Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 1.122.1
प्र वः॒ पान्तं॑ रघुमन्य॒वोऽन्धो॑ य॒ज्ञं रु॒द्राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ भरध्वम् | दि॒वो अ॑स्तो॒ष्यसु॑रस्य वी॒रैरि॑षु॒ध्येव॑ म॒रुतो॒ रोद॑स्योः ||
prá vaḥ pā́ntaṁ raghumanyavó 'ndho yajñáṁ rudrā́ya mīḷhúṣe bharadhvam divó astoṣy ásurasya vīraír iṣudhyéva marúto ródasyoḥ
Hey, quick-witted friends, bring forth the invigorating Soma juice and the sacrificial offering for Rudra, the gracious one! We have celebrated with Indra, the great Asura, and the Maruts, invoking them like the very sky and earth!
This verse is a heartfelt invitation to the deities, particularly Rudra, the Maruts, and Indra. The speaker urges the listeners to bring offerings and praise, acknowledging Rudra's power and the Maruts' swiftness. It's a call to worship, recognizing the divine presence and seeking their favor, with a nod to the grandeur of the heavens and earth.
Meter: Tristubh
- A. प्र वः पान्तं रघुमन्यवो अन्धो prá vaḥ pā́ntam raghumanyavaḥ ándhaḥ (11 syllables)
- B. यज्ञं रुद्राय मीळ्हे भरध्वं yajñám rudrā́ya mīḷhúṣe bharadhvam (11 syllables)
- C. दिवो अस्तोषि असुरस्य वीरैरि diváḥ astoṣi ásurasya vīraíḥ (11 syllables)
- D. इषुध्येव इव मरोतो रोदोस्योः iṣudhyā́ iva marútaḥ ródasyoḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward
वः (vaḥ)
for you
पान्तं (pā́ntam)
protecting
रघुमन्यवो (raghumanyavaḥ)
quick-tempered ones
अन्धो (ándhaḥ)
Soma juice
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
रुद्राय (rudrā́ya)
to Rudra
मीळ्हे (mīḷhúṣe)
to the bountiful one
भरध्वं (bharadhvam)
bring ye
दिवो (diváḥ)
of the sky
अस्तोषि (astoṣi)
I have praised
असुरस्य (ásurasya)
of the Asura (Indra)
वीरैरि (vīraíḥ)
with heroes
इषुध्येव (iṣudhyā́)
with prayer
इव (iva)
like
मरोतो (marútaḥ)
the Maruts
रोदोस्योः (ródasyoḥ)
of the earth and sky
Stanza 1.122.2
पत्नी॑व पू॒र्वहू॑तिं वावृ॒धध्या॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ पुरु॒धा विदा॑ने | स्त॒रीर्नात्कं॒ व्यु॑तं॒ वसा॑ना॒ सूर्य॑स्य श्रि॒या सु॒दृशी॒ हिर॑ण्यैः ||
pátnīva pūrváhūtiṁ vāvr̥dhádhyā uṣā́sānáktā purudhā́ vídāne starī́r nā́tkaṁ vyùtaṁ vásānā sū́ryasya śriyā́ sudŕ̥śī híraṇyaiḥ
Powerful and radiant are Dawn and Night, who arrive early, bringing forth varied splendors! Clothed in beauty like a fine garment, they shine with the sun's golden radiance. We invite them to grow stronger with our praise!
This verse praises the dawn and night as divine entities, highlighting their role in bringing forth the day and their varied, beautiful appearance. They are depicted as powerful and radiant, adorned with the splendor of the sun, akin to a beautifully dressed woman. The verse celebrates their consistent arrival and their ability to inspire devotion.
