Stanza 9.111.1

अ॒या रु॒चा हरि॑ण्या पुना॒नो विश्वा॒ द्वेषां॑सि तरति स्व॒युग्व॑भिः॒ सूरो॒ न स्व॒युग्व॑भिः | धारा॑ सु॒तस्य॑ रोचते पुना॒नो अ॑रु॒षो हरिः॑ || विश्वा॒ यद्रू॒पा प॑रि॒यात्यृक्व॑भिः स॒प्तास्ये॑भि॒र्ऋक्व॑भिः |

ayā́ rucā́ háriṇyā punānó víśvā dvéṣāṁsi tarati svayúgvabhiḥ sū́ro ná svayúgvabhiḥ dhā́rā sutásya rocate punānó aruṣó háriḥ víśvā yád rūpā́ pariyā́ty ŕ̥kvabhiḥ saptā́syebhir ŕ̥kvabhiḥ

With this golden radiance, the purifying Soma overcomes all hatreds, like the sun with its own steeds. The stream of the pressed Soma gleams, purifying, reddish-yellow, as it encompasses all forms with the praise-singers, the seven-mouthed ones.

Stanza 9.111.2

त्वं त्यत्प॑णी॒नां वि॑दो॒ वसु॒ सं मा॒तृभि॑र्मर्जयसि॒ स्व आ दम॑ ऋ॒तस्य॑ धी॒तिभि॒र्दमे॑ | प॒रा॒वतो॒ न साम॒ तद्यत्रा॒ रण॑न्ति धी॒तयः॑ || त्रि॒धातु॑भि॒ररु॑षीभि॒र्वयो॑ दधे॒ रोच॑मानो॒ वयो॑ दधे |

tváṁ tyát paṇīnā́ṁ vido vásu sám mātŕ̥bhir marjayasi svá ā́ dáma r̥tásya dhītíbhir dáme parāváto ná sā́ma tád yátrā ráṇanti dhītáyaḥ tridhā́tubhir áruṣībhir váyo dadhe rócamāno váyo dadhe

You, having discovered that treasure of the Paṇis, adorn yourself with the mothers in your own home, with the thoughts of Rta. Like a distant song, those thoughts sound, wherever they are celebrated. With the threefold, ruddy ones, it has gained strength; it has gained strength, shining brightly.

Stanza 9.111.3

पूर्वा॒मनु॑ प्र॒दिशं॑ याति॒ चेकि॑त॒त्सं र॒श्मिभि॑र्यतते दर्श॒तो रथो॒ दैव्यो॑ दर्श॒तो रथः॑ | अग्म॑न्नु॒क्थानि॒ पौंस्येन्द्रं॒ जैत्रा॑य हर्षयन् || वज्र॑श्च॒ यद्भव॑थो॒ अन॑पच्युता स॒मत्स्वन॑पच्युता |

pū́rvām ánu pradíśaṁ yāti cékitat sáṁ raśmíbhir yatate darśató rátho daívyo darśató ráthaḥ ágmann ukthā́ni paúṁsyéndraṁ jaítrāya harṣayan vájraś ca yád bhávatho ánapacyutā samátsv ánapacyutā

Intelligently moving eastward, it advances. The beautiful chariot strives with its rays. The divine, beautiful chariot. The hymns came, celebrating manly strength, inciting Indra for victory. May your bolt and you be unconquered in the battles, unconquered.