Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.65.1
हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ स्वसा॑रो जा॒मय॒स्पति॑म् | म॒हामिन्दुं॑ मही॒युवः॑ ||
hinvánti sū́ram úsrayaḥ svásāro jāmáyas pátim mahā́m índum mahīyúvaḥ
The bright goddesses propel the Soma forward; the sisters, like daughters-in-law, propel the great Lord Soma.
The hymn invokes the dawn-like goddesses (Usras) and sisters (Svasaṛs) who are also referred to as 'sisters' and 'daughters-in-law' (Jamayaḥ) to propel the Soma (Indu) forward. This Soma, called 'Sura' in this context, is described as great and eagerly sought by these feminine forces, highlighting the energetic and life-giving nature of Soma as it is prepared.
Meter: Gayatri
- A. हि॒न्वन्ति सू॒रम् उ॒स्रयः hinvánti sū́ram úsrayaḥ (8 syllables)
- B. स्वसा॑रः जा॒मयः प॒तिम् svásāraḥ jāmáyaḥ pátim (8 syllables)
- C. म॒हाम् इन्दुम् महीयुवः mahā́m índum mahīyúvaḥ (8 syllables)
हि॒न्वन्ति (hinvánti)
propel
सू॒रम् (sū́ram)
Soma (bright)
उ॒स्रयः (úsrayaḥ)
dawn-like goddesses
स्वसा॑रः (svásāraḥ)
sisters
जा॒मयः (jāmáyaḥ)
daughters-in-law
प॒तिम् (pátim)
lord, husband
म॒हाम् (mahā́m)
great
इन्दुम् (índum)
Soma
महीयुवः (mahīyúvaḥ)
eagerly seeking the great
Stanza 9.65.2
पव॑मान रु॒चारु॑चा दे॒वो दे॒वेभ्य॒स्परि॑ | विश्वा॒ वसू॒न्या वि॑श ||
pávamāna rucā́-rucā devó devébhyas pári víśvā vásūny ā́ viśa
O purifying Soma, with radiant light, pervade all possessions. God, coming from the gods, enter in.
The hymn addresses the purifying Soma (Pavamana) directly, asking it to pervade everything with its brilliant, divine essence. It is seen as a god coming from other gods, bringing blessings and filling all spaces.
Meter: Gayatri
- A. पव॑मान रु॒चारु॑चा pávamāna rucā́-rucā (8 syllables)
- B. दे॒वः दे॒वेभ्यः परि deváḥ devébhyaḥ pári (8 syllables)
- C. विश्वा व॒सू॑नि आ विश víśvā vásūni ā́ viśa (8 syllables)
पव॑मान (pávamāna)
purifying
रु॒चारु॑चा (rucā́-rucā)
with radiant light, brightly
दे॒वः (deváḥ)
god
दे॒वेभ्यः (devébhyaḥ)
from the gods
परि (pári)
around, pervading
विश्वा (víśvā)
all
व॒सू॑नि (vásūni)
possessions, riches
आ (ā́)
in
विश (viśa)
enter
Stanza 9.65.3
आ प॑वमान सुष्टु॒तिं वृ॒ष्टिं दे॒वेभ्यो॒ दुवः॑ | इ॒षे प॑वस्व सं॒यत॑म् ||
ā́ pavamāna suṣṭutíṁ vr̥ṣṭíṁ devébhyo dúvaḥ iṣé pavasva saṁyátam
O purifying Soma, pour forth abundant rain, service and abundance for the gods. Flow forth for nourishment.
The hymn continues to address the purifying Soma (Pavamana), requesting it to pour forth blessings like rain. These blessings are to be offered as service and praise to the gods, and ultimately for nourishment.
Meter: Gayatri
- A. आ पव॑मान सु॒ष्टिम् ā́ pavamāna suṣṭutím (8 syllables)
- B. वृ॒ष्टिम् दे॒वेभ्यः दुवः vr̥ṣṭím devébhyaḥ dúvaḥ (8 syllables)
- C. इ॒षे पव॑स्व सं॒यत॑म् iṣé pavasva saṃyátam (8 syllables)
आ (ā́)
forth
पव॑मान (pavamāna)
purifying
सु॒ष्टिम् (suṣṭutím)
praise
वृ॒ष्टिम् (vr̥ṣṭím)
rain, abundance
दे॒वेभ्यः (devébhyaḥ)
for the gods
दुवः (dúvaḥ)
service, offering
इ॒षे (iṣé)
for nourishment
पव॑स्व (pavasva)
flow, pour
सं॒यत॑म् (saṃyátam)
united, abundant
Stanza 9.65.4
वृषा॒ ह्यसि॑ भा॒नुना॑ द्यु॒मन्तं॑ त्वा हवामहे | पव॑मान स्वा॒ध्यः॑ ||
vŕ̥ṣā hy ási bhānúnā dyumántaṁ tvā havāmahe pávamāna svādhyàḥ
You are indeed a bull by your brilliance. O purifying Soma, we call upon you, the radiant one.
The hymn praises the Soma (Pavamana) as powerful, comparing it to a bull ('Vrisha') due to its potent nature. Its brilliance ('Bhanuna') is acknowledged, and the invokers call upon this radiant and mighty entity.