Meter: Tristubh
- A. पत्नी इव पूर्वहूतिं वावृधध्या pátnī iva pūrváhūtim vāvr̥dhádhyai (11 syllables)
- B. उषसानक्ता पुरुधा विदाने uṣā́sānáktā purudhā́ vídāne (11 syllables)
- C. स्तरी न अत्कं व्युतं वसाना starī́ḥ ná átkam vyùtam vásānā (11 syllables)
- D. सूर्यस्य श्रिया सुदृशी हिरण्यैः sū́ryasya śriyā́ sudŕ̥śī híraṇyaiḥ (11 syllables)
पत्नी (pátnī)
powers/deities
इव (iva)
like
पूर्वहूतिं (pūrváhūtim)
early invocation
वावृधध्या (vāvr̥dhádhyai)
to grow stronger
उषसानक्ता (uṣā́sānáktā)
Dawn and Night
पुरुधा (purudhā́)
in many ways
विदाने (vídāne)
knowing/revealing
स्तरी (starī́ḥ)
adorning
न (ná)
not
अत्कं (átkam)
garment
व्युतं (vyùtam)
woven
वसाना (vásānā)
wearing
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
श्रिया (śriyā́)
with splendor
सुदृशी (sudŕ̥śī)
beautiful to behold
हिरण्यैः (híraṇyaiḥ)
with golden things
Stanza 1.122.3
म॒मत्तु॑ नः॒ परि॑ज्मा वस॒र्हा म॒मत्तु॒ वातो॑ अ॒पां वृष॑ण्वान् | शि॒शी॒तमि॑न्द्रापर्वता यु॒वं न॒स्तन्नो॒ विश्वे॑ वरिवस्यन्तु दे॒वाः ||
mamáttu naḥ párijmā vasarhā́ mamáttu vā́to apā́ṁ vŕ̥ṣaṇvān śiśītám indrāparvatā yuváṁ nas tán no víśve varivasyantu devā́ḥ
May the great traveler bring us joy, and may the wind, the giver of waters, delight us! O Indra and Parvata, sharpen our minds! May all the gods kindly provide for us!
This verse is a prayer for joy and sustenance from various natural forces and deities. The speaker asks the 'roamer' (likely the wind or sun) and the 'water-provider' wind to bring happiness. They also invoke Indra and Parvata, asking them to sharpen their intellect and praying for all gods to bestow favor and support.
Meter: Tristubh
- A. ममत्तु नः परिज्मा वसर्हा mamáttu naḥ párijmā vasarhā́ (11 syllables)
- B. ममत्तु वातो अपां वृण्वान् mamáttu vā́taḥ apā́m vŕ̥ṣaṇvān (11 syllables)
- C. शिशीतं इन्द्रापर्वता युवं नः śiśītám indrāparvatā yuvám naḥ (11 syllables)
- D. तत् नः विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः tát naḥ víśve varivasyantu devā́ḥ (11 syllables)
ममत्तु (mamáttu)
may he bring joy
नः (naḥ)
us
परिज्मा (párijmā)
the great traveler/wanderer
वसर्हा (vasarhā́)
striking at dawn
ममत्तु (mamáttu)
may he bring joy
वातो (vā́taḥ)
the wind
अपां (apā́m)
of waters
वृण्वान् (vŕ̥ṣaṇvān)
pouring/powerful
शिशीतं (śiśītám)
sharpen ye
इन्द्रापर्वता (indrāparvatā)
O Indra and Parvata
युवं (yuvám)
you two
नः (naḥ)
us
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
us
विश्वे (víśve)
all
वरिवस्यन्तु (varivasyantu)
may they provide for
देवाः (devā́ḥ)
gods
Stanza 1.122.4
उ॒त त्या मे॑ य॒शसा॑ श्वेत॒नायै॒ व्यन्ता॒ पान्तौ॑शि॒जो हु॒वध्यै॑ | प्र वो॒ नपा॑तम॒पां कृ॑णुध्वं॒ प्र मा॒तरा॑ रास्पि॒नस्या॒योः ||
utá tyā́ me yaśásā śvetanā́yai vyántā pā́ntauśijó huvádhyai prá vo nápātam apā́ṁ kr̥ṇudhvam prá mātárā rāspinásyāyóḥ
May that renowned Pair, who shine and protect, be honored! We call them forth like the offspring of the waters, the Mothers who illuminate with the sun's brilliant light!
The speaker invokes a divine 'Pair' (likely Dawn and Night, or perhaps Mitra and Varuna), praising their brightness and their ability to protect and bring forth nourishment. The verse calls for this pair to be honored and placed in a prominent position, like the offspring of the waters, and also refers to them as "Mothers" who illuminate like the sun.
