Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.41.1
प्र ये गावो॒ न भूर्ण॑यस्त्वे॒षा अ॒यासो॒ अक्र॑मुः | घ्नन्तः॑ कृ॒ष्णामप॒ त्वच॑म् ||
prá yé gā́vo ná bhū́rṇayas tveṣā́ ayā́so ákramuḥ ghnántaḥ kr̥ṣṇā́m ápa tvácam
Like bulls, those who are energetic and swift have come forth, powerfully moving and driving away the black skin.
This stanza describes the forceful and energetic arrival of divine beings, likened to powerful bulls. They are depicted as moving with great speed and intensity, actively pushing away or dispelling darkness, symbolized by the 'black skin'. This suggests a cleansing or overcoming of negative forces.
Meter: Gayatri
- A. प्र ये गावो न भूर्णयः prá yé gā́vaḥ ná bhū́rṇayaḥ (8 syllables)
- B. त्वेषा अयासो अक्रमुः tveṣā́ḥ ayā́saḥ ákramuḥ (8 syllables)
- C. घ्नन्तः कृष्णाम अप त्वचम् ghnántaḥ kr̥ṣṇā́m ápa tvácam (8 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
ये (yé)
they who
गावो (gā́vaḥ)
bulls (or cows, here implying strength)
न (ná)
like, as
भूर्णयः (bhū́rṇayaḥ)
energetic, active, turbulent
त्वेषा (tveṣā́ḥ)
bright, shining, strong
अयासो (ayā́saḥ)
swift, unresting
अक्रमुः (ákramuḥ)
they strode, advanced
घ्नन्तः (ghnántaḥ)
striking, killing, destroying
कृष्णाम (kr̥ṣṇā́m)
black (accusative)
अप (ápa)
away, off
त्वचम् (tvácam)
skin, surface
Stanza 9.41.2
सु॒वि॒तस्य॑ मनाम॒हेऽति॒ सेतुं॑ दुरा॒व्य॑म् | सा॒ह्वांसो॒ दस्यु॑मव्र॒तम् ||
suvitásya manāmahé 'ti sétuṁ durāvyàm sāhvā́ṁso dásyum avratám
We think upon the bridge of well-being, conquering the difficult-to-cross, the disorderly Dasyu.
This verse expresses a desire or intention to overcome obstacles and reach a state of well-being. The 'bridge of bliss' represents a positive state or path, while the 'bridge of woe' signifies difficulty or suffering. The focus is on conquering the 'Dasyu' (often interpreted as non-Vedic people, or a symbol of ignorance/hostility) who are characterized by a lack of order or proper practice ('avratam').
Meter: Gayatri
- A. सुवितस्य मनामह suvitásya manāmahe (8 syllables)
- B. अति सेतुं दुराव्यम् áti sétum durāvyàm (8 syllables)
- C. साह्वांसो दस्युम् अव्रतम् sāhvā́ṃsaḥ dásyum avratám (8 syllables)
सुवितस्य (suvitásya)
of well-being, prosperity
मनामह (manāmahe)
we think, consider
अति (áti)
across, beyond
सेतुं (sétum)
bridge, path
दुराव्यम् (durāvyàm)
difficult to cross, hard to approach
साह्वांसो (sāhvā́ṃsaḥ)
having conquered, subduing
दस्युम् (dásyum)
enemy, Dasyu (a type of being)
अव्रतम् (avratám)
without vows, disorderly, irreligious
Stanza 9.41.3
शृ॒ण्वे वृ॒ष्टेरि॑व स्व॒नः पव॑मानस्य शु॒ष्मिणः॑ | चर॑न्ति वि॒द्युतो॑ दि॒वि ||
śr̥ṇvé vr̥ṣṭér iva svanáḥ pávamānasya śuṣmíṇaḥ cáranti vidyúto diví
The sound of the mighty, flowing Soma is heard, like the rush of rain; lightnings flash in the sky.
This stanza describes the powerful and audible presence of the flowing Soma (Pavamana), comparing its sound to the rushing noise of rain. It also mentions the visual phenomenon of lightning flashing in the sky, linking these natural events to the potent energy of the Soma.
