Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.64.1
वृषा॑ सोम द्यु॒माँ अ॑सि॒ वृषा॑ देव॒ वृष॑व्रतः | वृषा॒ धर्मा॑णि दधिषे ||
vŕ̥ṣā soma dyumā́m̐ asi vŕ̥ṣā deva vŕ̥ṣavrataḥ vŕ̥ṣā dhármāṇi dadhiṣe
O Soma, you are a radiant bull, O God, you are a bull with bull-like vows. You, O Soma, uphold the divine laws.
This verse addresses Soma, the divine drink, calling it powerful and radiant. It emphasizes Soma's role as a divine leader who establishes and upholds cosmic order and principles (dharma). The repetition of 'vṛṣā' (bull-like, strong, powerful) highlights its potent nature.
Meter: Gayatri
- A. वृषा सोम द्युमाँ असि vŕ̥ṣā soma dyumā́n asi (8 syllables)
- B. वृषा देव वृषव्रतः vŕ̥ṣā deva vŕ̥ṣavrataḥ (8 syllables)
- C. वृषा धर्माणि दधिषे vŕ̥ṣā dhármāṇi dadhiṣe (8 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful, bull-like
सोम (soma)
the divine Soma-drink
द्युमाँ (dyumā́n)
radiant, shining, glorious
असि (asi)
you are
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful, bull-like
देव (deva)
O God
वृषव्रतः (vŕ̥ṣavrataḥ)
with bull-like vows/resolutions
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful, bull-like
धर्माणि (dhármāṇi)
laws, ordinances, principles
दधिषे (dadhiṣe)
you uphold, you hold
Stanza 9.64.2
वृष्ण॑स्ते॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ वृषा॒ वनं॒ वृषा॒ मदः॑ | स॒त्यं वृ॑ष॒न्वृषेद॑सि ||
vŕ̥ṣṇas te vŕ̥ṣṇyaṁ śávo vŕ̥ṣā vánaṁ vŕ̥ṣā mádaḥ satyáṁ vr̥ṣan vŕ̥ṣéd asi
Your strength, O Soma, is like a bull's; your might, your woodland essence, and your exhilaration are bull-like. Indeed, you are the steadfast, the powerful one.
This verse continues to praise Soma's immense power and strength, comparing it to that of a bull. It states that Soma's strength is inherent in its essence, its might, its very nature, and its intoxicating quality. The verse concludes by affirming that Soma is indeed truly powerful and steadfast.
Meter: Gayatri
- A. वृष्णः ते वृष्ण्यं शवो vŕ̥ṣṇaḥ te vŕ̥ṣṇyam śávaḥ (8 syllables)
- B. वृषा वनं वृषा मदः vŕ̥ṣā vánam vŕ̥ṣā mádaḥ (8 syllables)
- C. सत्यं वृषन् वृषा इत् असि satyám vr̥ṣan vŕ̥ṣā ít asi (8 syllables)
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the bull-like one
ते (te)
yours
वृष्ण्यं (vŕ̥ṣṇyam)
bull-like strength, power
शवो (śávaḥ)
might, power
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful, bull-like
वनं (vánam)
woodland, forest; here referring to its nature or essence
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful, bull-like
मदः (mádaḥ)
exhilaration, intoxication, joy
सत्यं (satyám)
true, real
वृषन् (vr̥ṣan)
O powerful one
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful, bull-like
इत् (ít)
indeed, truly
असि (asi)
you are
Stanza 9.64.3
अश्वो॒ न च॑क्रदो॒ वृषा॒ सं गा इ॑न्दो॒ समर्व॑तः | वि नो॑ रा॒ये दुरो॑ वृधि ||
áśvo ná cakrado vŕ̥ṣā sáṁ gā́ indo sám árvataḥ ví no rāyé dúro vr̥dhi
O Soma (Indu), you have roared like a strong horse, bringing together cows and horses. Open the doors to wealth for us.
The worshipper implores Soma (Indu) to act like a powerful horse that has gathered and brought together many animals (cows and horses). The request is for Soma to open up the metaphorical doors of wealth for them.
Meter: Gayatri
- A. अश्वो न चक्रदो वृषा áśvaḥ ná cakradaḥ vŕ̥ṣā (8 syllables)
- B. सं गा इन्दो सं अर्वतः sám gā́ḥ indo sám árvataḥ (8 syllables)
- C. वि नः रायें दुरो वृधि ví naḥ rāyé dúraḥ vr̥dhi (8 syllables)
अश्वो (áśvaḥ)
horse
न (ná)
like, as
चक्रदो (cakradaḥ)
you have roared, you have neighed
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong, powerful
सं (sám)
together
गा (gā́ḥ)
cows
इन्दो (indo)
O Soma (Indu)
सं (sám)
together
अर्वतः (árvataḥ)
horses
वि (ví)
apart, open
नः (naḥ)
for us
रायें (rāyé)
for wealth
दुरो (dúraḥ)
doors
वृधि (vr̥dhi)
open, expand
Stanza 9.64.4
असृ॑क्षत॒ प्र वा॒जिनो॑ ग॒व्या सोमा॑सो अश्व॒या | शु॒क्रासो॑ वीर॒याशवः॑ ||
ásr̥kṣata prá vājíno gavyā́ sómāso aśvayā́ śukrā́so vīrayā́śávaḥ
The powerful, swift Soma-drops, full of energy, have been released, eager for cows and horses.