Meter: Tristubh
- A. उत त्या मे यशसा श्वेतनायै utá tyā́ me yaśásā śvetanā́yai (11 syllables)
- B. व्यन्ता पान्ता औशिजो हुवध्यै vyántā pā́ntā auśijáḥ huvádhyai (11 syllables)
- C. प्र वः नपातं अपां कृणुध्वं prá vaḥ nápātam apā́m kr̥ṇudhvam (11 syllables)
- D. प्र मातरा रास्पिनस्य आयोः prá mātárā rāspinásya āyóḥ (11 syllables)
उत (utá)
and
त्या (tyā́)
those
मे (me)
for me
यशसा (yaśásā)
with glory/fame
श्वेतनायै (śvetanā́yai)
for the white/bright one
व्यन्ता (vyántā)
shining/moving
पान्ता (pā́ntā)
protecting
औशिजो (auśijáḥ)
Auśija (a seer/priest)
हुवध्यै (huvádhyai)
to call
प्र (prá)
forth
वः (vaḥ)
for you
नपातं (nápātam)
offspring/descendant
अपां (apā́m)
of the waters
कृणुध्वं (kr̥ṇudhvam)
place ye
प्र (prá)
forth
मातरा (mātárā)
two mothers
रास्पिनस्य (rāspinásya)
of Rāspiná (a father)
आयोः (āyóḥ)
of life/movement
Stanza 1.122.5
आ वो॑ रुव॒ण्युमौ॑शि॒जो हु॒वध्यै॒ घोषे॑व॒ शंस॒मर्जु॑नस्य॒ नंशे॑ | प्र वः॑ पू॒ष्णे दा॒वन॒ आँ अच्छा॑ वोचेय व॒सुता॑तिम॒ग्नेः ||
ā́ vo ruvaṇyúm auśijó huvádhyai ghóṣeva śáṁsam árjunasya náṁśe prá vaḥ pūṣṇé dāvána ā́m̐ áchā voceya vasútātim agnéḥ
Auśija will call out to the thundering one for you, just as Ghosha called out for Arjuna. I wish to speak to you, so that Pūṣan may be generous and Agni's abundant wealth may be ours!
The speaker expresses a desire to praise and invoke the gods, specifically mentioning the seer Auśija calling out to a powerful, thundering entity. The verse draws a parallel to the story of Ghosha, who invoked for Arjuna. The speaker wants to invoke Pūṣan for generosity and Agni for his abundant wealth and munificence.
Meter: Tristubh
- A. आ वः रुवयुं औशिजो हुवध्यै ā́ vaḥ ruvaṇyúm auśijáḥ huvádhyai (11 syllables)
- B. घोषेव इव शंसं अर्जुनस्य नंशे ghóṣā iva śáṃsam árjunasya náṃśe (11 syllables)
- C. प्र वः पूष्णे दावने आ prá vaḥ pūṣṇé dāváne ā́ (8 syllables)
- D. अच्छा वोचेय वसुतातिम अग्नेः ácha + voceya vasútātim agnéḥ (11 syllables)
आ (ā́)
to
वः (vaḥ)
for you
रुवयुं (ruvaṇyúm)
the thundering one
औशिजो (auśijáḥ)
Auśija (a seer/priest)
हुवध्यै (huvádhyai)
to call
घोषेव (ghóṣā)
Ghosha (a female sage)
इव (iva)
like
शंसं (śáṃsam)
praise/adoration
अर्जुनस्य (árjunasya)
of Arjuna
नंशे (náṃśe)
in the region/space
प्र (prá)
forth
वः (vaḥ)
for you
पूष्णे (pūṣṇé)
to Pūṣan (the nourisher)
दावने (dāváne)
to give
आ (ā́)
to
अच्छा (ácha +)
towards
वोचेय (voceya)
may I speak
वसुतातिम (vasútātim)
abundance of wealth
अग्नेः (agnéḥ)
of Agni
Stanza 1.122.6
श्रु॒तं मे॑ मित्रावरुणा॒ हवे॒मोत श्रु॑तं॒ सद॑ने वि॒श्वतः॑ सीम् | श्रोतु॑ नः॒ श्रोतु॑रातिः सु॒श्रोतुः॑ सु॒क्षेत्रा॒ सिन्धु॑र॒द्भिः ||
śrutám me mitrāvaruṇā hávemótá śrutaṁ sádane viśvátaḥ sīm śrótu naḥ śróturātiḥ suśrótuḥ sukṣétrā síndhur adbhíḥ
Hear our calls, O Mitra and Varuṇa, hear them in this sacred place! May Sindhu, who bestows fertile lands, hear us, the one who hears well and generously gives with her waters!
This verse is a plea to Mitra and Varuṇa to hear the prayers and invocations offered in their sacred space. The speaker highlights the importance of being heard and emphasizes the role of Sindhu (the river/ocean) as a giver of good lands and a good listener. It's a request for divine attention and favor.