Meter: Gayatri
- A. शृण्वे वृष्टेः इव स्वनः śr̥ṇvé vr̥ṣṭéḥ iva svanáḥ (8 syllables)
- B. पवमानस्य शुष्मिणः pávamānasya śuṣmíṇaḥ (8 syllables)
- C. चरन्ति विद्युतः दिवि cáranti vidyútaḥ diví (8 syllables)
शृण्वे (śr̥ṇvé)
is heard
वृष्टेः (vr̥ṣṭéḥ)
of rain
इव (iva)
like, as if
स्वनः (svanáḥ)
sound, roar
पवमानस्य (pávamānasya)
of the purifying one (Soma)
शुष्मिणः (śuṣmíṇaḥ)
mighty, strong
चरन्ति (cáranti)
they move, they flash
विद्युतः (vidyútaḥ)
lightnings
दिवि (diví)
in the sky, in the heaven
Stanza 9.41.4
आ प॑वस्व म॒हीमिषं॒ गोम॑दिन्दो॒ हिर॑ण्यवत् | अश्वा॑व॒द्वाज॑वत्सु॒तः ||
ā́ pavasva mahī́m íṣaṁ gómad indo híraṇyavat áśvāvad vā́javat sutáḥ
Flow forth to us, O Soma, with abundant nourishment, rich in cows, gold, horses, and sustenance.
This verse is a prayer or invocation to Soma (Indu) to flow abundantly, bringing rich provisions. It asks for nourishment characterized by plenty of cows, gold, horses, and sustenance or spoils, implying a wish for material wealth and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. आ पवस्व महीम् इषम् ā́ pavasva mahī́m íṣam (8 syllables)
- B. गोमत् इन्दो हिरण्यवत् gómat indo híraṇyavat (8 syllables)
- C. अश्वावत् वाजवत् सुतः áśvāvat vā́javat sutáḥ (8 syllables)
आ (ā́)
towards, upon
पवस्व (pavasva)
flow, purify (imperative)
महीम् (mahī́m)
great, abundant (feminine accusative)
इषम् (íṣam)
food, nourishment, sustenance
गोमत् (gómat)
possessing cows, rich in cows
इन्दो (indo)
O Soma drop
हिरण्यवत् (híraṇyavat)
possessing gold, golden
अश्वावत् (áśvāvat)
possessing horses, rich in horses
वाजवत् (vā́javat)
possessing strength, rich in sustenance
सुतः (sutáḥ)
pressed out
Stanza 9.41.5
स प॑वस्व विचर्षण॒ आ म॒ही रोद॑सी पृण | उ॒षाः सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ||
sá pavasva vicarṣaṇa ā́ mahī́ ródasī pr̥ṇa uṣā́ḥ sū́ryo ná raśmíbhiḥ
Flow forth, O Active One, filling the great sky and earth, like Dawn and Sun with their rays.
The prayer continues, asking the Soma (referred to as 'Most Active One') to flow powerfully and fill both the heavens and the earth. This is likened to the way Dawn and the Sun, with their rays, pervade and fill the cosmos, suggesting the pervasive and life-giving nature of Soma's flow.
Meter: Gayatri
- A. स पवस्व विचर्षण sá pavasva vicarṣaṇe (8 syllables)
- B. आ मही रोदसी पृण ā́ mahī́ ródasī pr̥ṇa (8 syllables)
- C. उषः सूर्यः न रश्मिभिः uṣā́ḥ sū́ryaḥ ná raśmíbhiḥ (8 syllables)
स (sá)
he, that (referring to Soma)
पवस्व (pavasva)
flow, purify (imperative)
विचर्षण (vicarṣaṇe)
O far-seeing one, O active one
आ (ā́)
towards, upon
मही (mahī́)
great, vast (dual accusative)
रोदसी (ródasī)
earth and sky (dual accusative)
पृण (pr̥ṇa)
fill (imperative)
उषः (uṣā́ḥ)
Dawn
सूर्यः (sū́ryaḥ)
Sun
न (ná)
like, as
रश्मिभिः (raśmíbhiḥ)
with rays
Stanza 9.41.6
परि॑ णः शर्म॒यन्त्या॒ धार॑या सोम वि॒श्वतः॑ | सरा॑ र॒सेव॑ वि॒ष्टप॑म् ||
pári ṇaḥ śarmayántyā dhā́rayā soma viśvátaḥ sárā raséva viṣṭápam
Flow around us, O Soma, with a protecting stream, like Rasā flows around the world.
This stanza implores Soma to flow around and protect the worshipper ('us') from all sides with a sheltering stream. This flow is compared to the river Rasā, which encircles or pervades the world, highlighting Soma's protective and encompassing power.
Meter: Gayatri
- A. परि नः शर्मयन्त्या pári naḥ śarmayántyā (8 syllables)
- B. धारया सोम विश्वतः dhā́rayā soma viśvátas (8 syllables)
- C. रसा इव विष्टपम् sára + rasā́ iva viṣṭápam (8 syllables)
परि (pári)
around
नः (naḥ)
us
शर्मयन्त्या (śarmayántyā)
protecting, sheltering
धारया (dhā́rayā)
with a stream, with a flow
सोम (soma)
O Soma
विश्वतः (viśvátas)
from all sides, everywhere
(sára +)
रसा (rasā́)
Rasā (a river)
इव (iva)
like, as if
विष्टपम् (viṣṭápam)
region, expanse, world