The potent Soma drops, described as vigorous and swift, have been released and are flowing forth. They are associated with the desire for cows and horses, indicating their role in bringing prosperity and abundance.
Meter: Gayatri
- A. असृक्षत प्र वाजिनो ásr̥kṣata prá vājínaḥ (8 syllables)
- B. गव्या सोमासो अश्वया gavyā́ sómāsaḥ aśvayā́ (8 syllables)
- C. शुक्रासो वीरया आशवः śukrā́saḥ vīrayā́ āśávaḥ (8 syllables)
असृक्षत (ásr̥kṣata)
they were released, they flowed
प्र (prá)
forth
वाजिनो (vājínaḥ)
vigorous, strong, energetic
गव्या (gavyā́)
desiring cows
सोमासो (sómāsaḥ)
Soma-drops
अश्वया (aśvayā́)
desiring horses
शुक्रासो (śukrā́saḥ)
bright, pure, potent
वीरया (vīrayā́)
with valor, heroic
आशवः (āśávaḥ)
swift, rapid
Stanza 9.64.5
शु॒म्भमा॑ना ऋता॒युभि॑र्मृ॒ज्यमा॑ना॒ गभ॑स्त्योः | पव॑न्ते॒ वारे॑ अ॒व्यये॑ ||
śumbhámānā r̥tāyúbhir mr̥jyámānā gábhastyoḥ pávante vā́re avyáye
Beautifully purified by the wise, they are being cleansed in the hands and flow onward to the filtering process.
These Soma drops are being purified, beautifully prepared by those who understand the truth (ritayubhih). They are being cleansed in the hands and are flowing onward towards a place where they will be further processed, perhaps a woolen cloth used in the filtration process.
Meter: Gayatri
- A. शुम्भमांना ऋतायुभिः śumbhámānāḥ r̥tāyúbhiḥ (8 syllables)
- B. मृज्यमांना गभस्त्योः mr̥jyámānāḥ gábhastyoḥ (8 syllables)
- C. पवन्ते वारे अव्यये pávante vā́re avyáye (8 syllables)
शुम्भमांना (śumbhámānāḥ)
making beautiful, adorning
ऋतायुभिः (r̥tāyúbhiḥ)
by those who follow truth/order
मृज्यमांना (mr̥jyámānāḥ)
being cleansed, purified
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
in the hands
पवन्ते (pávante)
they flow, they are purified
वारे (vā́re)
in the enclosure, in the filter
अव्यये (avyáye)
in the weaving, in the fleece (referring to the filter material)
Stanza 9.64.6
ते विश्वा॑ दा॒शुषे॒ वसु॒ सोमा॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा | पव॑न्ता॒मान्तरि॑क्ष्या ||
té víśvā dāśúṣe vásu sómā divyā́ni pā́rthivā pávantām ā́ntárikṣyā
These Soma juices, from heaven, earth, and atmosphere, are to be poured out for the worshipper, bringing all wealth.
These Soma juices, described as divine, earthly, and atmospheric, are to be poured out for the worshipper who offers oblations. They are to bring all kinds of wealth.
Meter: Gayatri
- A. ते विश्वा दाशुषे वसु té víśvā dāśúṣe vásu (8 syllables)
- B. सोमा दिव्यानि पार्थिवा sómāḥ divyā́ni pā́rthivā (8 syllables)
- C. पवन्तामान्तरि आ क्ष्या pávantām ā́ antárikṣyā (8 syllables)
ते (té)
these
विश्वा (víśvā)
all
दाशुषे (dāśúṣe)
for the sacrificer, for the offerer
वसु (vásu)
wealth, riches
सोमा (sómāḥ)
Soma juices
दिव्यानि (divyā́ni)
heavenly, celestial
पार्थिवा (pā́rthivā)
earthly, terrestrial
पवन्तामान्तरि (pávantām)
may they flow, may they be purified
आ (ā́)
unto
क्ष्या (antárikṣyā)
atmospheric, from the mid-region
Stanza 9.64.7
पव॑मानस्य विश्ववि॒त्प्र ते॒ सर्गा॑ असृक्षत | सूर्य॑स्येव॒ न र॒श्मयः॑ ||
pávamānasya viśvavit prá te sárgā asr̥kṣata sū́ryasyeva ná raśmáyaḥ
O Pavamana (purifying one), finder of all, your streams have been released, like the rays of the sun.
The Soma juice, flowing and purifying, is addressed as the 'finder of all'. Its streams are said to have been released, comparable to the rays of the sun, suggesting its brilliance and pervasive influence.