Meter: Gayatri
- A. वृषा हि असि भा॒नुना vŕ̥ṣā hí ási bhānúnā (8 syllables)
- B. द्यु॒मन्तम् त्वा हवामहे dyumántam tvā havāmahe (8 syllables)
- C. पव॑मान स्वा॒ध्यः pávamāna svādhyàḥ (8 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, powerful
हि (hí)
indeed
असि (ási)
you are
भा॒नुना (bhānúnā)
by brilliance, by light
द्यु॒मन्तम् (dyumántam)
radiant, shining
त्वा (tvā)
you
हवामहे (havāmahe)
we call upon
पव॑मान (pávamāna)
purifying
स्वा॒ध्यः (svādhyàḥ)
self-taught, wisely
Stanza 9.65.5
आ प॑वस्व सु॒वीर्यं॒ मन्द॑मानः स्वायुध | इ॒हो ष्वि॑न्द॒वा ग॑हि ||
ā́ pavasva suvī́ryam mándamānaḥ svāyudha ihó ṣv .ìndav ā́ gahi
O purifying Soma, flow forth with heroic strength, rejoicing and well-armed. O Indu, come here with us.
The hymn requests the purifying Soma (Pavamana) to flow forth with heroic strength, describing it as joyful and well-armed. It also invites the divine Soma (Indu) to come near, bringing its power and essence.
Meter: Gayatri
- A. आ पव॑स्व सु॒वीर्यम् ā́ pavasva suvī́ryam (8 syllables)
- B. मन्द॑मानः स्वा॒युध mándamānaḥ svāyudha (8 syllables)
- C. इ॒ह उ सु इन्दो आ गहि ihá u sú indo ā́ gahi (8 syllables)
आ (ā́)
hither
पव॑स्व (pavasva)
flow, pour
सु॒वीर्यम् (suvī́ryam)
heroic strength
मन्द॑मानः (mándamānaḥ)
rejoicing
स्वा॒युध (svāyudha)
well-armed
इ॒ह (ihá)
here
उ (u)
and
सु (sú)
well, good
इन्दो (indo)
O Soma
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
Stanza 9.65.6
यद॒द्भिः प॑रिषि॒च्यसे॑ मृ॒ज्यमा॑नो॒ गभ॑स्त्योः | द्रुणा॑ स॒धस्थ॑मश्नुषे ||
yád adbhíḥ pariṣicyáse mr̥jyámāno gábhastyoḥ drúṇā sadhástham aśnuṣe
When you are sprinkled with waters and cleansed in the hands, you reach the gathering place with the pressing-wood.
This verse describes the process of Soma extraction. When the Soma is purified with water ('adbhíḥ') and cleansed by hand ('gábhastyoḥ'), it is said to be ready to enter the 'gathering place' or the vessel, possibly aided by wooden pressing tools ('drúṇā').
Meter: Gayatri
- A. यत् अ॒द्भिः परिषि॒च्यसे yát adbhíḥ pariṣicyáse (8 syllables)
- B. मृ॒ज्यमा॑नः ग॒भ॑स्त्योः mr̥jyámānaḥ gábhastyoḥ (8 syllables)
- C. द्रुणा स॒धस्थ॑म् अश्नुषे drúṇā sadhástham aśnuṣe (8 syllables)
यत् (yát)
when
अ॒द्भिः (adbhíḥ)
with waters
परिषि॒च्यसे (pariṣicyáse)
you are sprinkled around
मृ॒ज्यमा॑नः (mr̥jyámānaḥ)
being cleansed
ग॒भ॑स्त्योः (gábhastyoḥ)
in the hands
द्रुणा (drúṇā)
with the pressing-wood
स॒धस्थ॑म् (sadhástham)
gathering place, abode
अश्नुषे (aśnuṣe)
you reach, you attain
Stanza 9.65.7
प्र सोमा॑य व्यश्व॒वत्पव॑मानाय गायत | म॒हे स॒हस्र॑चक्षसे ||
prá sómāya vyaśvavát pávamānāya gāyata mahé sahásracakṣase
Sing forth to Soma the purifier, as Vyasva sang, to the great one with a thousand eyes.
The hymn urges the singers to sing praises to the purifying Soma (Pavamana), who is associated with the great, thousand-eyed deity (likely Indra or a cosmic form of Soma). The singing should be like that of the sage Vyasva, full of devotion.
Meter: Gayatri
- A. प्र सोमा॑य व्यश्व॒वत् prá sómāya vyaśvavát (8 syllables)
- B. पव॑मानाय गायत pávamānāya gāyata (8 syllables)
- C. म॒हे सह॑स्रचक्षसे mahé sahásracakṣase (8 syllables)
प्र (prá)
forth
सोमा॑य (sómāya)
to Soma
व्यश्व॒वत् (vyaśvavát)
as Vyasva
पव॑मानाय (pávamānāya)
to the purifier
गायत (gāyata)
sing
म॒हे (mahé)
great
सह॑स्रचक्षसे (sahásracakṣase)
to the thousand-eyed one
Stanza 9.65.8
यस्य॒ वर्णं॑ मधु॒श्चुतं॒ हरिं॑ हि॒न्वन्त्यद्रि॑भिः | इन्दु॒मिन्द्रा॑य पी॒तये॑ ||
yásya várṇam madhuścútaṁ háriṁ hinvánty ádribhiḥ índum índrāya pītáye
Whose colored, honey-dripping essence they urge on with stones, the Soma for Indra's drink.
The hymn refers to the colored, honey-dripping essence of Soma, which is extracted with pressing stones ('adríbhíḥ'). This essence (Indu) is being urged on for Indra's enjoyment and drinking.