Meter: Tristubh
- A. श्रुतं मे मित्रावरुणा हवेमोत इमा śrutám me mitrāvaruṇā hávā imā́ (11 syllables)
- B. उत श्रुतं सदने विश्वतः सीम utá śrutam sádane viśvátas sīm (11 syllables)
- C. श्रोतु नः श्रोतुरातिः सुश्रोतुः śrótu naḥ śróturātiḥ suśrótuḥ (11 syllables)
- D. सुक्षेत्रा सिन्धुः अद्भिः sukṣétrā síndhuḥ adbhíḥ (7 syllables)
श्रुतं (śrutám)
hear ye
मे (me)
my
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa
हवेमोत (hávā)
calls/invocations
इमा (imā́)
these
उत (utá)
and
श्रुतं (śrutam)
hear
सदने (sádane)
in the dwelling/place
विश्वतः (viśvátas)
from all sides
सीम (sīm)
indeed
श्रोतु (śrótu)
may he hear
नः (naḥ)
us
श्रोतुरातिः (śróturātiḥ)
the one who hears well/generously
सुश्रोतुः (suśrótuḥ)
good hearing
सुक्षेत्रा (sukṣétrā)
of good lands
सिन्धुः (síndhuḥ)
the river/ocean
अद्भिः (adbhíḥ)
with waters
Stanza 1.122.7
स्तु॒षे सा वां॑ वरुण मित्र रा॒तिर्गवां॑ श॒ता पृ॒क्षया॑मेषु प॒ज्रे | श्रु॒तर॑थे प्रि॒यर॑थे॒ दधा॑नाः स॒द्यः पु॒ष्टिं नि॑रुन्धा॒नासो॑ अग्मन् ||
stuṣé sā́ vāṁ varuṇa mitra rātír gávāṁ śatā́ pr̥kṣáyāmeṣu pajré śrutárathe priyárathe dádhānāḥ sadyáḥ puṣṭíṁ nirundhānā́so agman
We praise your gift, O Mitra and Varuṇa, a hundred cows! May we share in it, enjoying the wealth brought by those famous chariots. Those who possess great riches and are renowned bring forth immediate nourishment!
This verse celebrates the generosity of Mitra and Varuṇa, specifically mentioning their gift of a hundred cows. The speaker wishes to partake in this abundance and praises the deities for their magnificent gifts, which are brought forth by those with famous chariots and possessions. The verse emphasizes the immediate arrival of prosperity and nourishment.
Meter: Tristubh
- A. स्तुषे सा वां वरुण मित्र रातिः stuṣé sā́ vām varuṇa mitra rātíḥ (11 syllables)
- B. गवां शता पृक्षयामेषु पज्जे gávām śatā́ pr̥kṣáyāmeṣu pajré (11 syllables)
- C. श्रुतरथे प्रियरथे दधानाः śrutárathe priyárathe dádhānāḥ (11 syllables)
- D. सद्यः पुष्टिं निरुन्धानासो अग्मन् sadyás puṣṭím nirundhānā́saḥ agman (11 syllables)
स्तुषे (stuṣé)
is praised
सा (sā́)
that
वां (vām)
your
वरुण (varuṇa)
O Varuṇa
मित्र (mitra)
O Mitra
रातिः (rātíḥ)
gift
गवां (gávām)
of cows
शता (śatā́)
hundred
पृक्षयामेषु (pr̥kṣáyāmeṣu)
in the Pr̥kṣayâmas (a clan/group)
पज्जे (pajré)
in the Pajra (a place or person)
श्रुतरथे (śrutárathe)
in the renowned chariot
प्रियरथे (priyárathe)
in the beloved chariot
दधानाः (dádhānāḥ)
placing/possessing
सद्यः (sadyás)
immediately
पुष्टिं (puṣṭím)
nourishment/prosperity
निरुन्धानासो (nirundhānā́saḥ)
bringing forth/providing
अग्मन् (agman)
they came
Stanza 1.122.8
अ॒स्य स्तु॑षे॒ महि॑मघस्य॒ राधः॒ सचा॑ सनेम॒ नहु॑षः सु॒वीराः॑ | जनो॒ यः प॒ज्रेभ्यो॑ वा॒जिनी॑वा॒नश्वा॑वतो र॒थिनो॒ मह्यं॑ सू॒रिः ||
asyá stuṣe máhimaghasya rā́dhaḥ sácā sanema náhuṣaḥ suvī́rāḥ jáno yáḥ pajrébhyo vājínīvān áśvāvato rathíno máhyaṁ sūríḥ
We praise the great wealth and gifts of this man! May we, with our heroes, share in it! He who is generous to the Pajras, powerful and wealthy, makes me rich in chariots and horses!
This verse speaks of praising the great wealth and generosity of a specific individual, likely a patron or a powerful figure. The speaker expresses a desire to share in this bounty, wishing for a community of strong individuals. The verse highlights the giver's abundance, his association with the Pajras, and his ability to provide chariots and horses, making the speaker rich.