Meter: Gayatri
- A. पवमानस्य विश्ववि pávamānasya viśvavit (8 syllables)
- B. प्र ते सर्गा असृक्षत prá te sárgāḥ asr̥kṣata (8 syllables)
- C. सूर्यस्येव इव न रश्मयः sū́ryasya iva ná raśmáyaḥ (8 syllables)
पवमानस्य (pávamānasya)
of the purifying one
विश्ववि (viśvavit)
finder of all
प्र (prá)
forth
ते (te)
your
सर्गा (sárgāḥ)
streams, flows
असृक्षत (asr̥kṣata)
have been released, have flowed
सूर्यस्येव (sū́ryasya)
of the sun
इव (iva)
like
न (ná)
as
रश्मयः (raśmáyaḥ)
rays
Stanza 9.64.8
के॒तुं कृ॒ण्वन्दि॒वस्परि॒ विश्वा॑ रू॒पाभ्य॑र्षसि | स॒मु॒द्रः सो॑म पिन्वसे ||
ketúṁ kr̥ṇván divás pári víśvā rūpā́bhy àrṣasi samudráḥ soma pinvase
Making a radiant light from the heavens, you flow over all forms. O Soma, you swell like the ocean.
Soma is depicted as creating a radiant light from the heavens. It flows over all forms, and the verse addresses Soma, saying it swells like a vast ocean.
Meter: Gayatri
- A. केतुं कृण्वन् दिव परि ketúm kr̥ṇván diváḥ pári (8 syllables)
- B. विश्वा रूपाभ्य अभि अर्षसि víśvā rūpā́ abhí arṣasi (8 syllables)
- C. समुद्रः सोम पिन्वसे samudráḥ soma pinvase (8 syllables)
केतुं (ketúm)
light, banner, signal
कृण्वन् (kr̥ṇván)
making
दिव (diváḥ)
from the sky
परि (pári)
around, over
विश्वा (víśvā)
all
रूपाभ्य (rūpā́)
forms
अभि (abhí)
towards, upon
अर्षसि (arṣasi)
you flow
समुद्रः (samudráḥ)
ocean
सोम (soma)
O Soma
पिन्वसे (pinvase)
you swell, you flow
Stanza 9.64.9
हि॒न्वा॒नो वाच॑मिष्यसि॒ पव॑मान॒ विध॑र्मणि | अक्रा॑न्दे॒वो न सूर्यः॑ ||
hinvānó vā́cam iṣyasi pávamāna vídharmaṇi ákrān devó ná sū́ryaḥ
Urged onward, O Pavamana, you release your voice. You have moved to the filter, like the sun.
The Soma (Pavamana) is urged onward, releasing its voice (essence/power). It has moved towards the filter (vidharmani), just as the sun moves through the sky.
Meter: Gayatri
- A. हिन्वानो वाचमिष्यसि इष्यसि hinvānáḥ vā́cam iṣyasi (8 syllables)
- B. पवमान विधर्मणि pávamāna vídharmaṇi (8 syllables)
- C. अक्रान्देवो देव न सूर्यः ákrān deváḥ ná sū́ryaḥ (8 syllables)
हिन्वानो (hinvānáḥ)
being urged on, impelled
वाचमिष्यसि (vā́cam)
speech, voice, essence
इष्यसि (iṣyasi)
you send forth, you urge
पवमान (pávamāna)
O purifying one
विधर्मणि (vídharmaṇi)
in the place of filtering, in the sieve
अक्रान्देवो (ákrān)
you roared, you moved loudly
देव (deváḥ)
god
न (ná)
like
सूर्यः (sū́ryaḥ)
sun
Stanza 9.64.10
इन्दुः॑ पविष्ट॒ चेत॑नः प्रि॒यः क॑वी॒नां म॒ती | सृ॒जदश्वं॑ र॒थीरि॑व ||
índuḥ paviṣṭa cétanaḥ priyáḥ kavīnā́m matī́ sr̥jád áśvaṁ rathī́r iva
The illuminating Soma (Indu), beloved by the wise, has been purified; like a charioteer urges his horse, so does he move.
The Soma (Indu), described as illuminating and beloved by the wise (kavinaam), has been purified. It is like a charioteer urging his horse forward, indicating its readiness and potent movement.
Meter: Gayatri
- A. इन्दुः पविष्ट चेतनः índuḥ paviṣṭa cétanaḥ (8 syllables)
- B. प्रियः कवीनां मती priyáḥ kavīnā́m matī́ (8 syllables)
- C. सृजदश्वं अश्वं रथीरि इव sr̥ját áśvam rathī́ḥ iva (8 syllables)
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
पविष्ट (paviṣṭa)
has been purified
चेतनः (cétanaḥ)
intelligent, conscious, illuminating
प्रियः (priyáḥ)
beloved
कवीनां (kavīnā́m)
of the wise, of the seers
मती (matī́)
with thoughts, hymns
सृजदश्वं (sr̥ját)
he releases, he sets in motion
अश्वं (áśvam)
horse
रथीरि (rathī́ḥ)
charioteer
इव (iva)
like
Stanza 9.64.11
ऊ॒र्मिर्यस्ते॑ प॒वित्र॒ आ दे॑वा॒वीः प॒र्यक्ष॑रत् | सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ||
ūrmír yás te pavítra ā́ devāvī́ḥ paryákṣarat sī́dann r̥tásya yónim ā́
Your divine wave, flowing through the filter, has settled in the place of order.
A divine wave of Soma, which is delightful to the gods, has flowed through the purifying filter. It has settled in its rightful place, the seat of order (rtasya yoni).
