Stanza 1.123.1

पृ॒थू रथो॒ दक्षि॑णाया अयो॒ज्यैनं॑ दे॒वासो॑ अ॒मृता॑सो अस्थुः | कृ॒ष्णादुद॑स्थाद॒र्या॒३॒॑ विहा॑या॒श्चिकि॑त्सन्ती॒ मानु॑षाय॒ क्षया॑य ||

pr̥thū́ rátho dákṣiṇāyā ayojy aínaṁ devā́so amŕ̥tāso asthuḥ kr̥ṣṇā́d úd asthād aryāā̀ víhāyāś cíkitsantī mā́nuṣāya kṣáyāya

The wide chariot of the dawn, a divine gift, is harnessed! The immortal gods have boarded it. Emerging from darkness, she brilliantly appears, bringing awareness and a new day for humankind.

Stanza 1.123.2

पूर्वा॒ विश्व॑स्मा॒द्भुव॑नादबोधि॒ जय॑न्ती॒ वाजं॑ बृह॒ती सनु॑त्री | उ॒च्चा व्य॑ख्यद्युव॒तिः पु॑न॒र्भूरोषा अ॑गन्प्रथ॒मा पू॒र्वहू॑तौ ||

pū́rvā víśvasmād bhúvanād abodhi jáyantī vā́jam br̥hatī́ sánutrī uccā́ vy àkhyad yuvatíḥ punarbhū́r óṣā́ agan prathamā́ pūrváhūtau

She awakens before all the world! Victorious, gathering strength and treasures, the magnificent Dawn, ever young and radiant, shines brightly from above. She has arrived first for our morning worship.

Stanza 1.123.3

यद॒द्य भा॒गं वि॒भजा॑सि॒ नृभ्य॒ उषो॑ देवि मर्त्य॒त्रा सु॑जाते | दे॒वो नो॒ अत्र॑ सवि॒ता दमू॑ना॒ अना॑गसो वोचति॒ सूर्या॑य ||

yád adyá bhāgáṁ vibhájāsi nŕ̥bhya úṣo devi martyatrā́ sujāte devó no átra savitā́ dámūnā ánāgaso vocati sū́ryāya

O Dawn, noble goddess, if you distribute blessings today, please share them with us humans! May the god Savitar, our household friend, declare us guiltless before the sun.

Stanza 1.123.4

गृ॒हंगृ॑हमह॒ना या॒त्यच्छा॑ दि॒वेदि॑वे॒ अधि॒ नामा॒ दधा॑ना | सिषा॑सन्ती द्योत॒ना शश्व॒दागा॒दग्र॑मग्र॒मिद्भ॑जते॒ वसू॑नाम् ||

gr̥háṁ gr̥ham ahanā́ yāty áchā divé-dive ádhi nā́mā dádhānā síṣāsantī dyotanā́ śáśvad ā́gād ágram-agram íd bhajate vásūnām

Each day she comes, visiting every home, bringing her light. Ever striving, she shines brilliantly. Arriving first, she claims the best treasures, illuminating all.

Stanza 1.123.5

भग॑स्य॒ स्वसा॒ वरु॑णस्य जा॒मिरुषः॑ सूनृते प्रथ॒मा ज॑रस्व | प॒श्चा स द॑घ्या॒ यो अ॒घस्य॑ धा॒ता जये॑म॒ तं दक्षि॑णया॒ रथे॑न ||

bhágasya svásā váruṇasya jāmír úṣaḥ sūnr̥te prathamā́ jarasva paścā́ sá daghyā yó aghásya dhātā́ jáyema táṁ dákṣiṇayā ráthena

O Dawn, sister of Bhaga and Varuna, sing forth first among the joyful! May the one who does evil grow weak. With your chariot, O Dakshina, may we be victorious!

Stanza 1.123.6

उदी॑रतां सू॒नृता॒ उत्पुरं॑धी॒रुद॒ग्नयः॑ शुशुचा॒नासो॑ अस्थुः | स्पा॒र्हा वसू॑नि॒ तम॒साप॑गूळ्हा॒विष्कृ॑ण्वन्त्यु॒षसो॑ विभा॒तीः ||

úd īratāṁ sūnŕ̥tā út púraṁdhīr úd agnáyaḥ śuśucānā́so asthuḥ spārhā́ vásūni támasā́pagūḷhāvíṣ kr̥ṇvanty uṣáso vibhātī́ḥ

Let our joyful songs and wise thoughts ascend, like the bright, rising flames! The shining dawns have emerged. They reveal the beautiful treasures that darkness had hidden.