Meter: Tristubh
- A. अस्य स्तुषे महिमघस्य राधः asyá stuṣe máhimaghasya rā́dhaḥ (11 syllables)
- B. सचा सनेम नहुषः सुवीराः sácā sanema náhuṣaḥ suvī́rāḥ (11 syllables)
- C. जनो यः पज्जेभ्यो वाजनीवान jánaḥ yáḥ pajrébhyaḥ vājínīvān (11 syllables)
- D. अश्वावतो र thíनः मह्यं सूरिः áśvāvataḥ rathínaḥ máhyam sūríḥ (11 syllables)
अस्य (asyá)
of this
स्तुषे (stuṣe)
is praised
महिमघस्य (máhimaghasya)
of the greatly wealthy
राधः (rā́dhaḥ)
gift/generosity
सचा (sácā)
together
सनेम (sanema)
may we obtain/enjoy
नहुषः (náhuṣaḥ)
of Nahusha (a person/clan)
सुवीराः (suvī́rāḥ)
with good heroes
जनो (jánaḥ)
person/man
यः (yáḥ)
who
पज्जेभ्यो (pajrébhyaḥ)
to the Pajras (people/place)
वाजनीवान (vājínīvān)
possessing strength/riches
अश्वावतो (áśvāvataḥ)
with horses
र thíनः (rathínaḥ)
with chariots
मह्यं (máhyam)
for me
सूरिः (sūríḥ)
patron/giver
Stanza 1.122.9
जनो॒ यो मि॑त्रावरुणावभि॒ध्रुग॒पो न वां॑ सु॒नोत्य॑क्ष्णया॒ध्रुक् | स्व॒यं स यक्ष्मं॒ हृद॑ये॒ नि ध॑त्त॒ आप॒ यदीं॒ होत्रा॑भिर्ऋ॒तावा॑ ||
jáno yó mitrāvaruṇāv abhidhrúg apó ná vāṁ sunóty akṣṇayādhrúk svayáṁ sá yákṣmaṁ hŕ̥daye ní dhatta ā́pa yád īṁ hótrābhir r̥tā́vā
The person who is hostile to you, O Mitra and Varuṇa, and does not offer worship, will place sickness in their own heart. But the righteous one, through worship, attains their desires!
This verse contrasts two types of people in relation to Mitra and Varuṇa. It describes those who are hostile and offer no worship, stating that they will incur a sickness within themselves. Conversely, it implies that those who are righteous and offer worship ('hotra') will achieve their goals. The verse serves as a warning against impiety and a commendation of devotion.
Meter: Tristubh
- A. जनो यः मित्रावरुणौ अभिध्रुग jánaḥ yáḥ mitrāvaruṇau abhidhrúk (11 syllables)
- B. अपां न वां सुनोति अक्ष्णयाध्रुक् apáḥ ná vām sunóti akṣṇayādhrúk (11 syllables)
- C. स्वयं स यक्ष्मं हदये नि धत्ते svayám sá yákṣmam hŕ̥daye ní dhatte (11 syllables)
- D. आप यत् ईं होत्राभिः ऋतावा ā́pa yát īm hótrābhiḥ r̥tā́vā (11 syllables)
जनो (jánaḥ)
person
यः (yáḥ)
who
मित्रावरुणौ (mitrāvaruṇau)
O Mitra and Varuṇa
अभिध्रुग (abhidhrúk)
hostile/deceitful
अपां (apáḥ)
deeds/offerings
न (ná)
not
वां (vām)
to you two
सुनोति (sunóti)
presses/offers
अक्ष्णयाध्रुक् (akṣṇayādhrúk)
sinfully/dishonestly
स्वयं (svayám)
themselves
स (sá)
he
यक्ष्मं (yákṣmam)
sickness/disease
हदये (hŕ̥daye)
in the heart
नि (ní)
down
धत्ते (dhatte)
places
आप (ā́pa)
achieves
यत् (yát)
what/which
ईं (īm)
him/it
होत्राभिः (hótrābhiḥ)
with worship/offerings
ऋतावा (r̥tā́vā)
the righteous/truthful
Stanza 1.122.10
स व्राध॑तो॒ नहु॑षो॒ दंसु॑जूतः॒ शर्ध॑स्तरो न॒रां गू॒र्तश्र॑वाः | विसृ॑ष्टरातिर्याति बाळ्ह॒सृत्वा॒ विश्वा॑सु पृ॒त्सु सद॒मिच्छूरः॑ ||
sá vrā́dhato náhuṣo dáṁsujūtaḥ śárdhastaro narā́ṁ gūrtáśravāḥ vísr̥ṣṭarātir yāti bāḷhasŕ̥tvā víśvāsu pr̥tsú sádam íc chū́raḥ
He, the mighty one, spurred by his deeds, famous among heroes, and most generous, moves powerfully. He is steadfast, strong in all battles, and a true hero!
This verse describes a highly capable and generous person, possibly a warrior-patron. He is characterized as strong, powerful, famous, and liberal with his gifts. The verse emphasizes his prowess in battles ('pr̥tsu') and his ability to move with strength and determination, making him a hero who is always ready for action.