Meter: Gayatri
- A. ऊर्मिर्यस्ते यः ते पवित्र आ ūrmíḥ yáḥ te pavítre ā́ (8 syllables)
- B. देWiFi पर्यन devāvī́ḥ paryákṣarat (8 syllables)
- C. सीदन्नृ तस्य योनिमा आ sī́dan r̥tásya yónim ā́ (8 syllables)
ऊर्मिर्यस्ते (ūrmíḥ)
wave, stream
यः (yáḥ)
which
ते (te)
your
पवित्र (pavítre)
in the filter, in the sieve
आ (ā́)
to
देWiFi (devāvī́ḥ)
delighting the gods, divine
पर्यन (paryákṣarat)
flowed through
सीदन्नृ (sī́dan)
sitting, settling
तस्य (r̥tásya)
of order, of truth
योनिमा (yónim)
seat, place, abode
आ (ā́)
to
Stanza 9.64.12
स नो॑ अर्ष प॒वित्र॒ आ मदो॒ यो दे॑व॒वीत॑मः | इन्द॒विन्द्रा॑य पी॒तये॑ ||
sá no arṣa pavítra ā́ mádo yó devavī́tamaḥ índav índrāya pītáye
O Indu, flow into our filter for us, you are the sweetest drink, meant for Indra's enjoyment.
The Soma (Indu) is asked to flow into the filter for the worshipper's sake. This flow is described as extremely sweet and pleasing to the gods, meant for Indra's consumption.
Meter: Gayatri
- A. स नः अर्ष पवित्र आ sá naḥ arṣa pavítre ā́ (8 syllables)
- B. मदो यो देववीतमः mádaḥ yáḥ devavī́tamaḥ (8 syllables)
- C. इन्दो इन्द्रा यपीतये índo índrāya pītáye (8 syllables)
स (sá)
it
नः (naḥ)
for us
अर्ष (arṣa)
flow
पवित्र (pavítre)
in the filter
आ (ā́)
into
मदो (mádaḥ)
exhilaration, drink
यो (yáḥ)
which
देववीतमः (devavī́tamaḥ)
most pleasing to the gods
इन्दो (índo)
O Soma (Indu)
इन्द्रा (índrāya)
for Indra
यपीतये (pītáye)
for drinking
Stanza 9.64.13
इ॒षे प॑वस्व॒ धार॑या मृ॒ज्यमा॑नो मनी॒षिभिः॑ | इन्दो॑ रु॒चाभि गा इ॑हि ||
iṣé pavasva dhā́rayā mr̥jyámāno manīṣíbhiḥ índo rucā́bhí gā́ ihi
O Indu, flow forth with a stream for nourishment, purified by the wise. Approach the milk with your radiance.
Soma (Indu) is asked to flow forth with a stream for sustenance, purified by the wise. It is urged to approach the milk with its radiance.
Meter: Gayatri
- A. इषे पवस्व धारया iṣé pavasva dhā́rayā (8 syllables)
- B. मृज्यमानो मनीषिभिः mr̥jyámānaḥ manīṣíbhiḥ (8 syllables)
- C. इन्दो रुचाभि अभि गा इहि índo rucā́ abhí gā́ḥ ihi (8 syllables)
इषे (iṣé)
for food, for nourishment
पवस्व (pavasva)
flow, be purified
धारया (dhā́rayā)
with a stream
मृज्यमानो (mr̥jyámānaḥ)
being purified, cleansed
मनीषिभिः (manīṣíbhiḥ)
by the wise, by the thoughtful
इन्दो (índo)
O Soma (Indu)
रुचाभि (rucā́)
with radiance, with light
अभि (abhí)
towards
गा (gā́ḥ)
cows, milk
इहि (ihi)
come, approach
Stanza 9.64.14
पु॒ना॒नो वरि॑वस्कृ॒ध्यूर्जं॒ जना॑य गिर्वणः | हरे॑ सृजा॒न आ॒शिर॑म् ||
punānó várivas kr̥dhy ū́rjaṁ jánāya girvaṇaḥ háre sr̥jāná āśíram
While being purified, O Soma, singer of hymns, and tawny one, bring comfort and strength to people; pour forth the clarified offering.
While being purified, Soma (Girvana, Hari) is asked to bring comfort and strength to people. It is also asked to pour forth (srjānah) the clarified butter or liquid offering (āśiram) which is associated with nourishment.
Meter: Gayatri
- A. पुनानो वरिवस्कृ ध punānáḥ várivaḥ kr̥dhi (8 syllables)
- B. ऊर्जं जनाय गिर्वणः ū́rjam jánāya girvaṇaḥ (8 syllables)
- C. हरे सृजान आशिरम् háre sr̥jānáḥ āśíram (8 syllables)
पुनानो (punānáḥ)
being purified
वरिवस्कृ (várivaḥ)
comfort, ease
ध (kr̥dhi)
make, grant
ऊर्जं (ū́rjam)
strength, vigor
जनाय (jánāya)
for the people
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O singer of hymns
हरे (háre)
O tawny one
सृजान (sr̥jānáḥ)
pouring forth
आशिरम् (āśíram)
clarified butter, milk offering
Stanza 9.64.15
पु॒ना॒नो दे॒ववी॑तय॒ इन्द्र॑स्य याहि निष्कृ॒तम् | द्यु॒ता॒नो वा॒जिभि॑र्य॒तः ||
punānó devávītaya índrasya yāhi niṣkr̥tám dyutānó vājíbhir yatáḥ
O purified Soma, go to Indra's special place, destined for the gods' feast, shining brightly and guided by the strong.
