Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.90.1
प्र हि॑न्वा॒नो ज॑नि॒ता रोद॑स्यो॒ रथो॒ न वाजं॑ सनि॒ष्यन्न॑यासीत् | इन्द्रं॒ गच्छ॒न्नायु॑धा सं॒शिशा॑नो॒ विश्वा॒ वसु॒ हस्त॑योरा॒दधा॑नः ||
prá hinvānó janitā́ ródasyo rátho ná vā́jaṁ saniṣyánn ayāsīt índraṁ gáchann ā́yudhā saṁśíśāno víśvā vásu hástayor ādádhānaḥ
Propelled forward, the creator of the worlds moves like a chariot eager to win riches. Going to Indra, sharpening his weapons, he takes all treasures into his hands.
The divine Soma, likened to a chariot, is urged forward by the creator of the universe. He is depicted as moving powerfully, gathering wealth and power, arming himself, and taking all treasures into his possession, all as he proceeds towards the great deity Indra.
Meter: Tristubh
- A. प्र हिन्वानः जनिता रोदस्योः prá hinvānáḥ janitā́ ródasyoḥ (11 syllables)
- B. रथः न वाजं सनिष्यन् अयासीत् ráthaḥ ná vā́jam saniṣyán ayāsīt (11 syllables)
- C. इन्द्रं गच्छन् आयुधा संशिशा_नः índram gáchan ā́yudhā saṃśíśānaḥ (11 syllables)
- D. विश्वा वसु हस्तयोः आदधा_नः víśvā vásu hástayoḥ ādádhānaḥ (11 syllables)
प्र (prá)
forward, onward
हिन्वानः (hinvānáḥ)
urged on, impelled
जनिता (janitā́)
creator, father
रोदस्योः (ródasyoḥ)
of the sky and earth
रथः (ráthaḥ)
chariot
न (ná)
like, as
वाजं (vā́jam)
riches, prize, booty
सनिष्यन् (saniṣyán)
desiring to win, to gain
अयासीत् (ayāsīt)
went forth, proceeded
इन्द्रं (índram)
Indra (the chief deity)
गच्छन् (gáchan)
going
आयुधा (ā́yudhā)
weapons
संशिशा_नः (saṃśíśānaḥ)
sharpening, honing
विश्वा (víśvā)
all
वसु (vásu)
treasure, wealth
हस्तयोः (hástayoḥ)
in the hands
आदधा_नः (ādádhānaḥ)
placing in, holding
Stanza 9.90.2
अ॒भि त्रि॑पृ॒ष्ठं वृष॑णं वयो॒धामा॑ङ्गू॒षाणा॑मवावशन्त॒ वाणीः॑ | वना॒ वसा॑नो॒ वरु॑णो॒ न सिन्धू॒न्वि र॑त्न॒धा द॑यते॒ वार्या॑णि ||
abhí tripr̥ṣṭháṁ vŕ̥ṣaṇaṁ vayodhā́m āṅgūṣā́ṇām avāvaśanta vā́ṇīḥ vánā vásāno váruṇo ná síndhūn ví ratnadhā́ dayate vā́ryāṇi
The sacred songs call out to the powerful Soma, the bestower of life, who is like the sun. Dwelling in plants as Varuṇa dwells in rivers, he distributes precious gifts.
The songs and praises are directed towards the powerful Soma, who is described as the 'steer of the triple height' and the 'bestower of life'. Like Varuṇa residing in rivers, Soma, dwelling among plants, bestows blessings and distributes precious gifts.