Meter: Tristubh
- A. स व्राधत नहुषः दंस्जूतः sá vrā́dhataḥ náhuṣaḥ dáṃsujūtaḥ (11 syllables)
- B. शर्धस्तरो नरां गूर्तश्रवाः śárdhastaraḥ narā́m gūrtáśravāḥ (11 syllables)
- C. विसृष्टरातिः याति बाळ्हसृत्वा vísr̥ṣṭarātiḥ yāti bāḷhasŕ̥tvā (11 syllables)
- D. विश्वासु पृत्सु सदम इत् शूरः víśvāsu pr̥tsú sádam ít śū́raḥ (11 syllables)
स (sá)
he
व्राधत (vrā́dhataḥ)
growing/increasing
नहुषः (náhuṣaḥ)
from Nahusha (person/clan)
दंस्जूतः (dáṃsujūtaḥ)
urged by deeds/wonders
शर्धस्तरो (śárdhastaraḥ)
most powerful
नरां (narā́m)
of heroes
गूर्तश्रवाः (gūrtáśravāḥ)
famous/renowned
विसृष्टरातिः (vísr̥ṣṭarātiḥ)
liberal in giving
याति (yāti)
he moves
बाळ्हसृत्वा (bāḷhasŕ̥tvā)
steadfast/strong
विश्वासु (víśvāsu)
in all
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
सदम (sádam)
always/constantly
इत् (ít)
indeed
शूरः (śū́raḥ)
hero
Stanza 1.122.11
अध॒ ग्मन्ता॒ नहु॑षो॒ हवं॑ सू॒रेः श्रोता॑ राजानो अ॒मृत॑स्य मन्द्राः | न॒भो॒जुवो॒ यन्नि॑र॒वस्य॒ राधः॒ प्रश॑स्तये महि॒ना रथ॑वते ||
ádha gmántā náhuṣo hávaṁ sūréḥ śrótā rājāno amŕ̥tasya mandrāḥ nabhojúvo yán niravásya rā́dhaḥ práśastaye mahinā́ ráthavate
Come, O joyful Kings of Immortality, hear the call of the man who has made the offering! You who decree gifts from the clouds, grant great fame to this chariot rider!
This verse is an invitation to the divine kings, described as 'Kings of Immortality' and 'joy-givers'. They are asked to hear the call of the sacrificer, who is associated with a great man ('Nahusha'). The verse emphasizes their power to decree gifts and their presence in the clouds, suggesting they bring prosperity and fame to the chariot-rider.
Meter: Tristubh
- A. अध ग्मन्ता नहुषः हवं सféleः ádha gmántā náhuṣaḥ hávam sūréḥ (11 syllables)
- B. श्रुत राजानो अमृतस्य मन्द्राः śróta + rājānaḥ amŕ̥tasya mandrāḥ (11 syllables)
- C. नभोजुवो यन्नि निरवस्य राधः nabhojúvaḥ yát niravásya rā́dhaḥ (11 syllables)
- D. प्रशस्तये महिना रथवते práśastaye mahinā́ ráthavate (11 syllables)
अध (ádha)
then/come
ग्मन्ता (gmántā)
coming
नहुषः (náhuṣaḥ)
of Nahusha (person/clan)
हवं (hávam)
call/invitation
सféleः (sūréḥ)
of the sacrificer/sun
श्रुत (śróta +)
hear
राजानो (rājānaḥ)
O kings
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
of immortality
मन्द्राः (mandrāḥ)
joyful/delighting
नभोजुवो (nabhojúvaḥ)
moving in the sky/clouds
यन्नि (yát)
which/when
निरवस्य (niravásya)
of the cloud/sky
राधः (rā́dhaḥ)
gift/bounty
प्रशस्तये (práśastaye)
for praise/fame
महिना (mahinā́)
with greatness/might
रथवते (ráthavate)
to the chariot-rider
Stanza 1.122.12
ए॒तं शर्धं॑ धाम॒ यस्य॑ सू॒रेरित्य॑वोच॒न्दश॑तयस्य॒ नंशे॑ | द्यु॒म्नानि॒ येषु॑ व॒सुता॑ती रा॒रन्विश्वे॑ सन्वन्तु प्रभृ॒थेषु॒ वाज॑म् ||
etáṁ śárdhaṁ dhāma yásya sūrér íty avocan dáśatayasya náṁśe dyumnā́ni yéṣu vasútātī rārán víśve sanvantu prabhr̥théṣu vā́jam
We wish to receive the strength of him who made the tenfold offering, as the sages have declared. May all the gods grant us abundance in these sacrifices, where wealth and prosperity reside!