The purified Soma is invited to approach Indra's special place, being destined for the gods' enjoyment. It is described as resplendent and guided by the strong.
Meter: Gayatri
- A. पुनान देववीतय punānáḥ devávītaye (8 syllables)
- B. इन्द्रस्य याहि निष्कृतम् índrasya yāhi niṣkr̥tám (8 syllables)
- C. द्युतानो वाजिभिः यत dyutānáḥ vājíbhiḥ yatáḥ (8 syllables)
पुनान (punānáḥ)
being purified
देववीतय (devávītaye)
for the feast of the gods
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
याहि (yāhi)
go, come
निष्कृतम् (niṣkr̥tám)
special place, consecrated spot
द्युतानो (dyutānáḥ)
shining, resplendent
वाजिभिः (vājíbhiḥ)
by the strong, by the powerful
यत (yatáḥ)
guided, led
Stanza 9.64.16
प्र हि॑न्वा॒नास॒ इन्द॒वोऽच्छा॑ समु॒द्रमा॒शवः॑ | धि॒या जू॒ता अ॑सृक्षत ||
prá hinvānā́sa índavó 'chā samudrám āśávaḥ dhiyā́ jūtā́ asr̥kṣata
Propelled by thought and hymn, the rapid Soma drops have flowed towards the ocean.
The Soma drops, described as rapid and urged on by thought or hymn, have flowed towards the ocean or large reservoir, as if propelled by divine power.
Meter: Gayatri
- A. प्र हिन्वानास इन्दवो prá hinvānā́saḥ índavaḥ (8 syllables)
- B. अच्छा समुद्रमा आशवः ácha + samudrám āśávaḥ (8 syllables)
- C. धिया जूता असृक्षत dhiyā́ jūtā́ḥ asr̥kṣata (8 syllables)
प्र (prá)
forth
हिन्वानास (hinvānā́saḥ)
being urged on, accelerated
इन्दवो (índavaḥ)
Soma drops
अच्छा (ácha +)
towards
समुद्रमा (samudrám)
ocean, great expanse
आशवः (āśávaḥ)
swift, rapid
धिया (dhiyā́)
by thought, by hymn
जूता (jūtā́ḥ)
propelled, driven
असृक्षत (asr̥kṣata)
have flowed
Stanza 9.64.17
म॒र्मृ॒जा॒नास॑ आ॒यवो॒ वृथा॑ समु॒द्रमिन्द॑वः | अग्म॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ||
marmr̥jānā́sa āyávo vŕ̥thā samudrám índavaḥ ágmann r̥tásya yónim ā́
The living, beautiful Soma drops have easily moved towards the great expanse, towards the place of order.
The living Soma drops, beautifully cleansed, have easily moved towards the great expanse (samudram). They are heading towards the place of sacrifice or cosmic order.
Meter: Gayatri
- A. मर्मृजानास आयवो marmr̥jānā́saḥ āyávaḥ (8 syllables)
- B. वृथा समुद्रमिन्द दवः vŕ̥thā samudrám índavaḥ (8 syllables)
- C. अग्मन्नृ तस्य योनिमा आ ágman r̥tásya yónim ā́ (8 syllables)
मर्मृजानास (marmr̥jānā́saḥ)
beautifully cleansing themselves, very pure
आयवो (āyávaḥ)
living, active, swift
वृथा (vŕ̥thā)
easily, without hindrance
समुद्रमिन्द (samudrám)
ocean, great expanse
दवः (índavaḥ)
Soma drops
अग्मन्नृ (ágman)
they went, they moved
तस्य (r̥tásya)
of order, of truth
योनिमा (yónim)
seat, place, abode
आ (ā́)
to
Stanza 9.64.18
परि॑ णो याह्यस्म॒युर्विश्वा॒ वसू॒न्योज॑सा | पा॒हि नः॒ शर्म॑ वी॒रव॑त् ||
pári ṇo yāhy asmayúr víśvā vásūny ójasā pāhí naḥ śárma vīrávat
Come around us, our faithful friend, with all wealth and power. Protect us, O hero, with shelter and valor.
The Soma is invoked to approach them like a friendly protector, bringing all wealth with its power. It is asked to guard them and their home, ensuring heroic well-being.
Meter: Gayatri
- A. परि नः याह्यस्म यु pári naḥ yāhi asmayúḥ (8 syllables)
- B. विश्वा वसू ओजसा víśvā vásūni ójasā (8 syllables)
- C. पाहि नः शर्म वीरवत् pāhí naḥ śárma vīrávat (8 syllables)
परि (pári)
around
नः (naḥ)
us
याह्यस्म (yāhi)
come, approach
यु (asmayúḥ)
friendly, dear
विश्वा (víśvā)
all
वसू (vásūni)
wealths, treasures
ओजसा (ójasā)
with power, with might
पाहि (pāhí)
protect, guard
नः (naḥ)
us
शर्म (śárma)
shelter, protection
वीरवत् (vīrávat)
heroic, full of heroes
Stanza 9.64.19
मिमा॑ति॒ वह्नि॒रेत॑शः प॒दं यु॑जा॒न ऋक्व॑भिः | प्र यत्स॑मु॒द्र आहि॑तः ||
mímāti váhnir étaśaḥ padáṁ yujāná ŕ̥kvabhiḥ prá yát samudrá ā́hitaḥ
The powerful, furnace-like courser neighs, moving forward with the singers, guided towards the great expanse.