Meter: Gayatri
- A. यस्य व॒र्णम् मधु॒श्चुतम् yásya várṇam madhuścútam (8 syllables)
- B. ह॒रिम् हि॒न्वन्ति अद्रि॑भिः hárim hinvánti ádribhiḥ (8 syllables)
- C. इन्दुम् इन्द्रा॑य पी॒तये॑ índum índrāya pītáye (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
व॒र्णम् (várṇam)
color
मधु॒श्चुतम् (madhuścútam)
honey-dripping
ह॒रिम् (hárim)
colored, tawny
हि॒न्वन्ति (hinvánti)
they propel
अद्रि॑भिः (ádribhiḥ)
with stones
इन्दुम् (índum)
Soma
इन्द्रा॑य (índrāya)
for Indra
पी॒तये॑ (pītáye)
for drinking
Stanza 9.65.9
तस्य॑ ते वा॒जिनो॑ व॒यं विश्वा॒ धना॑नि जि॒ग्युषः॑ | स॒खि॒त्वमा वृ॑णीमहे ||
tásya te vājíno vayáṁ víśvā dhánāni jigyúṣaḥ sakhitvám ā́ vr̥ṇīmahe
We seek your friendship, O strong one, who has conquered all wealth.
The hymn expresses the desire of the speakers ('vayám') to seek the friendship and favor of the Soma, who is described as strong ('vā́jinaḥ') and a conqueror of all wealth ('víśvā dhánāni jigyúṣaḥ').
Meter: Gayatri
- A. तस्य ते वा॒जिनः व॒यम् tásya te vājínaḥ vayám (8 syllables)
- B. विश्वा धना॑नि जि॒ग्युषः víśvā dhánāni jigyúṣaḥ (8 syllables)
- C. स॒खित्वम् आ वृ॒णीमहे sakhitvám ā́ vr̥ṇīmahe (8 syllables)
तस्य (tásya)
of him
ते (te)
your
वा॒जिनः (vājínaḥ)
strong, powerful
व॒यम् (vayám)
we
विश्वा (víśvā)
all
धना॑नि (dhánāni)
wealth, riches
जि॒ग्युषः (jigyúṣaḥ)
having conquered
स॒खित्वम् (sakhitvám)
friendship
आ (ā́)
towards
वृ॒णीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we seek
Stanza 9.65.10
वृषा॑ पवस्व॒ धार॑या म॒रुत्व॑ते च मत्स॒रः | विश्वा॒ दधा॑न॒ ओज॑सा ||
vŕ̥ṣā pavasva dhā́rayā marútvate ca matsaráḥ víśvā dádhāna ójasā
O purifying Soma, flow with your stream like a bull, a potent juice for Marutvant, possessing all strength.
The hymn requests the purifying Soma (Pavamana) to flow strongly with its stream, acting as a powerful entity ('Vrisha') and intoxicating juice ('matsaraḥ'). It is also addressed as possessing all strengths ('Ojasā') and directed towards Marutvant (Indra, associated with the Maruts).
Meter: Gayatri
- A. वृषा पवस्व धारया vŕ̥ṣā pavasva dhā́rayā (8 syllables)
- B. म॒रुत्व॑ते च म॒त्स॒रः marútvate ca matsaráḥ (8 syllables)
- C. विश्वा द॒धा॑नः ओज॑सा víśvā dádhānaḥ ójasā (8 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull, powerful
पवस्व (pavasva)
flow, pour
धारया (dhā́rayā)
with the stream
म॒रुत्व॑ते (marútvate)
for Marutvant (Indra)
च (ca)
and
म॒त्स॒रः (matsaráḥ)
intoxicating, potent juice
विश्वा (víśvā)
all
द॒धा॑नः (dádhānaḥ)
possessing
ओज॑सा (ójasā)
with strength
Stanza 9.65.11
तं त्वा॑ ध॒र्तार॑मो॒ण्यो॒३॒॑ः पव॑मान स्व॒र्दृश॑म् | हि॒न्वे वाजे॑षु वा॒जिन॑म् ||
táṁ tvā dhartā́ram oṇyòḥ pávamāna svardŕ̥śam hinvé vā́jeṣu vājínam
O purifying Soma, I send you forth, the sustainer, strong in battles, seeing the light.
The hymn calls upon the purifying Soma (Pavamana) to be a sustainer ('dhartár-'), strong ('vājínam'), and light-seeing ('svardŕ̥śam'). The speaker declares they are directing this Soma, who is excellent in battles ('vā́jeṣu'), towards a goal or purpose.
Meter: Gayatri
- A. तम् त्वा ध॒र्तार॑म् ओ॒ण्योः tám tvā dhartā́ram oṇyòḥ (8 syllables)
- B. पव॑मान स्व॒र्दृश॑म् pávamāna svardŕ̥śam (8 syllables)
- C. हि॒न्वे वा॒जेषु वा॒जिन॑म् hinvé vā́jeṣu vājínam (8 syllables)
तम् (tám)
that
त्वा (tvā)
you
ध॒र्तार॑म् (dhartā́ram)
sustainer, supporter
ओ॒ण्योः (oṇyòḥ)
of the two presses/makers
पव॑मान (pávamāna)
purifying
स्व॒र्दृश॑म् (svardŕ̥śam)
seeing the light
हि॒न्वे (hinvé)
I send forth
वा॒जेषु (vā́jeṣu)
in battles, in contests
वा॒जिन॑म् (vājínam)
strong, powerful
Stanza 9.65.12
अ॒या चि॒त्तो वि॒पानया॒ हरिः॑ पवस्व॒ धार॑या | युजं॒ वाजे॑षु चोदय ||
ayā́ cittó vipā́náyā háriḥ pavasva dhā́rayā yújaṁ vā́jeṣu codaya
O tawny one, flow with your stream, acknowledged by this song. Incite your ally in the battles.
The hymn asks the tawny Soma ('háriḥ') to flow with its stream, stimulated by this song ('ayā́ cittáḥ'). It is encouraged to move forward and incite its ally ('yújam') in the battles or contests ('vā́jeṣu').
