Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.46.1
असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑त॒येऽत्या॑सः॒ कृत्व्या॑ इव | क्षर॑न्तः पर्वता॒वृधः॑ ||
ásr̥gran devávītayé 'tyāsaḥ kŕ̥tvyā iva kṣárantaḥ parvatāvŕ̥dhaḥ
The Soma juices have been released, flowing like swift horses, strengthening the mountains, as they stream forth.
This verse describes the Soma juice being released, flowing like swift horses. It is sent forth as an offering to the gods, likened to something that grows strong on mountains, and is depicted as flowing powerfully.
Meter: Gayatri
- A. असृग्रन् देववीतये ásr̥gran devávītaye (8 syllables)
- B. अत्यासः कृत्वा इव átyāsaḥ kŕ̥tvyāḥ iva (8 syllables)
- C. क्षरन्तः पर्वतावृधः kṣárantaḥ parvatāvŕ̥dhaḥ (8 syllables)
असृग्रन् (ásr̥gran)
were released / flowed out
देववीतये (devávītaye)
for the nourishment/feast of the gods
अत्यासः (átyāsaḥ)
swift horses
कृत्वा (kŕ̥tvyāḥ)
making or growing strong
इव (iva)
like
क्षरन्तः (kṣárantaḥ)
flowing / streaming
पर्वतावृधः (parvatāvŕ̥dhaḥ)
strengthening the mountains
Stanza 9.46.2
परि॑ष्कृतास॒ इन्द॑वो॒ योषे॑व॒ पित्र्या॑वती | वा॒युं सोमा॑ असृक्षत ||
páriṣkr̥tāsa índavo yóṣeva pítryāvatī vāyúṁ sómā asr̥kṣata
These purified Soma drops, flowing beautifully like a bride adorned with her father's wealth, have been released towards Vayu.
The purified Soma drops, described as shining and having the brilliance of a well-endowed bride, are offered to Vayu (the wind god), signifying their potent nature and beauty. They flow towards Vayu.
Meter: Gayatri
- A. परिष्कृतासः इन्दवः páriṣkr̥tāsaḥ índavaḥ (8 syllables)
- B. योषा इव पित्र्यावती yóṣā iva pítryāvatī (8 syllables)
- C. वायुं सोमाः असृक्षत vāyúm sómāḥ asr̥kṣata (8 syllables)
परिष्कृतासः (páriṣkr̥tāsaḥ)
purified / made beautiful
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops / drops of juice
योषा (yóṣā)
woman / bride
इव (iva)
like
पित्र्यावती (pítryāvatī)
possessing her father's wealth / dowry
वायुं (vāyúm)
to Vayu (the wind god)
सोमाः (sómāḥ)
Soma juices / drops
असृक्षत (asr̥kṣata)
flowed / were released
Stanza 9.46.3
ए॒ते सोमा॑स॒ इन्द॑वः॒ प्रय॑स्वन्तश्च॒मू सु॒ताः | इन्द्रं॑ वर्धन्ति॒ कर्म॑भिः ||
eté sómāsa índavaḥ práyasvantaḥ camū́ sutā́ḥ índraṁ vardhanti kármabhiḥ
These Soma drops, full of energy and pressed in the mortar, grow Indra through their actions.
These Soma drops, which are potent and have been pressed (sutāḥ) in the mortar (camū́), are described as being full of energy ('prayasvantah'). They enhance Indra's strength through their inherent qualities and rituals.
Meter: Gayatri
- A. एते सोमासः इन्दवः eté sómāsaḥ índavaḥ (8 syllables)
- B. प्रयस्वन्तः चमू सुताः práyasvantaḥ camū́ sutā́ḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रं वर्धन्ति कर्मभिः índram vardhanti kármabhiḥ (8 syllables)
एते (eté)
these
सोमासः (sómāsaḥ)
Soma juices / drops
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops / drops of juice
प्रयस्वन्तः (práyasvantaḥ)
full of energy / vital force
चमू (camū́)
in the pressing-bowl / mortar
सुताः (sutā́ḥ)
pressed
इन्द्रं (índram)
Indra (the king of gods)
वर्धन्ति (vardhanti)
they grow / strengthen
कर्मभिः (kármabhiḥ)
by actions / rituals
Stanza 9.46.4
आ धा॑वता सुहस्त्यः शु॒क्रा गृ॑भ्णीत म॒न्थिना॑ | गोभिः॑ श्रीणीत मत्स॒रम् ||
ā́ dhāvatā suhastyaḥ śukrā́ gr̥bhṇīta manthínā góbhiḥ śrīṇīta matsarám
Run here quickly, skilled ones; seize the shining juices mixed with meal, and prepare the intoxicating liquid with milk.