The powerful courser (Vahnih, Etashah), described as 'furnace-like', is neighing and moving forward. Harnessed with singers (Ṛkvabhih), it prepares to take its place, guided towards the great expanse.
Meter: Gayatri
- A. मिमाति वह्निरे तशः mímāti váhniḥ étaśaḥ (8 syllables)
- B. पदं युजान क्वभिः padám yujānáḥ ŕ̥kvabhiḥ (8 syllables)
- C. प्र यत्समु द्रमाहि तः prá yát samudré ā́hitaḥ (8 syllables)
मिमाति (mímāti)
neighs, cries out
वह्निरे (váhniḥ)
carrier, burner (here, powerful)
तशः (étaśaḥ)
courser, swift horse
पदं (padám)
place, step
युजान (yujānáḥ)
harnessing, yoking
क्वभिः (ŕ̥kvabhiḥ)
with singers, with hymns
प्र (prá)
forth
यत्समु (yát)
that which
द्रमाहि (samudré)
in the ocean, in the expanse
तः (ā́hitaḥ)
placed, guided
Stanza 9.64.20
आ यद्योनिं॑ हिर॒ण्यय॑मा॒शुर्ऋ॒तस्य॒ सीद॑ति | जहा॒त्यप्र॑चेतसः ||
ā́ yád yóniṁ hiraṇyáyam āśúr r̥tásya sī́dati jáhāty ápracetasaḥ
When the swift one reaches the golden place of sacrifice, it settles there, leaving behind the unintelligent.
When the swift Soma reaches its golden place of sacrifice, it settles there. It then leaves behind those who are not intelligent or perceptive.
Meter: Gayatri
- A. आ य योन हिरण्ययमा ā́ yát yónim hiraṇyáyam (8 syllables)
- B. आशुः ऋतस्य सीदति āśúḥ r̥tásya sī́dati (8 syllables)
- C. जहात्यप्र चेतसः jáhāti ápracetasaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
when
य (yát)
when
योन (yónim)
place, seat, abode
हिरण्ययमा (hiraṇyáyam)
golden
आशुः (āśúḥ)
swift one
ऋतस्य (r̥tásya)
of order, of sacrifice
सीदति (sī́dati)
it settles, it sits
जहात्यप्र (jáhāti)
it leaves, it abandons
चेतसः (ápracetasaḥ)
the unintelligent, the thoughtless
Stanza 9.64.21
अ॒भि वे॒ना अ॑नूष॒तेय॑क्षन्ति॒ प्रचे॑तसः | मज्ज॒न्त्यवि॑चेतसः ||
abhí venā́ anūṣatéyakṣanti prácetasaḥ májjanty ávicetasaḥ
The inspired friends sing together; the wise wish to sacrifice, while the unintelligent sink down.
The inspired friends (venah) sing together. Those who are wise and perceptive (pracetasah) desire to worship and offer sacrifices. However, the unintelligent ones sink down, unable to partake.
Meter: Gayatri
- A. अभि वेना अनूषतेय abhí venā́ḥ anūṣata (8 syllables)
- B. क्षन्ति प्रचेतसः íyakṣanti prácetasaḥ (8 syllables)
- C. मज्जन्त्यवि चेतसः májjanti ávicetasaḥ (8 syllables)
अभि (abhí)
together
वेना (venā́ḥ)
friends, beloved ones
अनूषतेय (anūṣata)
they sang
क्षन्ति (íyakṣanti)
they desire to sacrifice, they worship
प्रचेतसः (prácetasaḥ)
the wise, the intelligent
मज्जन्त्यवि (májjanti)
they sink
चेतसः (ávicetasaḥ)
the unintelligent, the senseless
Stanza 9.64.22
इन्द्रा॑येन्दो म॒रुत्व॑ते॒ पव॑स्व॒ मधु॑मत्तमः | ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म् ||
índrāyendo marútvate pávasva mádhumattamaḥ r̥tásya yónim āsádam
O Indu, flow for Indra and the Maruts, you are the sweetest drink, and sit in the place of sacrifice.
O Soma (Indu), you are asked to flow, being the sweetest drink, especially for Indra and the Maruts. You are to sit down in the place of sacrifice, ready for consumption.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रा इन्दो मरुत्व índrāya indo marútvate (8 syllables)
- B. पवस्व मधुमत pávasva mádhumattamaḥ (8 syllables)
- C. तस्य योनिमा सदम् r̥tásya yónim āsádam (8 syllables)
इन्द्रा (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma (Indu)
मरुत्व (marútvate)
for the Maruts (cloud-gods)
पवस्व (pávasva)
flow, be purified
मधुमत (mádhumattamaḥ)
the sweetest
तस्य (r̥tásya)
of order, of sacrifice
योनिमा (yónim)
place, seat, abode
सदम् (āsádam)
to sit down, to settle
Stanza 9.64.23
तं त्वा॒ विप्रा॑ वचो॒विदः॒ परि॑ ष्कृण्वन्ति वे॒धसः॑ | सं त्वा॑ मृजन्त्या॒यवः॑ ||
táṁ tvā víprā vacovídaḥ pári ṣkr̥ṇvanti vedhásaḥ sáṁ tvā mr̥janty āyávaḥ
O Soma, the priests skilled in words and the wise prepare you; the active ones also cleanse you.