Meter: Gayatri
- A. अया चि॒त्तः वि॒पा अनया ayā́ cittáḥ vipā́ anáyā (8 syllables)
- B. हरिः पव॑स्व धार॑या háriḥ pavasva dhā́rayā (8 syllables)
- C. युज॑म् वा॒जेषु चोदय yújam vā́jeṣu codaya (8 syllables)
अया (ayā́)
by this
चि॒त्तः (cittáḥ)
perceived, acknowledged
वि॒पा (vipā́)
with the stream
अनया (anáyā)
by this
हरिः (háriḥ)
tawny one, Soma
पव॑स्व (pavasva)
flow, pour
धार॑या (dhā́rayā)
with the stream
युज॑म् (yújam)
ally, companion
वा॒जेषु (vā́jeṣu)
in battles, in contests
चोदय (codaya)
incite, urge on
Stanza 9.65.13
आ न॑ इन्दो म॒हीमिषं॒ पव॑स्व वि॒श्वद॑र्शतः | अ॒स्मभ्यं॑ सोम गातु॒वित् ||
ā́ na indo mahī́m íṣam pávasva viśvádarśataḥ asmábhyaṁ soma gātuvít
O Indu, visible to all, pour forth abundant nourishment for us. O Soma, be our path-finder and bestower of well-being.
The hymn invokes the Soma (Indu) to pour forth abundant nourishment ('mahī́m íṣam') for the speakers. It is described as visible to all ('viśvádarśataḥ') and is asked to be a bestower of well-being and prosperity ('gātuvít').
Meter: Gayatri
- A. आ नः इन्दो म॒हीम् इष॑म् ā́ naḥ indo mahī́m íṣam (8 syllables)
- B. पव॑स्व वि॒श्वद॑र्शतः pávasva viśvádarśataḥ (8 syllables)
- C. अ॒स्मभ्यम् सोम गातु॒वित् asmábhyam soma gātuvít (8 syllables)
आ (ā́)
forth
नः (naḥ)
for us
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
म॒हीम् (mahī́m)
great, abundant
इष॑म् (íṣam)
nourishment, food
पव॑स्व (pávasva)
flow, pour
वि॒श्वद॑र्शतः (viśvádarśataḥ)
visible to all
अ॒स्मभ्यम् (asmábhyam)
for us
सोम (soma)
O Soma
गातु॒वित् (gātuvít)
bestower of well-being, path-finder
Stanza 9.65.14
आ क॒लशा॑ अनूष॒तेन्दो॒ धारा॑भि॒रोज॑सा | एन्द्र॑स्य पी॒तये॑ विश ||
ā́ kaláśā anūṣaténdo dhā́rābhir ójasā éndrasya pītáye viśa
O Indu, the vessels have sung with streams and power. Enter for Indra's drink.
The hymn describes the Soma vessels (kaláśāḥ) singing with the streams of Soma ('dhā́rābhiḥ') with great power ('ójasā'). It instructs Soma to enter, enabling Indra to drink it for his enjoyment ('pītáye').
Meter: Gayatri
- A. आ कलशा॑ अनूषत ā́ kaláśāḥ anūṣata (8 syllables)
- B. इन्दो ध॒राभिः ओज॑सा índo dhā́rābhiḥ ójasā (8 syllables)
- C. आ इन्द्र॑स्य पी॒तये॑ विश ā́ índrasya pītáye viśa (8 syllables)
आ (ā́)
enter
कलशा॑ (kaláśāḥ)
vessels, pitchers
अनूषत (anūṣata)
they sang
इन्दो (índo)
O Indu (Soma)
ध॒राभिः (dhā́rābhiḥ)
with streams
ओज॑सा (ójasā)
with strength, power
आ (ā́)
enter
इन्द्र॑स्य (índrasya)
of Indra
पी॒तये॑ (pītáye)
for drinking, for enjoyment
विश (viśa)
enter
Stanza 9.65.15
यस्य॑ ते॒ मद्यं॒ रसं॑ ती॒व्रं दु॒हन्त्यद्रि॑भिः | स प॑वस्वाभिमाति॒हा ||
yásya te mádyaṁ rásaṁ tīvráṁ duhánty ádribhiḥ sá pavasvābhimātihā́
O Soma, flow forth with your potent, intoxicating juice, which they extract with stones. You are the destroyer of enemies.
The hymn asks the Soma to flow forth, described as the potent ('tīvrám') and intoxicating ('mádyam') juice whose essence is extracted with pressing stones ('adríbhíḥ'). It is also called the destroyer of enemies ('abhimātihā́').
Meter: Gayatri
- A. यस्य ते म॒द्यम् रसं yásya te mádyam rásam (8 syllables)
- B. ती॒व्रम् दु॒हन्ति अद्रि॑भिः tīvrám duhánti ádribhiḥ (8 syllables)
- C. स प॑वस्व अभिमाति॒हा sá pavasva abhimātihā́ (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
ते (te)
your
म॒द्यम् (mádyam)
intoxicating
रसं (rásam)
essence, juice
ती॒व्रम् (tīvrám)
potent, intense
दु॒हन्ति (duhánti)
they milk out, extract
अद्रि॑भिः (ádribhiḥ)
with stones
स (sá)
he, it
प॑वस्व (pavasva)
flow, pour
अभिमाति॒हा (abhimātihā́)
destroyer of enemies
Stanza 9.65.16
राजा॑ मे॒धाभि॑रीयते॒ पव॑मानो म॒नावधि॑ | अ॒न्तरि॑क्षेण॒ यात॑वे ||
rā́jā medhā́bhir īyate pávamāno manā́v ádhi antárikṣeṇa yā́tave
The king Pavamana is moved by wisdom, to travel through the atmosphere for mankind.
The hymn states that the Soma, the king ('rā́jā') and purifier ('pávamānaḥ'), is being invoked and moved ('īyate') with sacred knowledge ('medhā́bhiḥ'). It is to travel through the sky ('antárikṣeṇa') for the benefit of humanity ('manú-') on earth.