Meter: Tristubh
- A. अभि त्रिपृष्ठं वृष_णं वयो_धा_मं abhí tripr̥ṣṭhám vŕ̥ṣaṇam vayodhā́m (11 syllables)
- B. अङ्गू_षाणां अवा_वशन्त वाणीः āṅgūṣā́ṇām avāvaśanta vā́ṇīḥ (11 syllables)
- C. वना वसा_नः वरु_णः न सिन्धू_न् vánā vásānaḥ váruṇaḥ ná síndhūn (11 syllables)
- D. वि रत्न_धाः दयते वार्या_णि ví ratnadhā́ḥ dayate vā́ryāṇi (11 syllables)
अभि (abhí)
towards
त्रिपृष्ठं (tripr̥ṣṭhám)
of the triple height/firmament
वृष_णं (vŕ̥ṣaṇam)
powerful, strong
वयो_धा_मं (vayodhā́m)
bestower of life/sustenance
अङ्गू_षाणां (āṅgūṣā́ṇām)
of praises, hymns
अवा_वशन्त (avāvaśanta)
called out, resounded
वाणीः (vā́ṇīḥ)
voices, songs
वना (vánā)
in the woods, among plants
वसा_नः (vásānaḥ)
dwelling, abiding
वरु_णः (váruṇaḥ)
Varuṇa (a deity)
न (ná)
like, as
सिन्धू_न् (síndhūn)
rivers
वि (ví)
apart, widely
रत्न_धाः (ratnadhā́ḥ)
bestower of treasures
दयते (dayate)
distributes, bestows
वार्या_णि (vā́ryāṇi)
desirable things, blessings
Stanza 9.90.3
शूर॑ग्रामः॒ सर्व॑वीरः॒ सहा॑वा॒ञ्जेता॑ पवस्व॒ सनि॑ता॒ धना॑नि | ति॒ग्मायु॑धः क्षि॒प्रध॑न्वा स॒मत्स्वषा॑ळ्हः सा॒ह्वान्पृत॑नासु॒ शत्रू॑न् ||
śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvāñ jétā pavasva sánitā dhánāni tigmā́yudhaḥ kṣiprádhanvā samátsv áṣāḷhaḥ sāhvā́n pŕ̥tanāsu śátrūn
Flow, O Soma, you who are a leader of heroes, possessor of all heroes, victorious, and a winner of wealth. With sharp weapons and a swift bow, you are never defeated in battles and conquer enemies in conflicts.
The stanza describes Soma with powerful epithets, calling him a great warrior ('śūragrāmaḥ'), one who possesses all heroes ('sarvavīraḥ'), a mighty conqueror ('jetā'), and one who obtains wealth ('sanitā dhānāni'). He is further characterized by his sharp weapons ('tigmāyudhaḥ'), quick bow ('kṣipradhanvā'), and his undefeated nature in battles ('samatsu aṣāḷhaḥ', 'pŕ̥tanāsu sāhvān śatrūn'). The stanza is an invocation for Soma to flow powerfully.
Meter: Tristubh
- A. शूर_ग्रामः सर्व_वीरः सहा_वान् śū́ragrāmaḥ sárvavīraḥ sáhāvān (11 syllables)
- B. जेता पवस्व सनि_ता धना_नि jétā pavasva sánitā dhánāni (11 syllables)
- C. तिग्मा_युधः क्षिप्र_धन्वा समत्सु tigmā́yudhaḥ kṣiprádhanvā samátsu (11 syllables)
- D. अषा_ळ्हः साह्वान् पृतनासु शत्रू_न् áṣāḷhaḥ sāhvā́n pŕ̥tanāsu śátrūn (11 syllables)
शूर_ग्रामः (śū́ragrāmaḥ)
leader of heroes, great warrior
सर्व_वीरः (sárvavīraḥ)
possessing all heroes
सहा_वान् (sáhāvān)
mighty, powerful
जेता (jétā)
victor, conqueror
पवस्व (pavasva)
flow, purify
सनि_ता (sánitā)
winner, acquirer
धना_नि (dhánāni)
wealth, riches
तिग्मा_युधः (tigmā́yudhaḥ)
having sharp weapons
क्षिप्र_धन्वा (kṣiprádhanvā)
having a swift bow
समत्सु (samátsu)
in battles, in gatherings
अषा_ळ्हः (áṣāḷhaḥ)
unconquerable, invincible
साह्वान् (sāhvā́n)
overcoming, conquering
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles, in armies
शत्रू_न् (śátrūn)
enemies
Stanza 9.90.4
उ॒रुग॑व्यूति॒रभ॑यानि कृ॒ण्वन्त्स॑मीची॒ने आ प॑वस्वा॒ पुरं॑धी | अ॒पः सिषा॑सन्नु॒षसः॒ स्व१॒॑र्गाः सं चि॑क्रदो म॒हो अ॒स्मभ्यं॒ वाजा॑न् ||
urúgavyūtir ábhayāni kr̥ṇván samīcīné ā́ pavasvā púraṁdhī apáḥ síṣāsann uṣásaḥ svàr gā́ḥ sáṁ cikrado mahó asmábhyaṁ vā́jān
Flowing with wide dominion and bringing security, flow forth, O Soma, bestowing heaven and earth. Desiring to win the dawn, the sky, and waters, call forth great strengths for us.