This verse speaks about desiring to partake in the 'strength' or 'vigour' of a person who has made a ten-fold offering. It mentions that this has been declared by the sages. The verse expresses a collective wish ('we') to receive this strength and also asks that all gods bestow abundance ('vājam') in sacrifices, especially when wealth and prosperity ('vasūtātiḥ') are present.
Meter: Tristubh
- A. एतं शर्धं धाम यस्य सféleः etám śárdham dhāma yásya sūréḥ (11 syllables)
- B. इत्य अवचन् दशतयस्य नंशे íti avocan dáśatayasya náṃśe (11 syllables)
- C. द्युम्नानि येषु वसुताती रारन् dyumnā́ni yéṣu vasútātiḥ rārán (11 syllables)
- D. विश्वे सन्वन्तु प्रभृथेसु वाजं víśve sanvantu prabhr̥théṣu vā́jam (11 syllables)
एतं (etám)
this
शर्धं (śárdham)
strength/vigour
धाम (dhāma)
let us place/obtain
यस्य (yásya)
whose
सféleः (sūréḥ)
of the sacrificer
इत्य (íti)
thus
अवचन् (avocan)
they spoke
दशतयस्य (dáśatayasya)
of the tenfold
नंशे (náṃśe)
in the possession/share
द्युम्नानि (dyumnā́ni)
splendors/riches
येषु (yéṣu)
in which
वसुताती (vasútātiḥ)
abundance of wealth
रारन् (rārán)
rejoicing/shining
विश्वे (víśve)
all
सन्वन्तु (sanvantu)
may they obtain
प्रभृथेसु (prabhr̥théṣu)
in the offerings/sacrifices
वाजं (vā́jam)
abundance/sustenance
Stanza 1.122.13
मन्दा॑महे॒ दश॑तयस्य धा॒सेर्द्विर्यत्पञ्च॒ बिभ्र॑तो॒ यन्त्यन्ना॑ | किमि॒ष्टाश्व॑ इ॒ष्टर॑श्मिरे॒त ई॑शा॒नास॒स्तरु॑ष ऋञ्जते॒ नॄन् ||
mándāmahe dáśatayasya dhāsér dvír yát páñca bíbhrato yánty ánnā kím iṣṭā́śva iṣṭáraśmir etá īśānā́sas táruṣa r̥ñjate nr̥ŕ̥n
We rejoice to partake of the feast from the generous giver! When the ten bearers arrive with food, what power does one with excellent horses have? These divine beings, all-powerful, urge noble men towards conquest!
This verse expresses joy in partaking of a special offering ('dhāsa') from a generous giver. It mentions the arrival of 'twice five' (ten) entities bearing food. The verse questions the capability of someone with the best horses and reins, implying that true power lies in divine favor and the ability to drive forward towards victory and noble men.
Meter: Tristubh
- A. मन्दमहे दशतयस्य धासेः mándāmahe dáśatayasya dhāséḥ (11 syllables)
- B. द्विः यत् पञ्च बिभ्रतो यन्ति अन्ना dvís yát páñca bíbhrataḥ yánti ánnā (11 syllables)
- C. किमि इष्टाश्व इष्टरश्मिरे एते kím iṣṭā́śvaḥ iṣṭáraśmiḥ eté (11 syllables)
- D. ईशानास तरुष ऋञ्जते नॄन् īśānā́saḥ táruṣaḥ r̥ñjate nr̥̄́n (12 syllables)
मन्दमहे (mándāmahe)
we rejoice
दशतयस्य (dáśatayasya)
of the tenfold
धासेः (dhāséḥ)
of the feast/offering
द्विः (dvís)
twice
यत् (yát)
when
पञ्च (páñca)
five
बिभ्रतो (bíbhrataḥ)
bearing
यन्ति (yánti)
they come/go
अन्ना (ánnā)
food/offerings
किमि (kím)
what
इष्टाश्व (iṣṭā́śvaḥ)
with excellent horses
इष्टरश्मिरे (iṣṭáraśmiḥ)
with excellent reins
एते (eté)
these
ईशानास (īśānā́saḥ)
all-powerful
तरुष (táruṣaḥ)
powerful/victorious
ऋञ्जते (r̥ñjate)
they drive/urge
नॄन् (nr̥̄́n)
noble men/heroes
Stanza 1.122.14
हिर॑ण्यकर्णं मणिग्रीव॒मर्ण॒स्तन्नो॒ विश्वे॑ वरिवस्यन्तु दे॒वाः | अ॒र्यो गिरः॑ स॒द्य आ ज॒ग्मुषी॒रोस्राश्चा॑कन्तू॒भये॑ष्व॒स्मे ||
híraṇyakarṇam maṇigrīvam árṇas tán no víśve varivasyantu devā́ḥ aryó gíraḥ sadyá ā́ jagmúṣīr ósrā́ś cākantūbháyeṣv asmé
May all the gods, and the ocean, favor us with that being of golden chariot and jeweled adornment! O Dawns, may you be pleased with our praises and bring prosperity to us, the devoted!