The wise priests and sages, who know the sacred words, adorn and prepare Soma (you). The active ones (āyavah) also cleanse and prepare you.
Meter: Gayatri
- A. तं त्वा विप्रा वचोविद tám tvā víprāḥ vacovídaḥ (8 syllables)
- B. परि ष्कृण्वन्ति वेधसः pári skr̥ṇvanti vedhásaḥ (8 syllables)
- C. सं त्वा मृजन्त्या यवः sám tvā mr̥janti āyávaḥ (8 syllables)
तं (tám)
him, it (referring to Soma)
त्वा (tvā)
you
विप्रा (víprāḥ)
priests, sages
वचोविद (vacovídaḥ)
knowers of words, skilled in hymns
परि (pári)
around, completely
ष्कृण्वन्ति (skr̥ṇvanti)
they adorn, they prepare
वेधसः (vedhásaḥ)
arrangers, priests
सं (sám)
together
त्वा (tvā)
you
मृजन्त्या (mr̥janti)
they cleanse
यवः (āyávaḥ)
the active ones, the living
Stanza 9.64.24
रसं॑ ते मि॒त्रो अ॑र्य॒मा पिब॑न्ति॒ वरु॑णः कवे | पव॑मानस्य म॒रुतः॑ ||
rásaṁ te mitró aryamā́ píbanti váruṇaḥ kave pávamānasya marútaḥ
Mitra, Aryaman, and Varuna drink your juice, O Soma, O Sage; the Maruts also drink.
The Soma juice is drunk by Mitra, Aryaman, and Varuna. The Maruts also drink this Soma juice, and the verse addresses Soma as 'Kavi' (sage or poet), acknowledging its divine nature.
Meter: Gayatri
- A. रसं ते मित्रो अर्यमा rásam te mitráḥ aryamā́ (8 syllables)
- B. पिबन्ति वरुणः कव píbanti váruṇaḥ kave (8 syllables)
- C. पवमानस्य मरुतः pávamānasya marútaḥ (8 syllables)
रसं (rásam)
juice, essence
ते (te)
your
मित्रो (mitráḥ)
Mitra (a deity)
अर्यमा (aryamā́)
Aryaman (a deity)
पिबन्ति (píbanti)
they drink
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuna (a deity)
कव (kave)
O Sage, O poet
पवमानस्य (pávamānasya)
of the purifying Soma
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
Stanza 9.64.25
त्वं सो॑म विप॒श्चितं॑ पुना॒नो वाच॑मिष्यसि | इन्दो॑ स॒हस्र॑भर्णसम् ||
tváṁ soma vipaścítam punānó vā́cam iṣyasi índo sahásrabharṇasam
O Soma, while purifying, you send forth speech. O Indu, you send forth thousands of blessings.
O Soma, you are urged on while purifying, sending forth speech. O Indu, you send forth thousands of blessings or hymns.
Meter: Gayatri
- A. त्वं सो म tvám soma vipaścítam (8 syllables)
- B. पुनानो वाचमिष्यसि इष्यसि punānáḥ vā́cam iṣyasi (8 syllables)
- C. इन्दो सहस्रभर्णसम् índo sahásrabharṇasam (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
सो (soma)
O Soma
म (vipaścítam)
speech, knowledge
पुनानो (punānáḥ)
while purifying
वाचमिष्यसि (vā́cam)
speech, word
इष्यसि (iṣyasi)
you send forth, you urge
इन्दो (índo)
O Soma (Indu)
सहस्रभर्णसम् (sahásrabharṇasam)
with thousands of blessings/riches
Stanza 9.64.26
उ॒तो स॒हस्र॑भर्णसं॒ वाचं॑ सोम मख॒स्युव॑म् | पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र ||
utó sahásrabharṇasaṁ vā́caṁ soma makhasyúvam punāná indav ā́ bhara
O Soma, O Indu, while purifying, bring to us abundant speech that desires action.
O Soma and Indu, while purifying yourself, bring to us speech that is powerful and longs for action or victory. Bring it forth abundantly.
Meter: Gayatri
- A. उतो स हस्रभर्णसं utá u sahásrabharṇasam (8 syllables)
- B. वाचं सोम मखस्युवम् vā́cam soma makhasyúvam (8 syllables)
- C. पुना न आ भ punānáḥ indo ā́ bhara (8 syllables)
उतो (utá)
and also
स (u)
indeed
हस्रभर्णसं (sahásrabharṇasam)
with thousands of blessings/riches
वाचं (vā́cam)
speech, word
सोम (soma)
O Soma
मखस्युवम् (makhasyúvam)
desiring action, victory
पुना (punānáḥ)
while purifying
न (indo)
O Soma (Indu)
आ (ā́)
hither
भ (bhara)
bring
Stanza 9.64.27
पु॒ना॒न इ॑न्दवेषां॒ पुरु॑हूत॒ जना॑नाम् | प्रि॒यः स॑मु॒द्रमा वि॑श ||
punāná indav eṣām púruhūta jánānām priyáḥ samudrám ā́ viśa
O Soma (Indu), much-invoked one, while purifying, enter the great expanse as a friend of these people.