Meter: Gayatri
- A. राजा मे॒धाभिः ईयते rā́jā medhā́bhiḥ īyate (8 syllables)
- B. पव॑मानः म॒नावधि अधि pávamānaḥ manaú ádhi (8 syllables)
- C. अ॒न्तरि॑क्षेण या॒तवे antárikṣeṇa yā́tave (8 syllables)
राजा (rā́jā)
king
मे॒धाभिः (medhā́bhiḥ)
with wisdom, knowledge
ईयते (īyate)
he moves, is impelled
पव॑मानः (pávamānaḥ)
purifying
म॒नावधि (manaú)
on man
अधि (ádhi)
upon, over
अ॒न्तरि॑क्षेण (antárikṣeṇa)
through the atmosphere, sky
या॒तवे (yā́tave)
to travel
Stanza 9.65.17
आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॒ गवां॒ पोषं॒ स्वश्व्य॑म् | वहा॒ भग॑त्तिमू॒तये॑ ||
ā́ na indo śatagvínaṁ gávām póṣaṁ sváśvyam váhā bhágattim ūtáye
O Indu, bring us abundant wealth of cows and fine horses, a fortune for our aid.
The hymn requests Soma (Indu) to bring abundant prosperity, like a hundredfold increase of cattle ('śatagvínam gávām póṣam') and well-bred horses ('sváśvyam'). This is sought as a gift of fortune ('bhágattim') for assistance ('ūtáye').
Meter: Gayatri
- A. आ नः इन्दो श॒त॒ग्विनम् ā́ naḥ indo śatagvínam (8 syllables)
- B. गवा॑म् पो॒षम् सु॒श्व्यम् gávām póṣam sváśvyam (8 syllables)
- C. भ॒ग॒त्तिम् ऊ॒तये॑ váha + bhágattim ūtáye (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
श॒त॒ग्विनम् (śatagvínam)
of a hundred cows
गवा॑म् (gávām)
of cows
पो॒षम् (póṣam)
prosperity, increase
सु॒श्व्यम् (sváśvyam)
with fine horses
(váha +)
भ॒ग॒त्तिम् (bhágattim)
fortune, prosperity
ऊ॒तये॑ (ūtáye)
for help, for aid
Stanza 9.65.18
आ नः॑ सोम॒ सहो॒ जुवो॑ रू॒पं न वर्च॑से भर | सु॒ष्वा॒णो दे॒ववी॑तये ||
ā́ naḥ soma sáho júvo rūpáṁ ná várcase bhara suṣvāṇó devávītaye
O Soma, bring us strength and speed, and beauty for radiance, like a well-pressed offering for the divine feast.
The hymn asks Soma to bring forth strength ('sáhaḥ') and swiftness ('júvaḥ') for the divine feast ('devávītaye'). It is also asked to bring beauty ('rūpám') like a shining form for appearance ('várcase'), like a well-pressed ('suṣvāṇáḥ') offering.
Meter: Gayatri
- A. आ नः सोमा स॒हः जुवो ā́ naḥ soma sáhaḥ júvaḥ (8 syllables)
- B. रू॒पम् न व॒र्चसे भ॒र rūpám ná várcase bhara (8 syllables)
- C. सु॒स्वा॒णः दे॒ववी॑तये suṣvāṇáḥ devávītaye (8 syllables)
आ (ā́)
forth
नः (naḥ)
to us
सोमा (soma)
O Soma
स॒हः (sáhaḥ)
strength, might
जुवो (júvaḥ)
swiftness, speed
रू॒पम् (rūpám)
form, beauty
न (ná)
like
व॒र्चसे (várcase)
for radiance, brilliance
भ॒र (bhara)
bring
सु॒स्वा॒णः (suṣvāṇáḥ)
well-pressed
दे॒ववी॑तये (devávītaye)
for the divine feast
Stanza 9.65.19
अर्षा॑ सोम द्यु॒मत्त॑मो॒ऽभि द्रोणा॑नि॒ रोरु॑वत् | सीद॑ञ्छ्ये॒नो न योनि॒मा ||
árṣā soma dyumáttamo 'bhí dróṇāni róruvat sī́dañ chyenó ná yónim ā́
O Soma, flow on, most brilliant, roaring towards the vats, settling like a falcon in its nest.
The hymn implores Soma to flow onward with great brilliance ('dyumáttamaḥ'), roaring ('róruvat') towards the pressing vats ('dróṇāni'). It is likened to a falcon ('śyenáḥ') settling into its home ('yónim').
Meter: Gayatri
- A. सोम द्यु॒मत्त॑मः árṣa + soma dyumáttamaḥ (8 syllables)
- B. अ॒भि द्रोणा॑नि रो॒रुवत् abhí dróṇāni róruvat (8 syllables)
- C. सीद॑न् श्ये॒नः न योनि॒म् आ sī́dan śyenáḥ ná yónim ā́ (8 syllables)
(árṣa +)
सोम (soma)
O Soma
द्यु॒मत्त॑मः (dyumáttamaḥ)
most brilliant
अ॒भि (abhí)
towards
द्रोणा॑नि (dróṇāni)
vats, receptacles
रो॒रुवत् (róruvat)
roaring
सीद॑न् (sī́dan)
settling, dwelling
श्ये॒नः (śyenáḥ)
falcon
न (ná)
like
योनि॒म् (yónim)
home, nest, abode
आ (ā́)
in
Stanza 9.65.20
अ॒प्सा इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑ | सोमो॑ अर्षति॒ विष्ण॑वे ||
apsā́ índrāya vāyáve váruṇāya marúdbhyaḥ sómo arṣati víṣṇave
That Soma, the water-winner, flows to Indra, Vayu, Varuna, the Maruts, and Vishnu.