The verse is an invocation to the Soma juice, urging those skilled with their hands ('suhastyah') to bring it quickly ('ā dhāvata'). They are instructed to seize the bright, clarified juices ('śukrā́') mixed with meal ('manthína') and to prepare it with milk ('góbhiḥ').
Meter: Gayatri
- A. आ सुहस्त्यः ā́ dhāvata + suhastyaḥ (8 syllables)
- B. शुक्रा गृभ्णीत मन्थिना śukrā́ gr̥bhṇīta manthínā (8 syllables)
- C. गोभिः श्रीणीत मत्सरं góbhiḥ śrīṇīta matsarám (8 syllables)
आ (ā́)
hither / towards this
(dhāvata +)
सुहस्त्यः (suhastyaḥ)
skilled with hands / dexterous
शुक्रा (śukrā́)
shining / bright / clear
गृभ्णीत (gr̥bhṇīta)
seize / grasp
मन्थिना (manthínā)
mixed with meal / ground grain
गोभिः (góbhiḥ)
with milk / cows' milk
श्रीणीत (śrīṇīta)
prepare / cook / mix
मत्सरं (matsarám)
intoxicating / exhilarant liquid
Stanza 9.46.5
स प॑वस्व धनंजय प्रय॒न्ता राध॑सो म॒हः | अ॒स्मभ्यं॑ सोम गातु॒वित् ||
sá pavasva dhanaṁjaya prayantā́ rā́dhaso maháḥ asmábhyaṁ soma gātuvít
O Soma, conqueror of wealth, flow forth! You who find the way, bring us great abundance.
The Soma is addressed directly, praised as 'dhanaṃjaya' (conqueror of wealth) and implored to flow ('pavasva') and find a way ('gātuvid') to provide great abundance ('rādhso mahah') for the worshippers ('asmábhyam'). It is the source of ample gifts.
Meter: Gayatri
- A. स पवस्व धनंजय sá pavasva dhanaṃjaya (8 syllables)
- B. प्रयन्ता राधसः महः prayantā́ rā́dhasaḥ maháḥ (8 syllables)
- C. अस्मभ्यं सोम गातुवित् asmábhyam soma gātuvít (8 syllables)
स (sá)
he / that (Soma)
पवस्व (pavasva)
flow / be purified
धनंजय (dhanaṃjaya)
conqueror of wealth
प्रयन्ता (prayantā́)
going forth / moving forward
राधसः (rā́dhasaḥ)
of abundance / riches
महः (maháḥ)
great / ample
अस्मभ्यं (asmábhyam)
for us
सोम (soma)
O Soma
गातुवित् (gātuvít)
finder of the way / pathfinder
Stanza 9.46.6
ए॒तं मृ॑जन्ति॒ मर्ज्यं॒ पव॑मानं॒ दश॒ क्षिपः॑ | इन्द्रा॑य मत्स॒रं मद॑म् ||
etám mr̥janti márjyam pávamānaṁ dáśa kṣípaḥ índrāya matsarám mádam
They polish this purifying Soma, the ten fingers cleaning it, preparing the intoxicating draught for Indra.
This verse depicts the purifying Soma juice ('pavamānam') being cleaned and polished ('mr̥janti márjyam') by ten fingers ('daśa kṣipaḥ'), symbolizing meticulous preparation. The goal is to prepare this intoxicating draught ('matsaram madam') specifically to gladden ('indrāya') and strengthen Indra.
Meter: Gayatri
- A. एतं मृजन्ति मार्ज्यं etám mr̥janti márjyam (8 syllables)
- B. पवमानं दश क्षिषः pávamānam dáśa kṣípaḥ (8 syllables)
- C. इन्द्राय मत्सरं मदम् índrāya matsarám mádam (8 syllables)
एतं (etám)
this
मृजन्ति (mr̥janti)
they polish / clean
मार्ज्यं (márjyam)
to be polished / cleaned
पवमानं (pávamānam)
purifying / flowing (Soma)
दश (dáśa)
ten
क्षिषः (kṣípaḥ)
fingers / fast movers
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
मत्सरं (matsarám)
intoxicating / exhilarating
मदम् (mádam)
intoxication / exhilaration / draught