The stanza invokes Soma, requesting him to flow forth with wide dominion and bring security. It asks Soma to bestow both the earth and heaven, along with their riches and abundance. It also mentions Soma's desire to win the dawn, the sky, and waters, and to call forth great strengths for the worshippers.
Meter: Tristubh
- A. उरु_गव्यूतिः अभया_नि कृ_ण्वन् urúgavyūtiḥ ábhayāni kr̥ṇván (11 syllables)
- B. समीची_ने आ पवस्व पुरं_धी samīcīné ā́ pavasva + púraṃdhī (11 syllables)
- C. अपः सिसा_स_न् उषसः स्व१ गाः apáḥ síṣāsan uṣásaḥ svàr gā́ḥ (11 syllables)
- D. सं चि_क्रदः महः अस्मभ्यं वाज_ान् sám cikradaḥ maháḥ asmábhyam vā́jān (11 syllables)
उरु_गव्यूतिः (urúgavyūtiḥ)
of wide dominion, expansive
अभया_नि (ábhayāni)
securities, things without fear
कृ_ण्वन् (kr̥ṇván)
making, creating
समीची_ने (samīcīné)
fitting, appropriate, both
आ (ā́)
towards, to
पवस्व (pavasva +)
flow, purify
पुरं_धी (púraṃdhī)
abundance, riches (of earth and heaven)
अपः (apáḥ)
waters
सिसा_स_न् (síṣāsan)
desiring to achieve, to win
उषसः (uṣásaḥ)
dawns
स्व१ (svàr)
heaven, sky
गाः (gā́ḥ)
cows, cattle
सं (sám)
together, fully
चि_क्रदः (cikradaḥ)
called out, invoked
महः (maháḥ)
great, mighty
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
वाज_ान् (vā́jān)
strengths, riches
Stanza 9.90.5
मत्सि॑ सोम॒ वरु॑णं॒ मत्सि॑ मि॒त्रं मत्सीन्द्र॑मिन्दो पवमान॒ विष्णु॑म् | मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॑ म॒हामिन्द्र॑मिन्दो॒ मदा॑य ||
mátsi soma váruṇam mátsi mitrám mátsī́ndram indo pavamāna víṣṇum mátsi śárdho mā́rutam mátsi devā́n mátsi mahā́m índram indo mádāya
O Soma, gladden Varuṇa and Mitra. O Indu, flowered Soma, gladden Indra and Viṣṇu. Gladden the host of Maruts, gladden the gods. O Indu, flowered Soma, gladden great Indra for his delight.
This verse is a series of invocations where the worshipper asks the Soma-juice to gladden various prominent deities: Varuṇa, Mitra, Indra, Viṣṇu, the Maruts (the storm deities), and the gods in general. The repeated imperative 'matsi' (make joyful, gladden) emphasizes the desired effect of Soma's presence and power in bringing happiness and delight to the gods, especially for the great Indra's enjoyment.