The hymn states that Soma ('sáḥ', 'apsā́ḥ'), the winner of water, flows towards various deities: Indra, Vayu, Varuna, Maruts, and Vishnu. This highlights Soma's connection to all the major gods and cosmic forces.
Meter: Gayatri
- A. अ॒प्साः इन्द्रा॑य वा॒यवे apsā́ḥ índrāya vāyáve (8 syllables)
- B. व॒रु॑णाय म॒रुद्भ्यः váruṇāya marúdbhyaḥ (8 syllables)
- C. सोमो अर्षति वि॒ष्णवे sómaḥ arṣati víṣṇave (8 syllables)
अ॒प्साः (apsā́ḥ)
water-winner
इन्द्रा॑य (índrāya)
to Indra
वा॒यवे (vāyáve)
to Vayu
व॒रु॑णाय (váruṇāya)
to Varuna
म॒रुद्भ्यः (marúdbhyaḥ)
to the Maruts
सोमो (sómaḥ)
Soma
अर्षति (arṣati)
flows
वि॒ष्णवे (víṣṇave)
to Vishnu
Stanza 9.65.21
इषं॑ तो॒काय॑ नो॒ दध॑द॒स्मभ्यं॑ सोम वि॒श्वतः॑ | आ प॑वस्व सह॒स्रिण॑म् ||
íṣaṁ tokā́ya no dádhad asmábhyaṁ soma viśvátaḥ ā́ pavasva sahasríṇam
O Soma, bestow nourishment for our children, and give us abundant wealth from all sides.
The hymn implores Soma to bestow nourishment ('íṣam') and prosperity ('sahasríṇam') upon the speakers and their children ('tokā́ya'). This is to be done from all directions ('viśvátas'), making Soma a giver of abundance and well-being.
Meter: Gayatri
- A. इष॑म् तो॒काय नः द॒ध॑त् íṣam tokā́ya naḥ dádhat (8 syllables)
- B. अ॒स्मभ्यम् सोम वि॒श्वतः asmábhyam soma viśvátas (8 syllables)
- C. आ प॑वस्व सह॒स्रिण॑म् ā́ pavasva sahasríṇam (8 syllables)
इष॑म् (íṣam)
nourishment, food
तो॒काय (tokā́ya)
for the offspring, children
नः (naḥ)
for us
द॒ध॑त् (dádhat)
giving, bestowing
अ॒स्मभ्यम् (asmábhyam)
for us
सोम (soma)
O Soma
वि॒श्वतः (viśvátas)
from all sides
आ (ā́)
forth
प॑वस्व (pavasva)
flow, pour
सह॒स्रिण॑म् (sahasríṇam)
thousandfold, abundant
Stanza 9.65.22
ये सोमा॑सः परा॒वति॒ ये अ॑र्वा॒वति॑ सुन्वि॒रे | ये वा॒दः श॑र्य॒णाव॑ति ||
yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré yé vādáḥ śaryaṇā́vati
The Soma juices that are prepared far away, near, or on the banks of Saryavan.
This verse asks about the locations where Soma juices are prepared: far away ('parāváti'), nearby ('arvāváti'), and on the banks of the Saryavan river ('śaryaṇā́vati'). It implies that Soma is prepared in various places and contexts.
Meter: Gayatri
- A. ये सोमा॑सः परा॒वति yé sómāsaḥ parāváti (8 syllables)
- B. ये अ॒र्वा॒वति सु॒न्विरे yé arvāváti sunviré (8 syllables)
- C. ये वा श॒र्य॒णाव॑ति yé vā adáḥ ~ adó śaryaṇā́vati (8 syllables)
ये (yé)
which
सोमा॑सः (sómāsaḥ)
Soma juices
परा॒वति (parāváti)
far away
ये (yé)
which
अ॒र्वा॒वति (arvāváti)
near, in this vicinity
सु॒न्विरे (sunviré)
they prepare, they press
ये (yé)
which
वा (vā)
or
(adáḥ ~ adó)
श॒र्य॒णाव॑ति (śaryaṇā́vati)
on the Saryavan river bank
Stanza 9.65.23
य आ॑र्जी॒केषु॒ कृत्व॑सु॒ ये मध्ये॑ प॒स्त्या॑नाम् | ये वा॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑ ||
yá ārjīkéṣu kŕ̥tvasu yé mádhye pastyāā̀nām yé vā jáneṣu pañcásu
Those pressed among the Arjikas, among the active ones, in the midst of homes, and among the five peoples.
This verse continues to describe the locations where Soma is prepared: among the Arjikas ('ārjīkéṣu'), among the active ones ('kŕ̥tvasu'), in the midst of homes ('mádhye pastyā̀nām'), and among the five peoples ('jáneṣu pañcásu'). This emphasizes Soma's widespread use and integration into society.
Meter: Gayatri
- A. ये आ॒र्जी॒केषु कृ॒त्वसु yé ārjīkéṣu kŕ̥tvasu (8 syllables)
- B. ये म॒ध्ये प॒स्त्या॑नाम् yé mádhye pastyā̀nām (8 syllables)
- C. ये वा ज॒नेषु प॒ञ्चसु yé vā jáneṣu pañcásu (8 syllables)
ये (yé)
those
आ॒र्जी॒केषु (ārjīkéṣu)
among the Arjikas
कृ॒त्वसु (kŕ̥tvasu)
among the active ones
ये (yé)
those
म॒ध्ये (mádhye)
in the middle of
प॒स्त्या॑नाम् (pastyā̀nām)
of homes
ये (yé)
those
वा (vā)
or
ज॒नेषु (jáneṣu)
among the people
प॒ञ्चसु (pañcásu)
among the five
Stanza 9.65.24
ते नो॑ वृ॒ष्टिं दि॒वस्परि॒ पव॑न्ता॒मा सु॒वीर्य॑म् | सु॒वा॒ना दे॒वास॒ इन्द॑वः ||
té no vr̥ṣṭíṁ divás pári pávantām ā́ suvī́ryam suvānā́ devā́sa índavaḥ
May these divine Soma drops, having been pressed, pour rain and heroic strength upon us from the sky.