This verse is a prayer to all the gods for divine favor and assistance, specifically invoking the 'sea' and other deities. It asks for a magnificent entity with a golden chariot and adorned with jewels. The verse also calls upon the Dawns ('Usras') to be pleased with the worshippers and to bring prosperity, mentioning the 'righteous' who are devoted to praises.
Meter: Tristubh
- A. हिरण्यकर्णं मणिग्रीवम अर्ण híraṇyakarṇam maṇigrīvam árṇaḥ (11 syllables)
- B. तत् नः विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः tát naḥ víśve varivasyantu devā́ḥ (11 syllables)
- C. अर्यो गिरः सद्य आ जग्मुषी आ aryáḥ gíraḥ sadyás ā́ jagmúṣīḥ ā́ (11 syllables)
- D. ोस्राश्च चाकन्तू भयेष्व अस्मे usrā́ḥ cākantu ubháyeṣu asmé (11 syllables)
हिरण्यकर्णं (híraṇyakarṇam)
with golden ear/chariot
मणिग्रीवम (maṇigrīvam)
with jeweled neck
अर्ण (árṇaḥ)
the sea/ocean
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
us
विश्वे (víśve)
all
वरिवस्यन्तु (varivasyantu)
may they provide for/favor
देवाः (devā́ḥ)
gods
अर्यो (aryáḥ)
of the righteous/pious
गिरः (gíraḥ)
praises/songs
सद्य (sadyás)
immediately
आ (ā́)
to
जग्मुषी (jagmúṣīḥ)
having come
आ (ā́)
to
ोस्राश्च (usrā́ḥ)
the Dawns
चाकन्तू (cākantu)
may they be pleased/satisfied
भयेष्व (ubháyeṣu)
in both (types of worshippers)
अस्मे (asmé)
in us/among us
Stanza 1.122.15
च॒त्वारो॑ मा मश॒र्शार॑स्य॒ शिश्व॒स्त्रयो॒ राज्ञ॒ आय॑वसस्य जि॒ष्णोः | रथो॑ वां मित्रावरुणा दी॒र्घाप्साः॒ स्यूम॑गभस्तिः॒ सूरो॒ नाद्यौ॑त् ||
catvā́ro mā maśarśā́rasya śíśvas tráyo rā́jña ā́yavasasya jiṣṇóḥ rátho vām mitrāvaruṇā dīrghā́psāḥ syū́magabhastiḥ sū́ro nā́dyaut
Four youthful sons of Maśarśāra trouble me, and three sons of King Āyavasa. But your chariot, O Mitra and Varuṇa, shines long and splendidly, like the sun!
This verse speaks of being troubled by the youthful sons of specific individuals, mentioning four sons of Maśarśāra and three of King Āyavasa. It then shifts to praise Mitra and Varuṇa, whose chariot is depicted as long and beautifully controlled, shining brightly like the sun. The verse implies that despite troubles, the divine pair offers protection and brilliance.
Meter: Tristubh
- A. चत्वारो मा मशर्शास्य शिश्व catvā́raḥ mā maśarśā́rasya śíśvaḥ (11 syllables)
- B. त्रयो राज्ञ आयवस्य जिष्णोः tráyaḥ rā́jñaḥ ā́yavasasya jiṣṇóḥ (11 syllables)
- C. रथो वां मित्रावरुणा दीर्घाप्साः ráthaḥ vām mitrāvaruṇā dīrghā́psāḥ (11 syllables)
- D. स्युमगभस्तिः सूर न द्यौत् syū́magabhastiḥ sū́raḥ ná adyaut (11 syllables)
चत्वारो (catvā́raḥ)
four
मा (mā)
me
मशर्शास्य (maśarśā́rasya)
of Maśarśāra
शिश्व (śíśvaḥ)
youthful sons
त्रयो (tráyaḥ)
three
राज्ञ (rā́jñaḥ)
of the king
आयवस्य (ā́yavasasya)
of Āyavasa
जिष्णोः (jiṣṇóḥ)
of the victorious
रथो (ráthaḥ)
chariot
वां (vām)
your
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa
दीर्घाप्साः (dīrghā́psāḥ)
long-reaching/long-shaped
स्युमगभस्तिः (syū́magabhastiḥ)
with splendid reins/light
सूर (sū́raḥ)
the sun
न (ná)
not
द्यौत् (adyaut)
shone