Meter: Tristubh
- A. मत्सि सोम वरु_णं मत्सि मित्रं mátsi soma váruṇam mátsi mitrám (11 syllables)
- B. मत्सि इन्द्रं इन्दो पवमा_न विष्णुं mátsi índram indo pavamāna víṣṇum (11 syllables)
- C. मत्सि शर्दः मारुतं मत्सि देवान् mátsi śárdhaḥ mā́rutam mátsi devā́n (11 syllables)
- D. मत्सि महा इन्द्रं इन्दो मदा_य mátsi mahā́m índram indo mádāya (11 syllables)
मत्सि (mátsi)
gladden, make joyful
सोम (soma)
Soma (the divine juice)
वरु_णं (váruṇam)
Varuṇa
मत्सि (mátsi)
gladden, make joyful
मित्रं (mitrám)
Mitra
मत्सि (mátsi)
gladden, make joyful
इन्द्रं (índram)
Indra
इन्दो (indo)
O drop (of Soma)
पवमा_न (pavamāna)
flowing, purifying
विष्णुं (víṣṇum)
Viṣṇu
मत्सि (mátsi)
gladden, make joyful
शर्दः (śárdhaḥ)
host, troop (of Maruts)
मारुतं (mā́rutam)
of the Maruts (storm gods)
मत्सि (mátsi)
gladden, make joyful
देवान् (devā́n)
gods
मत्सि (mátsi)
gladden, make joyful
महा (mahā́m)
great
इन्द्रं (índram)
Indra
इन्दो (indo)
O drop (of Soma)
मदा_य (mádāya)
for delight, for enjoyment
Stanza 9.90.6
ए॒वा राजे॑व॒ क्रतु॑माँ॒ अमे॑न॒ विश्वा॒ घनि॑घ्नद्दुरि॒ता प॑वस्व | इन्दो॑ सू॒क्ताय॒ वच॑से॒ वयो॑ धा यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ||
evā́ rā́jeva krátumām̐ ámena víśvā ghánighnad duritā́ pavasva índo sūktā́ya vácase váyo dhā yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ
Flow, O Soma, like a wise king, destroying all misfortunes with your power. Grant vitality for our hymns and words. You all, protect us always with blessings.
The worshipper addresses Soma, urging him to flow like a wise and potent king, capable of destroying all misfortunes with his power. They ask Soma to grant vitality and strength for their well-composed hymns and words. The stanza concludes with a plea to the gods (implied by 'you') to always protect them with blessings and well-being.
Meter: Tristubh
- A. एवा राजेव इव क्रतु_माँ अमेन evá + rā́jā iva krátumān ámena (11 syllables)
- B. विश्वा घनि_घ्नत् दुरिता पवस्व víśvā ghánighnat duritā́ pavasva (11 syllables)
- C. इन्दो सूक्ताय वचसे वयो धाः índo sūktā́ya vácase váyaḥ dhāḥ (11 syllables)
- D. यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ (11 syllables)
एवा (evá +)
thus, so
राजेव (rā́jā)
king
इव (iva)
like
क्रतु_माँ (krátumān)
possessing wisdom and power
अमेन (ámena)
with power, with force
विश्वा (víśvā)
all
घनि_घ्नत् (ghánighnat)
destroying, striking down
दुरिता (duritā́)
misfortunes, evils
पवस्व (pavasva)
flow, purify
इन्दो (índo)
O drop (of Soma)
सूक्ताय (sūktā́ya)
for well-spoken hymns
वचसे (vácase)
for speech, for words
वयो (váyaḥ)
vitality, strength
धाः (dhāḥ)
grant, bestow
यूयं (yūyám)
you (plural)
पात (pāta)
protect, guard
स्वस्तिभिः (svastíbhiḥ)
with blessings, with well-being
सदा (sádā)
always, ever
नः (naḥ)
us