The hymn prays that these divine Soma drops ('té Indávaḥ'), having been pressed ('suvānā́ḥ'), may pour down rain ('vr̥ṣṭím') from the sky ('diváḥ') upon the speakers, bringing heroic strength ('suvī́ryam').
Meter: Gayatri
- A. ते नः वृ॒ष्टिम् दि॒वः प॒रि té naḥ vr̥ṣṭím diváḥ pári (8 syllables)
- B. पव॑न्ता आ सु॒वीर्यम् pávantām ā́ suvī́ryam (8 syllables)
- C. सु॒वा॒नाः दे॒वा॒सः इन्द॑वः suvānā́ḥ devā́saḥ índavaḥ (8 syllables)
ते (té)
those
नः (naḥ)
upon us
वृ॒ष्टिम् (vr̥ṣṭím)
rain, abundance
दि॒वः (diváḥ)
from the sky
प॒रि (pári)
around, upon
पव॑न्ता (pávantām)
may they flow
आ (ā́)
down
सु॒वीर्यम् (suvī́ryam)
heroic strength
सु॒वा॒नाः (suvānā́ḥ)
having been pressed
दे॒वा॒सः (devā́saḥ)
divine
इन्द॑वः (índavaḥ)
Soma drops
Stanza 9.65.25
पव॑ते हर्य॒तो हरि॑र्गृणा॒नो ज॒मद॑ग्निना | हि॒न्वा॒नो गोरधि॑ त्व॒चि ||
pávate haryató hárir gr̥ṇānó jamádagninā hinvānó gór ádhi tvací
The radiant Soma flows, praised by Jamadagni, urged on over the ox-hide.
The hymn describes the flowing Soma ('háriḥ') which is being praised ('gr̥ṇānáḥ') by Jamadagni. It flows, urged on ('hinvānáḥ') and radiant ('haryatáḥ'), over the ox-hide ('góḥ tvací'), signifying a ritualistic process.
Meter: Gayatri
- A. प॒वते हर्य॒तः ह॒रिः pávate haryatáḥ háriḥ (8 syllables)
- B. गृ॒णा॒नः ज॒मद॑ग्निना gr̥ṇānáḥ jamádagninā (8 syllables)
- C. हि॒न्वा॒नः गोः अधि त्व॒चि hinvānáḥ góḥ ádhi tvací (8 syllables)
प॒वते (pávate)
flows
हर्य॒तः (haryatáḥ)
radiant, tawny
ह॒रिः (háriḥ)
tawny one, Soma
गृ॒णा॒नः (gr̥ṇānáḥ)
being praised
ज॒मद॑ग्निना (jamádagninā)
by Jamadagni
हि॒न्वा॒नः (hinvānáḥ)
being urged on
गोः (góḥ)
of the ox
अधि (ádhi)
upon
त्व॒चि (tvací)
on the skin, hide
Stanza 9.65.26
प्र शु॒क्रासो॑ वयो॒जुवो॑ हिन्वा॒नासो॒ न सप्त॑यः | श्री॒णा॒ना अ॒प्सु मृ॑ञ्जत ||
prá śukrā́so vayojúvo hinvānā́so ná sáptayaḥ śrīṇānā́ apsú mr̥ñjata
Bright, life-driving drops, urged on like horses, are beautified in the waters.
The bright and vital Soma drops ('śukrā́saḥ vayojúvaḥ') are described as being urged forward ('hinvānā́saḥ') like swift horses ('saptáyaḥ'). They are also said to be beautified ('śrīṇānā́ḥ') when mixed with water ('apsú') and cleansed.
Meter: Gayatri
- A. प्र शु॒क्रासः वयो॒जुवः prá śukrā́saḥ vayojúvaḥ (8 syllables)
- B. हि॒न्वा॒नासो न स॒प्तयः hinvānā́saḥ ná sáptayaḥ (8 syllables)
- C. श्री॒णा॒नाः अ॒प्सु मृ॒ञ्जत śrīṇānā́ḥ apsú mr̥ñjata (8 syllables)
प्र (prá)
forth
शु॒क्रासः (śukrā́saḥ)
bright, pure
वयो॒जुवः (vayojúvaḥ)
life-driving, vital
हि॒न्वा॒नासो (hinvānā́saḥ)
urging forward
न (ná)
like
स॒प्तयः (sáptayaḥ)
horses
श्री॒णा॒नाः (śrīṇānā́ḥ)
being beautified, shining
अ॒प्सु (apsú)
in waters
मृ॒ञ्जत (mr̥ñjata)
they cleanse, they purify
Stanza 9.65.27
तं त्वा॑ सु॒तेष्वा॒भुवो॑ हिन्वि॒रे दे॒वता॑तये | स प॑वस्वा॒नया॑ रु॒चा ||
táṁ tvā sutéṣv ābhúvo hinviré devátātaye sá pavasvānáyā rucā́
Those who worked with the pressed Soma sent you forth for the gods' meal. Flow on with this purity and splendor.
The hymn states that those who toil with the pressed Soma ('sutéṣu ābhúvaḥ') direct it ('hinviré') for the gods' nourishment ('devátātaye'). It is then asked to flow forth ('pavasva') with this splendor ('rucā́') and purity ('anāyā').
