī́)
turning towards, approaching
गर्तारुगि (gartārúk)
chariot-climber, one who mounts a chariot
इव (iva)
like, as if
सनये (sanáye)
for acquisition, for winning
धनानाम् (dhánānām)
of riches, of wealth
जायेव (jāyā́)
wife
इव (iva)
like, as if
पत्य (pátye)
to the husband
उशती (uśatī́)
desiring, willing
सुवासाः (suvā́sāḥ)
well-dressed
उषाः (uṣā́ḥ)
Dawn
हस्रेव (hasrā́)
smiling, beaming
इव (iva)
like, as if
नि (ní)
down, forth
रिणीते (riṇīte)
reveals, unfolds
अप्सः (ápsaḥ)
beauty, radiance
Stanza 1.124.8
स्वसा॒ स्वस्रे॒ ज्याय॑स्यै॒ योनि॑मारै॒गपै॑त्यस्याः प्रति॒चक्ष्ये॑व | व्यु॒च्छन्ती॑ र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्या॒ञ्ज्य॑ङ्क्ते समन॒गा इ॑व॒ व्राः ||
svásā svásre jyā́yasyai yónim āraig ápaity asyāḥ praticákṣyeva vyuchántī raśmíbhiḥ sū́ryasyāñjy àṅkte samanagā́ iva vrā́ḥ
This sister (Dawn) leaves her place for the elder sister. As she is observed, she departs, and then, shining with the Sun's rays, she adorns herself. Like women gathering, she comes into union.
Dawn departs from her place, making way for the elder Dawn. As she is seen, she leaves, and then, shining with the Sun's rays, she adorns herself. Like women gathering for a celebration, she unites with the world.
Meter: Tristubh
- A. स्वसा स्वस्रे ज्ययस्यै योनिम् आगैर svásā svásre jyā́yasyai yónim āraik (11 syllables)
- B. अपै एति अस्याः प्रतिचक्ष्येव इव ápa eti asyāḥ praticákṣya iva (11 syllables)
- C. व्युच्छन्ती रश्मिभिः सूर्यस्य vyuchántī raśmíbhiḥ sū́ryasya (11 syllables)
- D. अज्यं अंक्ते समनगाः इव व्राः añjí aṅkte samanagā́ḥ iva vrā́ḥ (11 syllables)
स्वसा (svásā)
sister
स्वस्रे (svásre)
for the sister
ज्ययस्यै (jyā́yasyai)
for the elder
योनिम् (yónim)
place, station
आगैर (āraik)
left, departed
अपै (ápa)
away
एति (eti)
goes, departs
अस्याः (asyāḥ)
from her
प्रतिचक्ष्येव (praticákṣya)
having been seen, upon being observed
इव (iva)
like, as if
व्युच्छन्ती (vyuchántī)
shining forth, dawning
रश्मिभिः (raśmíbhiḥ)
with rays
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the Sun
अज्यं (añjí)
beauty, adornment
अंक्ते (aṅkte)
adorns, anoints
समनगाः (samanagā́ḥ)
going together, assembling
इव (iva)
like, as if
व्राः (vrā́ḥ)
troop, group (of women)
Stanza 1.124.9
आ॒सां पूर्वा॑सा॒मह॑सु॒ स्वसॄ॑णा॒मप॑रा॒ पूर्वा॑म॒भ्ये॑ति प॒श्चात् | ताः प्र॑त्न॒वन्नव्य॑सीर्नू॒नम॒स्मे रे॒वदु॑च्छन्तु सु॒दिना॑ उ॒षासः॑ ||
āsā́m pū́rvāsām áhasu svásr̥r̥ṇām áparā pū́rvām abhy èti paścā́t tā́ḥ pratnaván návyasīr nūnám asmé revád uchantu sudínā uṣā́saḥ
Just as these preceding Dawns have appeared day after day, so a newer one follows the elder. May these new Dawns, like the old ones, shine upon us with riches and good days.
Just as previous Dawns have passed, a new Dawn arrives each day, following the same ancient pattern. The poet prays that these new Dawns, like the old, will shine upon them with abundance and good fortune.