O Soma (Indu), who is often invoked and is the friend of many, while purifying yourself, enter into the great expanse for the sake of these people.
Meter: Gayatri
- A. पुना न ेषां punānáḥ indo eṣām (8 syllables)
- B. पुरुहूत जनानाम् púruhūta jánānām (8 syllables)
- C. प्रियः समुद्रमा आ विश priyáḥ samudrám ā́ viśa (8 syllables)
पुना (punānáḥ)
while purifying
न (indo)
O Soma (Indu)
ेषां (eṣām)
of these
पुरुहूत (púruhūta)
much-invoked
जनानाम् (jánānām)
of the people
प्रियः (priyáḥ)
friend, beloved
समुद्रमा (samudrám)
ocean, great expanse
आ (ā́)
into
विश (viśa)
enter
Stanza 9.64.28
दवि॑द्युतत्या रु॒चा प॑रि॒ष्टोभ॑न्त्या कृ॒पा | सोमाः॑ शु॒क्रा गवा॑शिरः ||
dávidyutatyā rucā́ pariṣṭóbhantyā kr̥pā́ sómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ
The Soma drops are bright and radiant, mixed with milk and praise.
The Soma drops are bright and brilliant, like flashing lightning. They are further enhanced by their mixture with milk (gavashirah) and their power of praise.
Meter: Gayatri
- A. दविद्युतत्या रुचा dávidyutatyā rucā́ (8 syllables)
- B. परिष्टोभन्त्या कृपा pariṣṭóbhantyā kr̥pā́ (8 syllables)
- C. सोमाः शुक्रा गवाशिरः sómāḥ śukrā́ḥ gávāśiraḥ (8 syllables)
दविद्युतत्या (dávidyutatyā)
flashing like lightning
रुचा (rucā́)
with radiance, with light
परिष्टोभन्त्या (pariṣṭóbhantyā)
supporting, upholding
कृपा (kr̥pā́)
with praise, with acclamation
सोमाः (sómāḥ)
Soma drops
शुक्रा (śukrā́ḥ)
bright, pure, potent
गवाशिरः (gávāśiraḥ)
mixed with milk
Stanza 9.64.29
हि॒न्वा॒नो हे॒तृभि॑र्य॒त आ वाजं॑ वा॒ज्य॑क्रमीत् | सीद॑न्तो व॒नुषो॑ यथा ||
hinvānó hetŕ̥bhir yatá ā́ vā́jaṁ vājy àkramīt sī́danto vanúṣo yathā
Urged on by their leaders, the powerful Soma drops have advanced like strong horses or warriors for sustenance.
Urged on by their drivers and set in motion, the powerful Soma drops, like strong steeds or warriors ready for battle, have advanced to gain sustenance and wealth.
Meter: Gayatri
- A. हिन्वानो हेतृभिर्य त hinvānáḥ hetŕ̥bhiḥ yatáḥ (8 syllables)
- B. आ वाजं वाज्य अक्रमीत्सीदन्तो ā́ vā́jam vājī́ akramīt (8 syllables)
- C. वनुषो यथा यथा sī́dantaḥ vanúṣaḥ yathā (8 syllables)
हिन्वानो (hinvānáḥ)
being urged on, impelled
हेतृभिर्य (hetŕ̥bhiḥ)
by drivers, by leaders
त (yatáḥ)
sent forth, directed
आ (ā́)
towards
वाजं (vā́jam)
sustenance, wealth
वाज्य (vājī́)
strong one, steed
अक्रमीत्सीदन्तो (akramīt)
advanced, stepped forward
वनुषो (sī́dantaḥ)
sitting, positioned
यथा (vanúṣaḥ)
warriors, enemies
यथा (yathā)
like, as
Stanza 9.64.30
ऋ॒धक्सो॑म स्व॒स्तये॑ संजग्मा॒नो दि॒वः क॒विः | पव॑स्व॒ सूर्यो॑ दृ॒शे ||
r̥dhák soma svastáye saṁjagmānó diváḥ kavíḥ pávasva sū́ryo dr̥śé
O Soma, specially coming together from heaven as a wise Sage, flow for our well-being like the sun, for us to see.
O Soma, you are specially invoked to flow like the sun for our well-being and prosperity. Having come together from the heavens as a wise Sage, you flow for us to see.
Meter: Gayatri
- A. ऋधक्सो म स्वस्तये r̥dhák soma svastáye (8 syllables)
- B. संजग्मानो दिवः कविः saṃjagmānáḥ diváḥ kavíḥ (8 syllables)
- C. पवस्व सूर्यो दृशे pávasva sū́ryaḥ dr̥śé (8 syllables)
ऋधक्सो (r̥dhák)
specially, particularly
म (soma)
O Soma
स्वस्तये (svastáye)
for well-being, for prosperity
संजग्मानो (saṃjagmānáḥ)
having come together, assembled
दिवः (diváḥ)
from the sky
कविः (kavíḥ)
sage, poet
पवस्व (pávasva)
flow, be purified
सूर्यो (sū́ryaḥ)
sun
दृशे (dr̥śé)
for seeing, to be seen