Stanza 1.123.7

अपा॒न्यदेत्य॒भ्य१॒॑न्यदे॑ति॒ विषु॑रूपे॒ अह॑नी॒ सं च॑रेते | प॒रि॒क्षितो॒स्तमो॑ अ॒न्या गुहा॑क॒रद्यौ॑दु॒षाः शोशु॑चता॒ रथे॑न ||

ápānyád éty abhy ànyád eti víṣurūpe áhanī sáṁ carete parikṣítos támo anyā́ gúhākar ádyaud uṣā́ḥ śóśucatā ráthena

One goes away, the other comes; these two unlike-faced days move together. One hides the darkness of the unseen ones. Then Dawn, shining brightly in her chariot, appears.

Stanza 1.123.8

स॒दृशी॑र॒द्य स॒दृशी॒रिदु॒ श्वो दी॒र्घं स॑चन्ते॒ वरु॑णस्य॒ धाम॑ | अ॒न॒व॒द्यास्त्रिं॒शतं॒ योज॑ना॒न्येकै॑का॒ क्रतुं॒ परि॑ यन्ति स॒द्यः ||

sadŕ̥śīr adyá sadŕ̥śīr íd u śvó dīrgháṁ sacante váruṇasya dhā́ma anavadyā́s triṁśátaṁ yójanāny ékaikā krátum pári yanti sadyáḥ

She is the same today as she will be tomorrow, always following Varuna's eternal order. Blameless, she travels instantly across thirty regions, pervading everything.

Stanza 1.123.9

जा॒न॒त्यह्नः॑ प्रथ॒मस्य॒ नाम॑ शु॒क्रा कृ॒ष्णाद॑जनिष्ट श्विती॒ची | ऋ॒तस्य॒ योषा॒ न मि॑नाति॒ धामाह॑रहर्निष्कृ॒तमा॒चर॑न्ती ||

jānaty áhnaḥ prathamásya nā́ma śukrā́ kr̥ṣṇā́d ajaniṣṭa śvitīcī́ r̥tásya yóṣā ná mināti dhā́mā́har ahar niṣkr̥tám ācárantī

Knowing the essence of the first day, she is born radiant white from darkness. This youthful maiden, following the cosmic order, never breaks it, arriving each day at her destined time.

Stanza 1.123.10

क॒न्ये॑व त॒न्वा॒३॒॑ शाश॑दानाँ॒ एषि॑ देवि दे॒वमिय॑क्षमाणम् | सं॒स्मय॑माना युव॒तिः पु॒रस्ता॑दा॒विर्वक्षां॑सि कृणुषे विभा॒ती ||

kanyèva tanvāā̀ śā́śadānām̐ éṣi devi devám íyakṣamāṇam saṁsmáyamānā yuvatíḥ purástād āvír vákṣāṁsi kr̥ṇuṣe vibhātī́

Like a beautiful maiden adorned, O Goddess, you approach the divine one who worships you. Smiling and youthful, you reveal your radiant beauty in front.

Stanza 1.123.11

सु॒सं॒का॒शा मा॒तृमृ॑ष्टेव॒ योषा॒विस्त॒न्वं॑ कृणुषे दृ॒शे कम् | भ॒द्रा त्वमु॑षो वित॒रं व्यु॑च्छ॒ न तत्ते॑ अ॒न्या उ॒षसो॑ नशन्त ||

susaṁkāśā́ mātŕ̥mr̥ṣṭeva yóṣāvís tanvàṁ kr̥ṇuṣe dr̥śé kám bhadrā́ tvám uṣo vitaráṁ vy ùcha ná tát te anyā́ uṣáso naśanta

Beautifully adorned like a bride, you reveal your form for us to see. O Dawn, shine even more brightly! No other dawns have achieved your magnificence.

Stanza 1.123.12

अश्वा॑वती॒र्गोम॑तीर्वि॒श्ववा॑रा॒ यत॑माना र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्य | परा॑ च॒ यन्ति॒ पुन॒रा च॑ यन्ति भ॒द्रा नाम॒ वह॑माना उ॒षासः॑ ||

áśvāvatīr gómatīr viśvávārā yátamānā raśmíbhiḥ sū́ryasya párā ca yánti púnar ā́ ca yanti bhadrā́ nā́ma váhamānā uṣā́saḥ

Rich with horses and cows, bringing all blessings, they move with the sun's rays. The Dawns depart and return, carrying auspicious names and forms.

Stanza 1.123.13

ऋ॒तस्य॑ र॒श्मिम॑नु॒यच्छ॑माना भ॒द्रम्भ॑द्रं॒ क्रतु॑म॒स्मासु॑ धेहि | उषो॑ नो अ॒द्य सु॒हवा॒ व्यु॑च्छा॒स्मासु॒ रायो॑ म॒घव॑त्सु च स्युः ||

r̥tásya raśmím anuyáchamānā bhadrám-bhadraṁ krátum asmā́su dhehi úṣo no adyá suhávā vy ùchāsmā́su rā́yo maghávatsu ca syuḥ

Following the reins of the cosmic order, O Dawn, bestow upon us auspicious thoughts and blessings today! Shine brightly for us, so that riches may be with us and our generous leaders.