Meter: Tristubh
- A. आसां पूर्वासां अहसु स्वसॄणां āsā́m pū́rvāsām áhasu svásr̥̄ṇām (12 syllables)
- B. अपरा पूर्वाम अभ्ये एति पञ्चात् áparā pū́rvām abhí eti paścā́t (11 syllables)
- C. ताः प्रत्नवन्न नव्यसीः नूनम अस्मे tā́ḥ pratnavát návyasīḥ nūnám asmé (11 syllables)
- D. रेवदु उच्छन्तु सुदिनाः उषासः revát uchantu sudínāḥ uṣā́saḥ (11 syllables)
आसां (āsā́m)
of these
पूर्वासां (pū́rvāsām)
of the former
अहसु (áhasu)
in the days
स्वसॄणां (svásr̥̄ṇām)
of the sisters
अपरा (áparā)
a later one, another
पूर्वाम (pū́rvām)
the former
अभ्ये (abhí)
towards, after
एति (eti)
goes, follows
पञ्चात् (paścā́t)
behind, after
ताः (tā́ḥ)
they
प्रत्नवन्न (pratnavát)
like the ancient, in the old way
नव्यसीः (návyasīḥ)
newer, newer ones
नूनम (nūnám)
now, truly
अस्मे (asmé)
to us, for us
रेवदु (revát)
richly, with abundance
उच्छन्तु (uchantu)
may shine
सुदिनाः (sudínāḥ)
with good days, auspicious days
उषासः (uṣā́saḥ)
Dawns
Stanza 1.124.10
प्र बो॑धयोषः पृण॒तो म॑घो॒न्यबु॑ध्यमानाः प॒णयः॑ ससन्तु | रे॒वदु॑च्छ म॒घव॑द्भ्यो मघोनि रे॒वत्स्तो॒त्रे सू॑नृते जा॒रय॑न्ती ||
prá bodhayoṣaḥ pr̥ṇató maghony ábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu revád ucha maghávadbhyo maghoni revát stotré sūnr̥te jāráyantī
Wake up the givers, O Dawn! Let the stingy traders sleep. Shine with riches for us, O wealthy Dawn, and be joyful and productive for the singer.
Dawn is urged to wake up the generous givers, while selfish traders remain asleep. She is asked to shine with wealth for those who worship her and to be joyful and fruitful for the singer.
Meter: Tristubh
- A. प्र बोधय उषः पृणतः मघोनि prá bodhaya uṣaḥ pr̥ṇatáḥ maghoni (11 syllables)
- B. अबुध्यमानाः पणयः ससन्तु ábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu (11 syllables)
- C. रेवत् उष मघवद्भ्यः मघोनि revát ucha maghávadbhyaḥ maghoni (11 syllables)
- D. रेवत् स्तोत्रे सूनृते जारयन्ती revát stotré sūnr̥te jāráyantī (11 syllables)
प्र (prá)
forth, onward
बोधय (bodhaya)
wake up, rouse
उषः (uṣaḥ)
O Dawn
पृणतः (pr̥ṇatáḥ)
giving, generous
मघोनि (maghoni)
O wealthy one
अबुध्यमानाः (ábudhyamānāḥ)
not waking, asleep
पणयः (paṇáyaḥ)
traders, misers
ससन्तु (sasantu)
let sleep
रेवत् (revát)
richly, with abundance
उष (ucha)
shine
मघवद्भ्यः (maghávadbhyaḥ)
for the wealthy, for the givers
मघोनि (maghoni)
O wealthy one
रेवत् (revát)
richly, with abundance
स्तोत्रे (stotré)
for the singer, for the worshipper
सूनृते (sūnr̥te)
O joyful one, O bearer of good words
जारयन्ती (jāráyantī)
making joyful, causing delight
Stanza 1.124.11
अवे॒यम॑श्वैद्युव॒तिः पु॒रस्ता॑द्यु॒ङ्क्ते गवा॑मरु॒णाना॒मनी॑कम् | वि नू॒नमु॑च्छा॒दस॑ति॒ प्र के॒तुर्गृ॒हंगृ॑ह॒मुप॑ तिष्ठाते अ॒ग्निः ||
áveyám aśvaid yuvatíḥ purástād yuṅkté gávām aruṇā́nām ánīkam ví nūnám uchād ásati prá ketúr gr̥háṁ gr̥ham úpa tiṣṭhāte agníḥ
This youthful Dawn, from the east, harnesses her team of red cows. Her light is now spreading, and Agni will be present in every home.
This youthful Dawn, appearing from the east, harnesses her team of red cows (representing light). Her radiance is spreading, and the god Agni will be present in every home, symbolizing the arrival of light and warmth.
Meter: Tristubh
- A. अवे इयं अश्वैत् युवतिः पुरस्तात् áva iyám aśvait yuvatíḥ purástāt (11 syllables)
- B. युंक्ते गवाम अरुणानां अनीकं yuṅkté gávām aruṇā́nām ánīkam (11 syllables)
- C. वि नूनम उच्छात् असति प्र केतुः ví nūnám uchāt ásati prá ketúḥ (11 syllables)
- D. गृहं-गृहं उप तिष्ठाते अग्निः gr̥háṃ-gr̥ham úpa tiṣṭhāte agníḥ (11 syllables)
अवे (áva)
down, forth
इयं (iyám)
this
अश्वैत् (aśvait)
shone, was bright
युवतिः (yuvatíḥ)
young woman
पुरस्तात् (purástāt)
in front, in the east
युंक्ते (yuṅkté)
harnesses, yokes
गवाम (gávām)
of the cows (light)
अरुणानां (aruṇā́nām)
red
अनीकं (ánīkam)
front, vanguard, team
वि (ví)
apart, widely
नूनम (nūnám)
now, indeed
उच्छात् (uchāt)
may shine
असति (ásati)
may be, may exist
प्र (prá)
forward, forth
केतुः (ketúḥ)
light, banner
गृहं-गृहं (gr̥háṃ-gr̥ham)
in every house
उप (úpa)
near, towards
तिष्ठाते (tiṣṭhāte)
may stand, may be present
अग्निः (agníḥ)
Agni, fire
Stanza 1.124.12
उत्ते॒ वय॑श्चिद्वस॒तेर॑पप्त॒न्नर॑श्च॒ ये पि॑तु॒भाजो॒ व्यु॑ष्टौ | अ॒मा स॒ते व॑हसि॒ भूरि॑ वा॒ममुषो॑ देवि दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ||
út te váyaś cid vasatér apaptan náraś ca yé pitubhā́jo vyùṣṭau amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám úṣo devi dāśúṣe mártyāya
Like birds flying from their nests, men too arise to get food. O Dawn Goddess, you bring much wealth to the worshipper who stays home.