Meter: Gayatri
- A. तम् त्वा सु॒तेषु आ॒भुवः tám tvā sutéṣu ābhúvaḥ (8 syllables)
- B. हि॒न्वि॒रे दे॒व॒ता॒तये hinviré devátātaye (8 syllables)
- C. स प॑वस्व अ॒नया रु॒चा sá pavasva anáyā rucā́ (8 syllables)
तम् (tám)
him, it
त्वा (tvā)
you
सु॒तेषु (sutéṣu)
in pressed (Soma)
आ॒भुवः (ābhúvaḥ)
toilers, workers
हि॒न्वि॒रे (hinviré)
they send forth
दे॒व॒ता॒तये (devátātaye)
for the sustenance of the gods
स (sá)
it
प॑वस्व (pavasva)
flow, pour
अ॒नया (anáyā)
with this
रु॒चा (rucā́)
with splendor, light
Stanza 9.65.28
आ ते॒ दक्षं॑ मयो॒भुवं॒ वह्नि॑म॒द्या वृ॑णीमहे | पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म् ||
ā́ te dákṣam mayobhúvaṁ váhnim adyā́ vr̥ṇīmahe pā́ntam ā́ puruspŕ̥ham
We choose today your strong, bliss-bringing strength. You are the protector, desired by all.
The hymn declares the selection ('vr̥ṇīmahe') of Soma today as a strong ('dákṣam'), bliss-bringing ('mayobhúvam'), chariot-like ('váhni-') being. He is the protector ('pā́ntam') and greatly desired ('puruspŕ̥ham').
Meter: Gayatri
- A. आ ते द॒क्षम् म॒यो॒भुवम् ā́ te dákṣam mayobhúvam (8 syllables)
- B. वह्नि॑म् वृ॒णीमहे váhnim adyá + vr̥ṇīmahe (8 syllables)
- C. पा॒न्तम् आ पु॒रु॒स्पृहम् pā́ntam ā́ puruspŕ̥ham (8 syllables)
आ (ā́)
and
ते (te)
your
द॒क्षम् (dákṣam)
strength, ability
म॒यो॒भुवम् (mayobhúvam)
bliss-bringing
वह्नि॑म् (váhnim)
chariot, carrier
(adyá +)
वृ॒णीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose
पा॒न्तम् (pā́ntam)
protector, guardian
आ (ā́)
and
पु॒रु॒स्पृहम् (puruspŕ̥ham)
greatly desired
Stanza 9.65.29
आ म॒न्द्रमा वरे॑ण्य॒मा विप्र॒मा म॑नी॒षिण॑म् | पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म् ||
ā́ mandrám ā́ váreṇyam ā́ vípram ā́ manīṣíṇam pā́ntam ā́ puruspŕ̥ham
The gladdening, excellent, wise, thoughtful one, the protector, desired by all.
The hymn praises Soma as gladdening ('mandrám'), excellent ('váreṇyam'), wise ('vípram'), and thoughtful ('manīṣíṇam'). He is also described as the protector ('pā́ntam') and greatly desired ('puruspŕ̥ham').
Meter: Gayatri
- A. आ म॒न्द्रम् आ व॒रे॑ण्यम् ā́ mandrám ā́ váreṇyam (8 syllables)
- B. आ वि॒प्रम् आ म॒नी॒षिणम् ā́ vípram ā́ manīṣíṇam (8 syllables)
- C. पा॒न्तम् आ पु॒रु॒स्पृहम् pā́ntam ā́ puruspŕ̥ham (8 syllables)
आ (ā́)
indeed
म॒न्द्रम् (mandrám)
gladdening, joyful
आ (ā́)
indeed
व॒रे॑ण्यम् (váreṇyam)
excellent, choice
आ (ā́)
indeed
वि॒प्रम् (vípram)
wise, inspired
आ (ā́)
indeed
म॒नी॒षिणम् (manīṣíṇam)
thoughtful, intelligent
पा॒न्तम् (pā́ntam)
protector, guardian
आ (ā́)
indeed
पु॒रु॒स्पृहम् (puruspŕ̥ham)
greatly desired
Stanza 9.65.30
आ र॒यिमा सु॑चे॒तुन॒मा सु॑क्रतो त॒नूष्वा | पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म् ||
ā́ rayím ā́ sucetúnam ā́ sukrato tanū́ṣv ā́ pā́ntam ā́ puruspŕ̥ham
O most wise one, you are wealth and good intelligence in our bodies. The protector, desired by all.
The hymn addresses Soma as 'Sukratu' (most wise) and describes him as wealth ('rayím') and good intelligence ('sucetúnam') residing within ('tanū́ṣu'). He is again called the protector ('pā́ntam') and greatly desired ('puruspŕ̥ham').
Meter: Gayatri
- A. आ रयि॑म् आ सु॒चे॒तु॒नम् ā́ rayím ā́ sucetúnam (8 syllables)
- B. आ सु॒क्रतो त॒నూ॒षु आ ā́ sukrato tanū́ṣu ā́ (8 syllables)
- C. पा॒न्तम् आ पु॒रु॒स्पृहम् pā́ntam ā́ puruspŕ̥ham (8 syllables)
आ (ā́)
indeed
रयि॑म् (rayím)
wealth
आ (ā́)
indeed
सु॒चे॒तु॒नम् (sucetúnam)
good intelligence
आ (ā́)
indeed
सु॒क्रतो (sukrato)
O most wise one
त॒నూ॒षु (tanū́ṣu)
in bodies, in selves
आ (ā́)
indeed
पा॒न्तम् (pā́ntam)
protector, guardian
आ (ā́)
indeed
पु॒रु॒स्पृहम् (puruspŕ̥ham)
greatly desired