Just as birds fly from their nests at dawn, so people rise to partake of food. Dawn, O goddess, you bring much wealth to the devoted mortal who stays home and honors you.
Meter: Tristubh
- A. उत् ते वयश्चि चि वसतेः अपप्तन् út te váyaḥ cit vasatéḥ apaptan (11 syllables)
- B. नरश्च च ये पितृभाजः व्युष्टौ náraḥ ca yé pitubhā́jaḥ vyùṣṭau (11 syllables)
- C. अमा सते वहसि भूरि वामं amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám (11 syllables)
- D. उषो देवि दाशुषे मर्त्याय úṣaḥ devi dāśúṣe mártyāya (11 syllables)
उत् (út)
up, out
ते (te)
to you
वयश्चि (váyaḥ)
birds
चि (cit)
even
वसतेः (vasatéḥ)
from the resting place, from the nest
अपप्तन् (apaptan)
flew out
नरश्च (náraḥ)
men
च (ca)
and
ये (yé)
who
पितृभाजः (pitubhā́jaḥ)
food-sharers, those who partake of food
व्युष्टौ (vyùṣṭau)
at the dawn
अमा (amā́)
at home, within
सते (saté)
to the one who remains, who is present
वहसि (vahasi)
you carry, you bring
भूरि (bhū́ri)
much, abundant
वामं (vāmám)
wealth, boon
उषो (úṣaḥ)
O Dawn
देवि (devi)
O Goddess
दाशुषे (dāśúṣe)
to the liberal giver, to the worshipper
मर्त्याय (mártyāya)
to the mortal
Stanza 1.124.13
अस्तो॑ढ्वं स्तोम्या॒ ब्रह्म॑णा॒ मेऽवी॑वृधध्वमुश॒तीरु॑षासः | यु॒ष्माकं॑ देवी॒रव॑सा सनेम सह॒स्रिणं॑ च श॒तिनं॑ च॒ वाज॑म् ||
ástoḍhvaṁ stomyā bráhmaṇā mé 'vīvr̥dhadhvam uśatī́r uṣāsaḥ yuṣmā́kaṁ devīr ávasā sanema sahasríṇaṁ ca śatínaṁ ca vā́jam
May you be praised by my hymns, O praiseworthy Dawns! You have increased our wealth, O desiring Dawns! May we, O Goddesses, win by your protection wealth of hundreds and thousands.
The poet prays to the Dawns, asking them to be praised through his hymns. He asks them to increase his wealth, and with their divine help, may he gain abundant riches, measured in hundreds and thousands.
Meter: Tristubh
- A. अस्तोढ्वं स्तोम्या ब्रह्मणा मे ástoḍhvam stomyāḥ bráhmaṇā me (11 syllables)
- B. अवीवृधध्वं उशतीः उषासः ávīvr̥dhadhvam uśatī́ḥ uṣāsaḥ (11 syllables)
- C. युष्माकं देवी अवसा सनेम yuṣmā́kam devīḥ ávasā sanema (11 syllables)
- D. सहस्रिणं च शतिनं च वाजं sahasríṇam ca śatínam ca vā́jam (11 syllables)
अस्तोढ्वं (ástoḍhvam)
may be praised
स्तोम्या (stomyāḥ)
worthy of praise
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
by prayer, by hymn
मे (me)
my, mine
अवीवृधध्वं (ávīvr̥dhadhvam)
may you have increased, may you strengthen
उशतीः (uśatī́ḥ)
desiring, willing
उषासः (uṣāsaḥ)
O Dawns
युष्माकं (yuṣmā́kam)
your
देवी (devīḥ)
O Goddesses
अवसा (ávasā)
by protection, by help
सनेम (sanema)
may we win, may we obtain
सहस्रिणं (sahasríṇam)
thousandfold
च (ca)
and
शतिनं (śatínam)
hundredfold
च (ca)
and
वाजं (vā́jam)
wealth, food, prize